If I know you probably live in Montreal, but I want to make sure it’s true, I would ask you:”do you live in Montreal?” Or “Are you living in Montreal?”Are you living in 听着别扭,
我肯定听成 Are you leaving,
也许吧,If I know you probably live in Montreal, but I want to make sure it’s true, I would ask you:”do you live in Montreal?” Or “Are you living in Montreal?”
In this sample: “Do live in”or “ Are you living in” is same meaning.
But if I meet you in bar for instance and I try to make conversation, I would ask you :” hey ,where do you live?” You probably would answer “I live in Quebec “. In this case I only want to make conversation, and I don’t care more details about the place you live If I want to know more details about the place you live, I would ask:” Where are you living (now)?” You probably would answer “I’m living in Montreal.”
楼主指出的现象叫懒音;按照语法规则, Do you live in……? 或者 Are you living in……? 是正确的,但是我经常听到本地人说:Are you live in……? 有时感到很困惑, 说明有些母语者说话时并不遵守语法规则。
我个人感觉多数人会问”Where do you live?" ,我很少听人问“ Do you live....?" 但在同事之间的对话中,有时会问“Do You Live in .... ?” or " Are you living in ......?"在这种情况下只是想确定对方到底是不是住在这个地方。也许吧,
我注意一下,别人怎么说
你这个不行,ain't 是否定,are you living 肯定不是母语的表达方法,应该不常听到。
不必纠结,甚至应该忽略。口语嘛, I / he/she/we/you ain't
一个ain't 通吃 ,多爽
不会的,那你也一定将bitch听成beach
这不奇怪,报纸还印错呢。与懒音无关,他们甚至发信息给我“Are you live in……? ”