斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防小三险 ~英语怎么说

一线城市离婚率已经超过四成,王石、董洁等名人婚变的消息更是轮番轰炸人们脆弱的神经。一些保险公司趁机推出了不同名目的“婚姻保险”,称婚姻越长久,收益就越丰厚。

请看《中国日报》的报道:

An example on a booklet about marriage protection insurance says if a husband pays 500,000 yuan ($80,000) to buy a 50-year-term policy, the yield will be 4 million yuan if the marriage is still alive when the term ends.

婚姻保险宣传册上的一个案例说,如果丈夫花50万元买一份50年期的保险,这份保险到期时如果婚姻还在持续,那么他们将获得400万元的收益。

Marriage protection insurance就是最近热门的“婚姻保险”,保险公司产品称为marriage policy,也被人戏称为concubine-proof policy(防小三险)。这种保险的policy holder(投保人)为丈夫,insurance payoff(保险赔付)的受益人为妻子。

在保险领域,policy一词指“保单、保险契约”,如:motor insurance policy(车辆保险单)。有些分红型的保险还会定期给客户发放dividend(红利)。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

重庆区长“不雅视频” ~英语怎么说

经重庆市纪委调查核实,近日互联网流传有关不雅视频中的男性为北碚区区委书记雷政富。11月23日,重庆市委研究决定,免去雷政富同志北碚区区委书记职务,并对其立案调查。

请看相关报道:

A district official in Southwest China's Chongqing Municipality was sacked on Friday after he was confirmed as the man featured in a sex video exposed by micro bloggers and widely circulated on the Internet.

近日在微博上曝光并广泛流传的不雅视频中男性确认为重庆某区官员,该官员已于周五被免职。

Sex video就是上文所说的“不雅视频”,与此类似的事件表达还有前美国中情局长的sex scandal(性丑闻),前些年惹人瞠目的sex photo scandal(艳照门)事件等。

另外,sexting(性短信)也因为手机功能的不断强大而风靡。“性短信”带来的社会危害之一是短信内容可以被轻易地广泛传播,而始发送者对此却束手无策。


 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

左位数效应~英语怎么说

去超市买东西的时候,标价2.99元的商品似乎总是比3元的商品受欢迎。市场销售圈的人管这叫“左位数效应”。说的是,人们购物时只关注价签最左侧的数字,只要这个数字在自己承受范围之内,后面的数字就不会太在意了。

什么是“左位数效应”?

A new study, published in the latest issue of the Journal of Consumer Research, shows that an occurrence known by marketers as the “left-digit effect” drastically influences the choices that people make while buying various items. Simple experiments have proven that too little attention is paid to the digit on the right hand side of a price tag. For instance, people would rather buy something that is priced at $3.99 than those priced at $4.00. In actual stores, this is encouraged, as producers and managers have the final two numbers of the price printed with much smaller fonts than the first one or two.

最新一期《消费者研究杂志》发表的一份研究显示,一种被市场推广人员称为“左位数效应”的现象很大程度上影响人们购物时的决定。实验证明,人们在购物时对价签上小数点右侧的数字并不是太在意。例如,人们更愿意购买标价为3.99美元的商品,而不选择4美元的商品。这种现象在实体商店中也得到进一步放大,商家打出的商品价格中,最后两位数字印得明显比前两位数字小很多。

“Shoppers pay a disproportionate amount of attention to the leftmost digits in prices and these leftmost digits impact whether a product's price is perceived to be relatively affordable or expensive,” the study says.

该研究指出:“消费者大部分的注意力都放在商品价格最左侧的数字上面,而这些数字决定了该商品价格是否在可承受范围之内。”
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

图书出版版税~英语怎么说

业内人士预测莫言获诺奖将在今年引发“双亿效应”,其作品在国内带来过亿码洋销售额,其全球版税突破亿元。中国作家富豪排行榜创始人吴怀尧也预测莫言将成中国作家新首富。

请看相关报道:

Wu Huaiyao, a literature researcher who has been tracking royalty income of Chinese writers since 2006, predicts Mo can expect in excess of 100 million yuan ($16 million) globally, placing the Nobel laureate's name firmly at the top of his list.

自2006年起追踪国内作家版税收入的文学研究员吴怀尧预测,莫言全球版税收入有望超过1亿元,位列中国作家富豪榜榜首。

Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬,常见的有book publishing royalties(图书出版版税)、music royalties(音乐版税)等。作家投稿获得的“稿费”则是author's remuneration。

“诺贝尔奖获得者”除了winner of Nobel Prize以外,媒体还常用Nobel laureate来表示。Laureate一词指“戴桂冠的人”,在这里自然就指“获得荣誉的人”了。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房收入~英语怎么说


中国文化部副部长赵少华11日在十八大记者会上表示,十年来中华文化影响力不断扩大,全方位、多层次、宽领域的对外文化交流格局正在形成。不过,中国对外交流仍然存在“文化逆差”,这需要进一步解放思想,扩大文化交流的渠道、规模、形式、内容。

请看相关报道:

The increase of imported films is part of what Zhao Shaohua, vice-minister of culture, called a "cultural deficit" facing the country.

进口影片增加正是文化部副部长赵少华所说的“文化逆差”的一部分。

Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入超”。这种“文化逆差”主要表现在电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品(cultural products)的进口多出口少。在国际贸易中,出口多于进口的情况叫做trade surplus(贸易顺差),反之则叫做trade deficit(贸易逆差)。

今年一季度,中国取代日本成为the second-largest film market(第二大电影市场)。前十个月,domestic box office receipts(国内票房收入)比上年同期增加了40%,但是其中近60%的收入来自imported films(进口影片)。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中产阶级~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

财产申报~~英语怎么说

广东省纪委书记黄先耀近日表示,广东正在粤北和珠三角地区各选择一个县和一个区,开展领导干部家庭财产申报并在一定范围公示的试点工作。

请看《中国日报》的报道:

Guangdong province is to launch a pilot project requiring all Party and government officials to report their assets, in the latest move to curb corruption.

广东省推最新反腐举措,将推出试点项目要求所有党政机关干部申报财产。

To report assets就是“申报财产”,如果是向公众“公开财产”则可以用disclose assets来表示,“公开收入”当然就是disclose income。

广东省此次pilot project(试点项目)先在几个designated districts and counties(指定区县)实行,如果有成效就在全省范围内推行。另外,对官员illegally applying for identity cards and other certificates(非法申请身份证件)、transferring properties abroad(向国外转移财产),以及arranging for their spouses' and children's emigration(安排配偶子女出国移民)等行为也将进行更严格的监督。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

PMI是什么?

中国物流与采购联合会与中国国家统计局昨天联合发布的数据显示,中国11月份官方非制造业采购经理人(PMI)指数升至55.6,连续第二个月上升,而10月份该指数为55.5。该指数的上升可能进一步提振市场对中国经济前景向好的信心。

请看相关报道:

The Purchasing Managers Index of China's non-manufacturing sector was 55.6 percent in November, up 0.1 percentage points from October, an official survey showed on Monday.

周一发布的一份官方调查显示,11月份中国非制造业采购经理人指数为55.6%,比上月上升0.1个百分点。

Purchasing Managers Index of non-manufacturing sector是“非制造业采购经理人指数”,简称“非制造业PMI”。采购经理人指数(Purchasing Managers Index,PMI),通常都是指美国的采购经理人指数,是衡量制造业在生产(production level)、新订单(new orders from customers)、存货(inventories)、 雇员(employment level)、订单交货(speed of supplier deliveries)等各方面状况的指数,是经济先行指标(the index of leading economic indicators)中一项非常重要的附属指标,

中国采购经理人指数(PMI)是由国家统计局和中国物流与采购联合会共同合作完成,是快速及时反映市场动态的先行指标,它包括制造业(manufacturing sector)和非制造业(non-manufacturing sector)采购经理人指数,与GDP(Gross Domestic Product,国内生产总值)一同构成我国宏观经济(macroeconomy)的指标体系。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

气候融资 ~~ 英语怎么说

多哈气候大会第一阶段已经结束,除形成几个类似谈判纪要的文本外,并无实质性进展。

请看《中国日报》报道:

Developing countries have submitted a proposal for a mid-term financing target for 2015, which is meant to ensure that the $100 billion a year in climate financing that developed countries have pledged to provide by 2020 in climate financing is guaranteed.

发展中国家提出的2015年中期融资目标意在确保发达国家承诺的到2020年前实现每年1000亿美元的气候融资能够到位。

Climate financing就是“气候融资”,指发达国家承诺通过征收碳税(carbon tax)、国际运输税(tax on international transport service)和金融交易税(financial transaction tax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。

在第一阶段的会议中,有关《京都议定书(Kyoto Protocol)》的第二承诺期(second commitment period)等重要议题都没有实质性进展。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

观察员国~英语怎么说

第67届联合国大会29日以138票赞成、9票反对、41票弃权通过决议,决定在联合国给予巴勒斯坦观察员国地位。

请看相关报道:

The UN General Assembly on Thursday voted overwhelmingly to grant an upgrade of the Palestinians status at the United Nations from "entity" to "non-member state".

联合国大会周四以大多数赞成票通过决议,决定将巴勒斯坦在联合国的地位由“观察员实体”升格为“观察员国”地位。

巴勒斯坦在联合国的observer status(观察员地位)从entity(实体)升级到了non-member state(非成员国),即“观察员国(non-member observer state)”。

联合国在会员国(member state)之外还设有观察员制度,观察员有观察员国、实体和组织。观察员国在国际组织的有关会议上通常既无发言权(right of speech)也无表决权(right to vote),不能参与实质性的讨论。不过,成为国际组织的观察员国,即是向成为该国际组织的成员国迈出了第一步。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

事故“瞒报” ~~英语怎么说

1月3日,国务院安委会办公室就山西隧道爆炸等4起建筑施工、火灾和化工企业爆炸事故发出通报,要求加快结案进度,从严从重处罚瞒报事故的单位和人员。

请看相关报道:

The country's top work safety watchdog on Thursday condemned a subsidiary of a State-owned enterprise which tried to cover up a deadly explosion at a railway tunnel project in North China and called for heavier punishment for such violations.

国务院安全生产委员会周四就某国有企业下属公司试图瞒报铁路隧道爆炸致人死亡事故的行为提出批评,并要求对此行为从重处罚。

Cover up就是“隐瞒”,也可以用conceal来表示,如:conceal one’s family background(隐瞒出身)。这两个表达都有“遮盖、隐藏”之意,也就是把秘密遮起来,不让别人看到。而另外一个表示“隐瞒”的表达hold back则强调“有所保留”,如:They seem to be holding something back.(他们好像隐瞒了点什么。)

初步调查显示,此次山西隧道爆炸事故是由illegal blasting operations(违规爆破操作)导致的。像这样致人死亡的事故可以被称为deadly/fatal accident,类似的安全事故还有mine blast(煤矿爆炸)、mine flood(煤矿透水)等。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

心脏问题~~英语怎么说

我国将从明年起全面开展学生体质健康测试,健全国家学生体质健康监测评价制度,加强人员培训和过程管理,委托第三方机构开展测试质量监控,保证测试质量。

请看相关报道:

China will carry out fitness monitoring for school children nationwide from 2013 in a bid to boost students' physical health, Minister of Education Yuan Guiren said on Monday.

教育部部长袁贵仁周一表示,为了提升学生健康水平,我国将从2013年起在全国范围内开展学生健康监测。

Fitness monitoring就是“健康监测”,fitness在这里指in good physical condition(身体健康),强调身体各项机能良好,很多人锻炼身体常去的健身中心就是fitness center。我们常用的health一词含义则更加广泛,既可以指physical health(身体健康),也可指mental health(心理健康)。

据官方数据显示,我国在校学生中超重(overweight)和视力不佳(poor eyesight)等问题较为普遍。上月曾有三名学生参加long-distance running(长跑)后引发heart-related problem(心脏问题)而死亡。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

产后抑郁症~~英语怎么说

Asked if she would be making any maternity clothes for Kate, who announced last week she is pregnant, the designer laughed and said: "I hope I will be".

在被问及她是否将为凯特制作孕妇装时,这位设计师笑了,她说:“我希望我能为她制作孕妇装。”凯特王妃上周宣布自己怀孕。

Maternity clothes就是“孕妇装”,也可以用maternity outfit或maternity dress来表达。顺便一起来学学怀孕的其他相关表达:

The Duchess Of Cambridge is spending a second day in hospital being treated for a morning sickness condition.

剑桥公爵夫人(凯特王妃)因晨吐症状严重而住院已经是第二天了。

Morning sickness指的就是“孕妇晨吐”,是孕妇怀孕初期的一种常见反应。当然并不是所有孕妇都在早晨孕吐,许多孕妇的孕吐发生在下午或晚上。孕吐的英文表达是pregnancy sickness。

怀孕后孕妇们都会经常跑医院,因为孕妇需要定期做prenatal screening(产前筛查),尤其是expectant mothers of older ages(高龄产妇)。

随着肚子逐渐变大,有些孕妇发现自己的肚子上开始长出stretch marks(妊娠纹),行动也日渐不便。在经历了十个月的艰辛后,产妇还要面临natural/spontaneous delivery(自然分娩)和Cesarean section(剖腹产)两种选择。不过大多产妇的分娩日期都不是在due date(预产期)那天,而是在那前后。

产子后产妇都会享有maternity leave(产假)。看一下例句:Women workers are entitled to maternity leave with full pay.(女工产假期间工资照发。)

在一些单位,产妇的丈夫还能休paternity leave,就是陪产假,也称作“父亲假”,就是男性在配偶产子后享受的假期。Maternity leave和paternity leave合称parental leave(育婴假)。产妇在产后还可享受breastfeeding breaks(哺乳假)。

有的新妈妈在产后会出现baby blues,指新妈妈的“产后情绪不稳”,也可表示为“maternity baby blues”或“maternity blues”。这种不佳情绪一般几周后会逐渐消失,但是有些产妇的抑郁心情会发展成postnatal depression(产后抑郁症)。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗卫生~~英语怎么说

中华人民共和国国务院新闻办公室26日发表《中国的医疗卫生事业》白皮书,全面介绍了中国医疗卫生的基本状况,回顾了多年来中国为推动医疗卫生事业发展所做的努力,展示了医药卫生体制改革阶段性成效。

So far, a medical and healthcare system including medical infrastructure construction, service supply and health insurance coverage has taken shape, covering more than 1.3 billion people in urban and rural areas, according to the white paper.

白皮书指出,到目前为止,包括医疗基础设施建设、服务提供以及医保覆盖等在内的医疗卫生服务体系已经成型,覆盖13亿多城乡居民。

白皮书指出,中国高度重视保护和增进人民健康。多年来,中国坚持“以农村为重点(making rural areas the focus of our work),预防为主(putting disease prevention first),中西医并重(supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine),依靠科技与教育(relying on science, technology and education),动员全社会参与(mobilizing the whole society to join the efforts),为人民健康服务(improving people's health),为社会主义现代化建设服务(serving socialist modernization)”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。

经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系(medical and healthcare systems covering both urban and rural residents)基本形成,疾病防治能力(the capabilities of disease prevention and control)不断增强,医疗保障覆盖人口(the coverage of medical insurance)逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

精简会议~~英语怎么说

中共新一届中央领导集体履新以来,身体力行改进文风、会风,备受瞩目。这股“新风”也已从上自下波及开来,各级会议纷纷以实际行动落实文风、会风的改进,引发舆论关注。

请看《中国日报》报道:

Many provincial Party committees have created detailed policies to improve their working style, as required by the country's core leadership.

多省党委均已按照中央领导集体要求,制定出改进工作作风的详细政策。

Working style就是“工作作风”,新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

随后,中央军委发布luxury dinner ban(豪华宴会禁令),明确指出,不安排宴请,不喝酒,不上高档菜肴。各省也纷纷效仿,出台规定,要求厉行节约,会议时不得摆放鲜花(displaying flowers),不得挂横幅(welcoming banners)等。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公平补偿~~英语怎么说

24日上午,十一届全国人大常委会第三十次会议举行第一次全体会议,土地管理法修正案草案(下称“草案”)被提请会议审议。草案删除了现行法第47条中按照被征收土地的原用途给予补偿,以及土地补偿费和安置补助费的总和不得超过土地被征收前三年平均年产值的30倍的内容。

请看相关报道:

The draft amendment, which focuses on Article 47, proposes to give "fair compensation" to farmers to "ensure their living standards improve and their long-term livelihood is guaranteed" after land expropriation.

该草案着重关注现行法第47条,建议对征地农民进行“公平补偿”以“确保农民生活水平有所提高,他们的长期生活有保障”。

Fair compensation就是“公平补偿”,指征地补偿时除综合考虑土地年产值(the annual output of the land)以外,还要考虑土地区位(land location)、供求关系(supply and demand relationship)以及土地对农民的就业和社会保障功能。

草案同时删除了农村集体土地征收(rural collective land expropriation)的补偿上限(compensation ceiling),以适应不断变化的经济社会发展情况(level of economic and social development)。。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络诈骗~英语怎么说

十一届全国人大常委会第三十次会议24日在北京举行,大会听取了关于《加强网络信息保护的决定(草案)》的说明。草案在保护公民个人电子信息、治理垃圾电子信息、网络身份管理等方面做了规定。

请看相关报道:

The draft decision proposes the adoption of an identity management policy requiring Internet users to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.

决定草案提出身份管理政策,要求用户向网络或电信运营商提供真实的身份信息。

Identity management就是“身份管理”,这里特指的“网络身份管理”为online identity management,可在后台进行(be conducted backstage)。决定草案规定, 国家保护能够识别公民个人身份(determine the identity)和涉及公民个人隐私(personal privacy)的电子信息(digital information)。任何组织和个人不得参与窃取或出售个人电子信息(theft or trading of personal digital information)的活动。

个人电子信息被泄露后可能导致的情形有identity theft(身份窃取)、bank account theft(银行账户被盗),以及online fraud(网络诈骗)等。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

雪地靴~英语怎么说

保暖、柔软的雪地靴近几年成了年轻女性冬季的“宠儿”,但英国骨科学院发现英国近年患脚趾畸形、脚痛等病症的女性数量急剧上升,罪魁祸首就是雪地靴。

请看相关报道:

UGGs can be ugly to your feet and ankles, causing pain and throwing your walk out of whack so problems extend to the knees, hips and back.

雪地靴会对足部和脚踝造成损伤,引发疼痛并导致无法正常行走,最终疼痛会延伸至膝盖、臀部和背部。

大家都觉得雪地靴comfy-cozy(舒适暖和),但是,由于雪地靴没有arch support(足弓支撑),并不适宜穿着进行long-distance walking(长距离行走),否则可能导致posterior tibial tendinitis(后胫肌腱炎),走路变成pigeon toe(内八字),还可能引发athlete’s foot(脚气)等skin infection(皮肤感染)症状。

医生建议穿雪地靴时可以在足弓处放置custom padding(定制鞋垫),并定期用anti-fungal spray(防真菌喷雾)对鞋进行杀菌清理。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防作弊措施~英语怎么说

为防范大规模考试作弊,即将举行的全国大学英语四、六级考试将采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成的多套试卷实施考试。

请看相关报道:

Different exam papers will be handed out for the first time at the National College English Test in a bid to prevent cheating, the Ministry of Education (MOE) announced Wednesday.

教育部周三宣布,为防范考试作弊,大学英语考试将首次采用内容不同的多套试卷实施考试。

在统一考试中采用different exam papers(不同试卷)是教育部新近推出大学英语四六级考试的cheat-proof measure(防作弊措施)之一。在过去几年的大学英语考试中,曾经出现过illegally obtaining and disclosing exam contents(非法获取并泄露试题内容)、producing and selling cheating devices(制造并销售作弊设备), organized cheating(有组织作弊)以及 spreading exam-related rumors(传播考试相关谣言)等现象。

作弊者被发现后,该事件将被记入personal files(个人档案),并且disqualified from the exam for three years(未来三年均没有资格参加考试)。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

财政悬崖~英语怎么说

第23届中美商贸联合委员会将于当地时间12月18日至19日在美国首都华盛顿举行,中国国务院副总理王岐山将和美国商务部代理部长布兰克和贸易代表科克共同主持会议。

请看《中国日报》报道:

Trade disputes and the US fiscal cliff are expected to top the agenda of the 23rd China-US Joint Commission on Commerce and Trade scheduled for Dec 18 and 19 in Washington.

第23届中美商贸联合委员会将于当地时间12月18日至19日在美国首都华盛顿举行,贸易纠纷以及美国的财政悬崖有望成为此次会议的首要议题。

Fiscal cliff就是近期一直困扰美国的“财政悬崖”。本年度结束时,布什政府时期和金融危机后推出的经济刺激计划实行的减税(tax cuts)政策就要到期,而2011年制定的开支削减(spending cuts)方案将于2013年1月1日开始生效,这两项政策叠加可能导致的美国经济出现衰退(recession)或金融市场崩溃(financial market crash)就被称为“财政悬崖”。

此次会议,中方可能会提及的其他议题有:美国针对中国商品的“反倾销措施(anti-dumping measures)”,以及对于美国高科技产品出口中国的限制(restrictions on US high-tech products exported to China)。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部