柠檬花园--加拿大第十山地师

状态
不接受进一步回复。
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

 波兰移民在温哥华国际机场遭警方电击枪枪击后身亡的录像。
 

附件

  • f510d1b98e843b0f58604a0383ad1931.jpg
    f510d1b98e843b0f58604a0383ad1931.jpg
    31.9 KB · 查看: 54
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

11月24日,在加拿大的温哥华,保罗・普里查德在悼念波兰新移民罗伯特・杰坎斯基的集会上讲话,他拍摄了杰坎斯基被机场警察枪杀过程的录像,并在网上公布。10月14日,杰坎斯基在温哥华国际机场被警察用泰瑟枪射击身亡,在加拿大全国引起强烈反响。 新华社/路透
 

附件

  • 936698d2f06bdd50a59498193821398e.jpg
    936698d2f06bdd50a59498193821398e.jpg
    28.8 KB · 查看: 13
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

海归美女40万留学 回国当服务员月薪800元(图)

姜冕,大连人,25岁,留学瑞士四年,能说一口熟练的英语和德语;“海归”盛名之下,她的身份却是一名普通的餐饮服务员,月工资800元。较之当年40多万元的学费,现在的收入,让人听起来未免大跌眼镜。然而,刚刚工作一个月,姜冕就捧得“大连金牌明星餐饮服务员”称号,并被授予“大连五一奖章”,晋升为国家工人技师,在本城数以十万计的服务员大军中,姜冕是第一人。

  央视一套正在热播《五星大饭店》,其中眼花缭乱的章程将星级酒店服务员的工作演绎得纷繁而精致。

  姜冕的工作,也得将物品摆放得分毫不差,上百种红酒名字随时脱口而出。

    摆一张餐台学了八个月

  留学之前,姜冕也是服务员,在大连宾馆工作。当时,她刚高中毕业,父母知道她偏爱服务这一行,就帮她办理留学手续。


海归美女姜冕就捧得“大连金牌明星餐饮服务员”称号


  刚去瑞士班纳迪克国际学院攻读酒店管理专业时,难题重重。当地通用德语,姜冕一句也听不懂。老师边画图边演示,她在心里悄悄猜内容,或是跟在同学后面端盘子递酒杯。实践课,每位学生前面都有一张桌子,上面有刀叉、碟子、甜品勺、酒杯。别看东西不多,可讲究不少―――刀叉中间放碟子、甜品勺在碟子正上、酒杯在叉的上方略微倾斜。姜冕跟记者补充:“叉和盘子距离一指宽、盘子边和桌边距离一指宽;叉头向上、刀头向左、勺柄向右;四个酒杯按顺序排列,分别装有水、白酒、粉红葡萄酒、红酒……”老师都是澳大利亚的资深酒店人,只用目测,就知道学生有没有差错。光这个摆台,姜冕学了八个月,不停被PASS、不停重来,其中的枯燥可以想象。

  “国外的餐厅真像《五星大饭店》那样,煎蛋分一面煎和双面煎;煮蛋分一分钟、三分钟和五分钟,这些规矩还有很多很多。西餐是用餐前繁琐,工作做在前面,上菜后基本上就不需要服务了;中餐是用餐时繁琐,服务员要盛菜添汤。但总的来说,较之本土,还是国外的酒店程序多。”

    瑞士服务员其实是白领

  留学时,每学习半年就实习半年,实习工资最多为每月2000瑞士法朗,合人民币1.2万元。“在国外,服务员是白领,很受尊重。夏天身着白色衬衫、打着领结;冬天加一件黑色西服外套,特别职业。那儿的服务员温文尔雅,会微笑着跟你介绍各种酒的名字、产地、年代、口感;会调控飘浮在空气里若有若无的轻音乐、会在拿到小费后毫不做作地说声谢谢……”瑞士生活品质很高,当地人起步工资就要4000瑞士法朗,所以,很多留学生的理想就是留在那儿。

  “晚上七点后,学校宿舍楼就空了,大家都忙着找工作!”当地的规定是,七点后持学生卡铁路免费。因为取得瑞士的长久居留权很难,有同学因此嫁给当地人结婚生子,有同学转战美国、加拿大等等。“因为看见了、学到了很多,更多留学生希望继续眼下的生活。”那一年,和姜冕同去的有二十多人,只有两人回来了,其中一个是姜冕。

  “我一个人在国外总觉得孤单,还是回来好。参照海外,国内酒店业空间很大,我有信心在国内也能发展得好。”她说这话时,很认真。

    短短两个月就引起关注

    今年八月,姜冕回到大连宾馆,不久,大连举办2007年餐饮职业技能大赛,她顶着“海归”的名头参加,备受瞩目。名分归名分,能参赛的都是高手,作品设计上,姜冕着实动了一番脑筋。最后,她在婚宴主题的餐桌上,用底碟、骨碟、筷子、勺子、白酒杯拼了五只蝴蝶,怒放在餐桌中央的绚烂花艺也出自姜冕之手。刚一成型,这个另类的“蝶恋花”就被现场所有人叫好。

  “如果你看到一些相对陈旧的工作方法,会不会争取改变他们?”“我们是同级,自然不好开口去指导别人,但我有想法会跟领导沟通。比如擦杯子这一项,国内是在宴会前擦。如果9点接到指令去准备11点的宴会,服务员要烫桌布、摆器皿,很仓促;国外是事先做好,现用现取。我跟经理提了这个小意见,饭店就按照我的想法改革了。用餐时,中西差距很大,尤其是国外的细节服务,特别到位。我会吸取国外的好经验,渐渐融合在现在的工作中。”记者感慨,这个女孩年龄不大,却讲究工作方法。

  刚上岗时,她是普通服务员,短短俩月,就因表现突出被调到宴会部,服务贵宾。可是,每个月800元收入,的确不多。姜冕却说够用了。上两天白班休一天,每个白班工作12个小时,“花钱机会很少,所以工资上我不烦心。”相对于四年的留学生涯,40多万的学费付出,我更看好了姜冕的心态,开朗实干,不骄傲也不骛远。
 

附件

  • Img253429402.jpg
    Img253429402.jpg
    28.4 KB · 查看: 14

cp88

镜破不改光、兰死不改 香
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

加拿大警方从此以后用taser会更加慎重了。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

留加中国女生赵巍冤情未雪 父母在北京生活颠沛流离


5 年前在温哥华遇害的中国女留学生赵巍的双亲,在北京生活颠沛流离!两老既为了赵巍留学积下的债务所缠、身体愈来愈差外,更因居所拆迁而被迫在亲戚朋友家四处借住,居无定所,生活拮据。而赵巍的表姐也因为表妹沉冤未得雪、抑郁患上癌症。但纵然如此,坚强的赵巍妈妈表示:“生活上的困难,怎样也可克服”,两老心里只有一愿:“只要还女儿一个公道。”

此外,加拿大联邦新民主党2名国会议员,昨联合提出千人请愿书,敦促政府及皇家骑警尽快向中方提供资料,协助处理案件。

赵巍妈妈接受访问时红着眼眶道:“不明白为什么很清楚的一件事,变得无法解决,让有罪的人法外逍遥;无罪的人饱受折磨。”

赵巍表姐及两老健康日差

今年10月9日,是中国女留学生赵巍命案5周年祭日。赵巍母亲(杨宝英)和表姐李军军较早前于北京宣武区一家快餐店,接受本报记者面对面独家专访。

当天上午,满头华发的赵妈妈在李军军的陪同下现身,手中还拎着一个印有北京某医院字样的塑胶药袋。李军军指,赵巍父母两人身体今年都出现问题,需定期接受治疗,就在与记者见面前一天,赵妈妈也曾往医院求诊,并因此推迟与记者见面的时间。独生女儿5年前惨遭毒手,赵妈妈也曾抵温处理后事,但行事相当低调,返家后也一直不愿对媒体多谈。赵家的情况,多由李军军代言,此次本报接受面对面访问,可说是5年来仅见。

杨宝英希望通过媒体向公众发出两点呼吁:一是希望社会各界及加国有良知的国会议员,站出来积极推动赵巍案件尽快公正处理;二是希望获得中国驻加拿大使馆或加国社会团体的帮助,亲自赴加向有关部门陈情,直接处理此事,尽快给女儿找一个公平。

据记者所见,当日赵妈妈虽略显憔悴,但精神尚好。提起女儿去世以来的辛酸,数度眼眶范红,激动得以手遮住双眼,不住饮泣:“这些年,我也不知道为什么会遇到这么多倒楣事。”

两老为赵巍留学背债生活困苦

赵妈妈今年已经61岁,曾是北京一家小学的语文老师,2002年7月退休,没想到同年10月,即传来女儿在温哥华遇害的消息。

李军军指,当年表妹赵巍执意出国留学,因家境并不富裕,赵家两老不但倾其所有,还向亲友借款供爱女越洋求学。如果不是发生惨案,赵巍现在可能已经学成回国与家人团聚,但如今斯人已去,令花甲老人不但孤独无依,还要面对债务问题。

不仅如此,3年前赵家所住地区面临拆迁,因无房屋产权而未获全额补贴。原本靠赵妈妈不足2000元人民币退休金生活的两老,想在寸土寸金的北京城区购买住所,已成奢望,但因大陆医疗保险制度所限,需在原居地附近就医,因此唯有暂时借住亲朋好友家,可谓居无定所,多年艰辛可想而知。听闻赵家苦况,记者也觉恻然,赵家可会考虑社会各界善心人士捐款,帮助渡过难关?但赵妈妈表现坚强,婉拒提议。唯一盼能亲眼看到女儿命案尽快获得公正处理。

否认接受疑凶李昂照顾

针对外界有传闻指,赵家在命案发生后,与凶嫌、即赵巍前男友李昂私下接触,接受照顾,因此多年来一直保持低调。赵妈妈直斥此种说法为“胡说八道”,指女儿从未提及交了男朋友,直到案件发生后,才从媒体口中知道有李昂这个人。李昂随后返回北京家中藏匿,双方连电话也未通过,更不要说见面了。
 

cp88

镜破不改光、兰死不改 香
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

其他帖子说今晚BTV-9有一个节目是介绍在温哥华的小留学生的,LS可以看一下

我在温哥华跟不少小留打过交道,什么样的都有,努力念书的有,卖大麻的也有,整天开着宝马带个靓妞的更不少。richmond全是好车。
 
最大赞力
0.00
当前赞力
100.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

佩服这位姜冕同学!
我在北京酒店工作的时候,那时的领班也是从瑞士留学回来的,学的也是酒店管理,4年,花了100多万,回来也只是当个领班,工资1000多块,而且一年下来也没升职,最后一气之下辞职走人了。
餐饮部经理一句英文不懂,更不懂什么西餐的知识:wdb24:
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

我在温哥华跟不少小留打过交道,什么样的都有,努力念书的有,卖大麻的也有,整天开着宝马带个靓妞的更不少。richmond全是好车。
大部分是去造父母的钱的,钱造完了就回来,或者钱多得根本就造不完,:wdb3:!。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

佩服这位姜冕同学!
我在北京酒店工作的时候,那时的领班也是从瑞士留学回来的,学的也是酒店管理,4年,花了100多万,回来也只是当个领班,工资1000多块,而且一年下来也没升职,最后一气之下辞职走人了。
餐饮部经理一句英文不懂,更不懂什么西餐的知识:wdb24:
:wdb24:,too !
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

加拿大式的腐败
作者:剑眉
昨日偶翻旧报,一则消息引起了我的注意
(Canada) Montreal City的一个区的区长因为渎职被撤销公职,细看不禁又是一番感叹!

报道称Montreal的Outremont区区政府在2006年的年终节庆活动公款消费惊人,位列各区之首。接下来是一张表格,上面罗列了 Montreal三十多个区06年年终的联谊活动开支。Outremont区的年终娱乐开支是13518.04$,雇员是87人,人均花费155.38 $,其它区公务员年终庆祝活动的平均餐饮费是20.30$,而最低Mercier-hochelaga-Maissoneuve区人均娱乐消费只有 3.58$。Outremont区因为大大超出了其它区政府年终的娱乐开销而受到调查,10月9日,Montreal的市长Gerald Tremblay宣布将Outremont区长Stephane Harbour 从其领导的union Montreal党和市政执行委员会开除。Stephane harbour坚称自己在工作中并没有犯错,他对区政府的庞大开支并不知情,一度坚持不辞职,但在巨大的压力下,他于10月11日宣布辞职。


区区一万多的年终娱乐开支,就让一个区长丢了乌纱帽,...
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

Chinglish搅乱了全球英语?
文章提交者:zxy88

随着中国在世界的影响力越来越大,中式英语(Chinglish)也开始登堂入室,“侵入”传统英文领域。加拿大广播公司(CBC)最近发表罗斯(Colleen Ross)的专题报道说,她在中国报道女足世界杯期间,发现多彩多姿的Chinglish正大行其道。

例如她有天下半夜在饭店房间里点餐,结果在菜单上看到“stuffed fatty meat pork”(填充的肥肉猪?),使她感到不安。而“Slobbering chicken”(流口水的鸡?)、“cheese melting in ham parcel”(融化在火腿包里的干酪?)或“lion head”(狮子头)等菜名,更让她摸不着头脑。最后她只得叫了苹果,因为至少知道自己会吃到什么。

胡乱翻成英文的中菜名称,在中国到处可见。加拿大女足的营养师告诉她一些此类词语的例子。女足队员由于对食物没有太多的经验,因此点菜非常小心。鸡肉通常是安全的选择,如果菜单翻译成“the fragrance explodes the cowboy bone”(香味爆炸牛仔骨?),最好还是不沾为妙,因为那可能太具爆炸性了。

其他生搬硬造,错误百出的例子不胜枚举。如一则按摩治疗师的英文广告说:“Relex your tired of bady”(松弛你的厌倦的身体?),其中还有两个单词拼写错误。一处供残疾人士使用的厕所,标牌上写着:“Deformed man toilet”(畸形男厕所?)。


一条滑道上标示着:“Beware, the slippery are very crafty”(小心,滑的是非常狡猾的?)。而商店表示暂停营业,门口挂的英文字牌是“Drinktea”(饮茶),因为在普通话里,饮茶也有“休息”之意。

总之,Chinglish是英文和中文碰撞之后,产生的荒诞的、令人莫名其妙的混血儿。中文作为表意文字,其词汇往往是一词多义。这些语言学上的精细特点,或许保留在中文里比较好。但一些专家表示,Chinglish正在全球风行,甚至按照自己的方式打入英文。

“全球语言监察者”(Global Language Monitor)是追踪、分析全球英语趋势的组织。其主席、曾在哈佛大学受教育的语言学家帕雅克(Paul Payack)认为,Chinglish现象有助于推动英语的全球化,中式英语贡献了20%的全球英语新词汇。

他表示,过去几年这个比率还在增加,原因是说英语的中国人越来越多,加上中国经济一片繁荣。而互联网使用者已经准备为Chinglish的流行推波助澜。

“全球语言监察者”的年度调查报告,选出了一些顶尖的Chinglish词汇,如 “No noising”(请肃静!)、“airline pulp”(飞机供餐)、“jumping umbrella”(滑翔翼)、“question authority”(“问讯处”或“够有趣”)等。

洛斯还搜集了一些地方性的Chinglish词汇,如 “financial supermarket ”(是否表示一间提供股票、保险、房地产服务的商店?),还有“super brand mall ”(请只拿顶级货)等。

帕雅克表示,一个词汇如果不出现在书面,《牛津英语词典》是不会统计的。但他坚持认为,现实的语言词汇,是已经被人讲、说,并且已经在互联网上使用的那些词汇。他说:“或许只有5%的Chinglish词汇将继续存在,但那已经不少了。”他预料,明年的北京奥运期间,Chinglish的运用将更加广泛。

中国崛起的影响力,不仅表现在受中文影响的英文,也表现在地球上最广泛使用的语言——普通话的输出。维多利亚大学语言学教授林华(Hua Lin译音)说:“如果中文像当初英文那样,成为外国人学习第二语言的首选,那些Chinglish表达方式生存下来的机会,或对英语造成的冲击,就比较小。普通话如果非常流行,人们就会较少用英语沟通,中文影响英文的机会也相应减少。”

无论如何,中国最大的一些城市正在扫除街头那些晦涩难懂的Chinglish词句。北京已经发起一场运动,希望在明年北京奥运期间,街头不会出现外国人看不懂的烂英文。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

街谈chinglish乐趣,让我们尴尬并快乐着
“‘in’是‘进入’,‘place’是‘处所’,放在一起差不多就是‘入口处’吧。”白云山极限运动区的一个工作人员如是说。该区的入口处就是按照这个思路标识的,实际上:“inplace”意思是恰到好处、恰当位置

虽然这个指示牌是有功能的,虽然它会给不懂中文的外国游客带来误解和麻烦,但我还是不得不说,负责翻译的工作人员相当富有想像力,简直像胡戈一样富有恶搞的天才。让人疑惑的只是,这样有天赋的人,怎么会连“entrance”这样的初中词汇都不知道?难道他是故意的?

说起来中文和英文真是两套很不一样的语言系统,所以字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg”(混合的鸡蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough”(美国、中国、不、足够);把“心花怒放”翻成“heartflowerangryopen”(心、花朵、愤怒的、打开)。更搞笑的是,把“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once”(五个词的意思分别是:性、卫生、杯子、的、一次),据说这几个英文单词赫然出现在某个牌子的纸杯的包装袋上,一时传为笑话,大家纷纷抢购……

这种中国人自创的极不地道的英语,就叫chinglish吧。关于chinglish的段子还有很多,传来传去很夸张。通常也没有人去认真追究,添油加醋的就变成了茶余饭后的笑谈。有一些chinglish流传很广,像“good good study”(好好学习)、“give you some colors see see”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask who?”(你问我,我问谁),人们频繁地使用它们,并不造成什么误会,反而增添交谈的乐趣,有效地传达说话人轻松调侃的态度。

正规的指示牌、政府公告,专门与外国人交流的,那当然要翻译得准确地道,绝对不能出现chinglish。像白云山上出现这么低级的错误,确实让人觉得很丢脸。可是日常生活中的chinglish其实很难避免。与外国人的交流只会越来越多,总不能要求每个中国人都说一口毫无瑕疵的英文。大胆地说chinglish,总比绝口不说英语好;会一两个单词,总比一个单词不会好。

何况chinglish还能带来很多乐趣。本来是让人尴尬的笑话,后来却成了让人愉快的笑话。就好像衣服上染了一个污点,巧手的人顺势在上面绣出一朵花来,很多小小的错误,反是生活的乐趣。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

老外眼里的中式英语 chinglish
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

印象最深的错误,大家千万别再犯了

第一,welcome to do something。这个大概是被老外嘲笑最多的“经典”。别的不说,就博客圈好了,不知道多少人在自己的首页上写着:Welcome to visit my blog! 错错错错错!!!

应该怎么说?很简单:Welcome to my blog.(它是“I welcome you to my blog.”的缩略,to在这里是介词,不是动词不定式to do的to。)

再比如公交车上十有八九可以听到的:Welcome to ride with us (again)!

应该说:Thank you for riding with us (and we would be pleased to have you back in the future)!

大原则:避免用welcome to do something表示“欢迎做某事”。You’re welcome to stay here as long as you like是一句通顺的句子,但这里的welcome表示“可以随意”,不是“欢迎”。

第二,I think + 否定。比如:I think she won’t come. (我想她不会来了。) 正确的说法是:I don’t think she will come. (我不认为她会来了。)

英语里的习惯表达方式就是“I don’t think + 肯定”,而非“I think + 否定”,没什么理由可讲。所以大家要做的就是去习惯它,而不是继续沿着中文的思维使用Chinglish。

第三,How to do something?

这应该是相对而言最让我抓狂的Chinglish。一句正常的话要有主谓宾,to do something只是个动词不定式,不构成谓语,所以“How to do something?”根本不成立!给几个对比:

Chinglish: How to say it in English?
English: How do you say it in English?

Chinglish: How to prepare for GRE?
English: How do I prepare for GRE?

Chinglish: How to tell he’s lying?
English: How do you/I tell he’s lying?

当然,母语者也会用“How to do something?”这样的句子,但那只是为了达到某一效果(比如打破正常的节奏、增强冲击力)偶尔为之,绝对不像广大Chinglish使用者一样把它当作真理对待。另外,“How to do something”也常用来当标题(因为标题不用成句),但不加问号。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

前台小姐用英语逼死美国人的绝妙对白



刚才来了个美国人,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的:

前台小姐:“hello.”

美国人:“hi.”

前台小姐:“you have what thing?”

美国人:“can you speak english?”

前台小姐:“if I not speak english,i am speaking what?”

美国人:“can anybody else speak english?”

前台小姐:“you yourself look .all people are playing,no people have time,you can wait,you wait,you not wait,you go!”

美国人:“good heavens. anybody here can speak english?”

前台小姐:“shout what shout,quiet alittle,you one arth have what thing?”

美国人:“i want to speak to your head.”

前台小姐:“head not zai.you tomorrow come!”

美国人吐血。。。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的‘小弟弟”。这是典型的“Chinglish ”。

四年前,英国小伙路克第一次来到中国,在长城看到一块提示“不要抽烟”的牌子写成了No Smork(smoke之误),哑然失笑。之后他成了狂热的中国式英语(Chinglish)的爱好者,在游走中国各地的时候拍下大量搞笑的中式英语图标。

在东北某城市的一个机场,路克发现一家著名航空公司的一块标语牌用英文写着“动物和酒鬼请办理托运”,中文本意是说动物和酒类物品要托运,因为误用单词alcoholics意思就变成了醉酒者。在广州一家餐厅,写着beaf(牛肉)的三明治吃到嘴里常发现是猪肉。路克说,这可真不是件好事。

和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de ,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融...带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。
 
L

lemon25

Guest
最大赞力
0.00
当前赞力
0.00%
回复: 2005年Beingjing Case议事大厅

英语中的汉语词汇

Chinese Loan Words in the English Language

There are few English words with a Chinese origin. Most of these loan words refer to Chinese objects and concepts such as feng shui and coolie. However, a few, such as gung ho and tycoon have evolved into mainstream usage. Many of the Chinese loan words made into the English language as pronounced in the Cantonese or Amoy dialect because the early contact between the two cultures happened along the southern Chinese ports of call or through the mostly Cantonese immigrants. In addition many of the Japanese words, such as judo or shinto, that were adopted into the English language have a Chinese origin.


English Chinese Source Literal Meaning Remarks
Bok choy: 白菜 White vegetable (Via Cantonese baak choi)
Bonsai: 盆栽 Bowl plant (Via Japanese)
Cheongsam: 長衫 Long dress (Via Cantonese cheung sam) The same dress is known as a qipao (旗袍) in Mandarin
China: 秦 Name of the Qin dynasty The West appears to have named China after the first dynasty to unify the country.The Chinese call their country zhong guo (中國) or Central Country.
Chop chop: 急 Hurried (Via Cantonese gap)
Chop suey: 雜碎 Miscellaneous bits (Via Cantonese jaap seui)
Chow: 炒 Fried (food)
Chow chow: 狗狗 Doggie A dog breed
Chow mein: 炒麵 Fried noodle (Via Cantonese chaau mein)
Coolie: 苦力 Bitter power
Cumshaw: 感謝 Grateful thanks (Via Amoy dialect)
Dimsum: 點心 Pointing to the heart (Via Cantonese dim sam)
Feng shui: 風水 Wind and water
Gingkgo: 銀杏 (Via Japanese)
Ginseng: 人葠 (Via Cantonese yan sam)
Gung ho: 工和 Work together in harmony From motto of some US Marine forces in Asia during WW II
Japan: 日本 Source of the sun
J-particle: 丁 (A surname) The J-particle is a subatomic particle named after its discoverer, Samuel C.C. Ting (丁肇中). The letter J resembles the shape of Ting's last name (丁).
Judo: 柔道 Gentle Way (Via Japanese)
Junk: 船 Boat (Via Malay)
Kanji: 漢字 Chinese characters (Via Japanese)
Kaolin: 高嶺 Tall mountain peak Name of area of Jiangxi province famed for its white porcelain powder
Ketchup: 茄汁 Tomato sauce (Via Cantonese ke jap). Most dictionaries actually list the source of the word as being a Chinese or Malay word meaning fish sauce. They ignore the more direct route: the Cantonese word which sounds like ketchup and which actually means tomato sauce. Duh. (In mandarin, ketchup is called 番茄醬)
Kowtow: 叩頭 Knock head
Kumquat: 金橘 Golden orange (Via Cantonese gam gwat)
Kungfu: 功夫
Lose face: 丟臉 Lose face Literal translation of the chinese phrase menaing humiliation
Loquat: 盧橘 (Via Cantonese lou gwat). Mandarin name is pipa (枇杷)
Lychee: 荔枝 (Via Cantonese lai ji)
Mahjong: 麻將
Oolong: 烏龍 Black dragon A type of tea
Pekoe: 白毫 White down feather (Via Amoy dialect) A type of tea.
Pinyin: 拼音 Sound spelling
Ricksha: 力車 (Human-) Powered vehicle (Via Japanese) Short for 人力車 or human-powered vehicle
Sampan: 舢舨
Shanghai: 上海 Northern Sea Used in English as a verb meaning to abduct (Presumably from prior practive by San Francisco boat captains of kidnapping men in order to press them into service in Shanghai bound boats.)
Shaman: 沙門 Sand door
Shaolin: 少林 Small forest
Shinto: 神道 Saintly way
Silk: 絲 Silk
Shogun: 將軍 Army General
Soy (sauce): 醬油 (Via Japanese shoyu)
Tai chi: 太極 Ultimate
Tai chi chuan: 太極拳 Ultimate boxing
Taipan: 大班 Big boss (Via Cantonese daai baan)
Tangram: 湯 + gram Chinese picture Tang, the name of one of China's most successful dynasties is used to denote the Chinese people.
Tao (Dao): 道 Way
Tea: 茶 Tea (Via Amoy dialect)
Tofu: 豆腐 Bean curd
Tycoon: 大官 Great official (Via Japanese)
Typhoon: 颱風 Hurricane
Wok: 鑊 Cauldron (Via Cantonese wok)
Wonton: 餛飩 (Via Cantonese wan tan)
Wushu: 武術
Yamen: 衙門 Official door
Yen: 癮 Craving To yearn
Yen: 圓 Monetary unit (Via Japanese) Japanese money
Yin Yang: 陰陽
 
状态
不接受进一步回复。

Similar threads

家园推荐黄页

家园币系统数据

家园币池子报价
家园币最新成交价
家园币总发行量
加元现金总量
家园币总成交量
家园币总成交价值

池子家园币总量
池子加元现金总量
池子币总量
1池子币现价
池子家园币总手续费
池子加元总手续费
入池家园币年化收益率
入池加元年化收益率

微比特币最新报价
毫以太币最新报价
微比特币总量
毫以太币总量
家园币储备总净值
家园币比特币储备
家园币以太币储备
比特币的加元报价
以太币的加元报价
USDT的加元报价

交易币种/月度交易量
家园币
加元交易对(比特币等)
USDT交易对(比特币等)
顶部