登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

osaka

落基山下的新生活
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

Was ist Glück?

Viele Dinge und d 'activites mir gefallen, zum Beispiel besprechen Telefon, Fernsehen, und natürlich das Essen von Schokolade.​

Dennoch glaube ich, dass, was man sagt, ist wahr: das Vergnügen ist nicht das Glück. Vergnügen Taste am Körper oder den Geist, aber das Glück berührt die Seele.​

Что такое счастье?​

Многие вещи, D 'деятельность я любил, например, обсудить телефон, телевидение, и, конечно, едят шоколад.​

Тем не менее, я считаю, что то, что один сказал верно: удовольствие это не счастье. Fun кнопки на корпусе или на виду, но счастье коснется души.​

大狗同志实在是太牛了.:wdb17:这坛子里真有能人啊!:wdb6:偶只看出后面是俄语,前面是啥语啊?:wdb2:



俺的德语还没人翻译呢?
狂想同志,大家都等着你翻译呢!:wdb6:
 

osaka

落基山下的新生活
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

想享受生活就来温哥华,温哥华的环境舒适,气候宜人!就是消费高点
呵呵...温哥华是好啊,大家都向往.可是也得有银子不是?偶还得艰苦奋斗n多年再考虑吧!:wdb23:

OSAKA有时间整理个目录吧,楼太高了不好找。
偶也考虑过这个问题.不过,偶想:凡事都讲究个缘分.这帖子本来就是给有缘人看的.如果他们没耐心,当然看不到后面的内容.也就是说没缘分,不看也罢!目前还在犹豫中呢!

有钱早过去了,这不没办法蹲在北大荒嘛。:wdb7:
别太当真同志:你的思想可是有问题的.没看到还有regina的羡慕这里吗?:wdb6:偶来了半年,觉得这里还不错啊,比北大荒方便多了!:wdb6:
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

别太当真同志:你的思想可是有问题的.没看到还有regina的羡慕这里吗?:wdb6:偶来了半年,觉得这里还不错啊,比北大荒方便多了!:wdb6:
漠河的还羡慕北大荒呢。俗话说人跟人比起死人,地方也一样。
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

Osaka同学的法语找的哪个高人翻译的呀?
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

呵呵...温哥华是好啊,大家都向往.可是也得有银子不是?偶还得艰苦奋斗n多年再考虑吧!:wdb23:

原来你也喜欢温哥华。可有人说就喜欢这里的牛仔的粗犷和带点苍凉的风格。就天气来讲,阳光灿烂是不错,但也太干燥了,容易脱发,长皱纹。宁愿湿润些,少点阳光。这两周还好下了好多次雨,晚上睡觉听着淅淅沥沥的雨声,美得睡不着,拉着LG去阳台听雨。
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

大狗同志实在是太牛了.:wdb17:这坛子里真有能人啊!:wdb6:偶只看出后面是俄语,前面是啥语啊?:wdb2:




狂想同志,大家都等着你翻译呢!:wdb6:
先把俺的签名翻译成英语或汉语~~:wdb20::wdb20::wdb6:
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

译海拾贝
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

先把俺的签名翻译成英语或汉语~~:wdb20::wdb20::wdb6:

Frisch weht der Wind,
Der Heimat zu,
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?

Fresh blows the wind,
The home,
My Irish child,
Where you now?



Свежие удары ветра,
В доме,
Мой ирландский ребенка,
Где вы сейчас?


Fresco sopla el viento,
El hogar,
Mi nio irlandés,
Cuando usted ahora?

清爽的风吹着,
家里,
我的爱尔兰儿童,
你现在在哪里?



不知道对不对?
 
最后编辑: 2009-08-18

osaka

落基山下的新生活
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

Osaka同学的法语找的哪个高人翻译的呀?
richard 同志,偶才崇拜你一天,你就露馅了.:wdb1:看来偶是高估你的**了.:wdb1:再给你一天,如果还找不出答案,就自动自觉地把狂想那段话翻译出来让偶平视你一下!:wdb6:
原来你也喜欢温哥华。可有人说就喜欢这里的牛仔的粗犷和带点苍凉的风格。就天气来讲,阳光灿烂是不错,但也太干燥了,容易脱发,长皱纹。宁愿湿润些,少点阳光。这两周还好下了好多次雨,晚上睡觉听着淅淅沥沥的雨声,美得睡不着,拉着LG去阳台听雨。

呵呵...偶谈不上喜欢温哥华,因为还没实地去过.转机时,偏巧天阴下小雨,整个温哥华灰蒙蒙一片,啥也没看见.:wdb12:偶是参照悉尼标准想象的.:wdb20:用偶原房东的话说:赚钱还得在卡城,平均工资高20%.等老了再回温哥华.

先把俺的签名翻译成英语或汉语~~:wdb20::wdb20::wdb6:
大狗同志已经翻译好了,下面就看你的了.:wdb6:man应该一言九鼎啊!:wdb6:

译海拾贝
偶咋啥也没拾着呢?:wdb2:

Frisch weht der Wind,
Der Heimat zu,
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?

Fresh blows the wind,
The home,
My Irish child,
Where you now?



Свежие удары ветра,
В доме,
Мой ирландский ребенка,
Где вы сейчас?


Fresco sopla el viento,
El hogar,
Mi nio irlandés,
Cuando usted ahora?

清爽的风吹着,
家里,
我的爱尔兰儿童,
你现在在哪里?

不知道对不对?
大狗同志,你太:wdb20:了.:wdb17:以后就不怕有人拿不认识的文字来了.:wdb6:
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

[FONT=宋体]江山易改,本性难移[/FONT]




[FONT=宋体]什么是幸福[/FONT]

[FONT=宋体]很多的事情和活动都使我得到乐趣,比方说,煲电话粥,看电视,自然还有吃巧克力。[/FONT]


[FONT=宋体]然而,我觉得有句话是有道理的,那就是乐趣并不等于幸福,乐趣触及人的身体或者精神,而幸福则是触及灵魂的。[/FONT]


richard 同志,以上翻译正确地道吗?:wdb6::wdb6::wdb6:
On dit qu' il est difficile de trouver le bonheur. Moi, J'ai decide que si l'on peut partager sa joie avec d' autres, si l'on peut expliquer tous ses problems aux autres,aux membres de sa famille et a ses amis, on peut etre vraiment content de vivre. Voila le bonheur pour moi.
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

richard 同志,偶才崇拜你一天,你就露馅了.:wdb1:看来偶是高估你的**了.:wdb1:再给你一天,如果还找不出答案,就自动自觉地把狂想那段话翻译出来让偶平视你一下!:wdb6:


呵呵...偶谈不上喜欢温哥华,因为还没实地去过.转机时,偏巧天阴下小雨,整个温哥华灰蒙蒙一片,啥也没看见.:wdb12:偶是参照悉尼标准想象的.:wdb20:用偶原房东的话说:赚钱还得在卡城,平均工资高20%.等老了再回温哥华.


大狗同志已经翻译好了,下面就看你的了.:wdb6:man应该一言九鼎啊!:wdb6:


偶咋啥也没拾着呢?:wdb2:


大狗同志,你太:wdb20:了.:wdb17:以后就不怕有人拿不认识的文字来了.:wdb6:
这哪里有bigdog,这就是“搜狗”!
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

欢迎Osaka同志去读我的诗。
 
回复: 登陆卡城三个月有感(写给未登陆的移民)

临走替楼主翻页~~
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部