斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

出租车“拒载”将受罚

日前,北京市交通委下发《关于进一步加强出租汽车行业管理维护运输秩序提高运营服务质量的通知》,要求确保早晚高峰时段出租车驾驶员出车率,此项措施将利于缓解打车难的问题。

请看《中国日报》报道:

According to rules announced by transport authorities, cabbies now face a ban of up to three years for foul play - or a lifetime ban in extreme cases.

根据交通委发布的规定,有违法违规行为的出租车驾驶员将面临三年不得从事该行业的处罚,极端违规行为或导致终身不得驾驶出租车。

Foul play指出租车司机的“违法违规行为”,包括purposely ignoring passengers(拒载)、fixing the meter(不打表),以及bargaining with a commuter over a fare(议价)等。Blacklisted drivers(被记入黑名单的司机)将可能被终身吊销驾照(have their licenses revoked for life)。与foul play相对的是fair play(光明正大的行为,公平公正的行为)。

该规定出台是为了组织rogue behavior(违规行为),同时保证peak hour(高峰期)的出车率。不过,有人建议,要想从根本上解决这些问题,应该降低出租车驾驶员的monthly fees(每月份子钱),同时提高高峰时段的收费标准。





 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“高净值家庭”?

近日,中国建设银行联合波士顿咨询公司联合发布了中国财富管理市场报告。报告显示,北京、上海、天津、广东和浙江的高净值家庭密度最高,其中北京是中国富人最集中的地区。

请看相关报道:

The report said there are more than 200 high-net-worth families out of every 10,000 families in Beijing.

报告显示,北京每万户家庭中高净值家庭数量超过200户。

High-net-worth families就是“高净值家庭”,也可用high-net-worth households表示。指可投资资产(investable assets)超过600万元的家庭。如果按可支配收入划分,家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群被称为富裕阶层(affluent class)。

报告显示,inland regions(内陆地区)高净值家庭数量增速超过全国平均水平;广东、浙江等地因drop in business owners' wealth(企业主资产缩水)和companies' operating difficulties(企业经营困难)等因素影响高净值家庭数量增幅较低。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"奶粉"怎么说?


据经济之声《央广财经评论》报道,三聚氰胺的噩梦似乎已经离我们远去了。人们对国产奶粉心有余悸,所以产自新西兰、澳大利亚的奶粉现在已经成为一些人的首选。不过当人们感叹还是外国奶粉健康安全时,来自新西兰的奶粉也被检测出有毒物质双氰胺。

【新闻】我们来看一段相关的英文报道

Fonterra, the world's largest dairy exporter, said on Monday it has reassured its global customers that New Zealand dairy products are safe following the discovery of traces of a potentially toxic substance in milk powder samples.

Reports of the DCD detection prompted Chinese mainland and Malaysia to examine their dairy imports at the weekend, local media in those areas reported.

全球最大乳制品出口商恒天然公司周一称,继其生产的奶粉样品中发现潜在有毒物质后,公司已向全球消费者做出保证,新西兰奶制品可放心食用。据中国大陆和马来西亚的当地媒体报道,由于有关奶制品中检测出双氰胺的报道频频出现,促使这些地区于本周末对其进口奶制品进行检查。



【讲解】“ milk powder ”在文中是奶粉的意思,相关的词汇还有 dairy products 乳制品,yoghurt 酸牛奶 defatted milk 脱脂牛奶,whole milk 全脂牛奶 。DCD是指dicyandiamide(双氰胺)的缩写表达方式。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"侵犯专利"怎么说?



【背景】

美国国际贸易委员会31日宣布,对华为、中兴、三星和诺基亚公司的3G和4G无线设备发起“337调查”,以确定这些产品是否侵犯美国公司专利权,这是今年以来美国对中国产品发起的第4起“337调查”。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
WASHINGTON - The US International Trade Commission (USITC) on Thursday initiated a Section 337 investigation into wireless devices from four communications companies based in South Korea, Finland and China for patent infringement.
华盛顿消息,美国国际贸易委员会于周四宣布,对四家通信公司的无线设备发起“337调查”,以确定这些产品是否侵犯专利,这四家公司分别来自韩国、芬兰和中国。

【讲解】
patent infringement 就是侵犯专利。

美国国际贸易委员会发表声明表示,今年1月初,InterDigital Communications of King of Prussia公司及其他三家美国公司向美国国际贸易委员会提出申诉,因此将会对此事进行调查(probe)。
被调查的四家电信企业(telecom companies)分别为韩国的三星、芬兰的诺基亚以及中国的中兴(ZTE)及华为。
美国公司在申诉中指控,这几家公司在3G和4G无线设备(wireless devices)方面侵犯( infringe )了它们的专利( patent ),并要求发布排除令(exclusion order)和禁止令(cease and desist orders)。
根据有关程序,美国国际贸易委员会在启动“337调查”后,必须在45日内确定终裁的目标时间(target date)并尽快完成调查。如果涉案企业被裁定违反了第337条款,美国国际贸易委员会将对涉案产品发布禁止进口(importation)令。
近几个月以来,美国对中国产品发起了几起类似调查。中国商务部多次表示,希望美国政府恪守(abide by)反对贸易保护主义( protectionism )承诺(commitment),共同维护(maintain)自由、开放、公正的国际贸易环境(international trade),以更加理性的方法妥善处理贸易摩擦( trade friction )。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"自焚"怎么说?



【背景】

四川省阿坝藏族羌族自治州中级人民法院对被告人罗让贡求、罗让才让故意杀人案进行一审公开宣判。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
ABA, Sichuan - A court in Southwest China's Sichuan province on Thursday convicted two ethnic Tibetans of "intentional homicide" for inciting eight people to self-immolate, three of whom died.
四川阿坝消息,周四,中国西南部四川省一法院对两名藏族人“故意杀人案”进行公开宣判,二人教唆8人自焚,致3人死亡。

【讲解】

self-immolate这里可以解释为自焚,其愿意是自我牺牲,为宗教毁减自己的生命以作奉献。
罗让贡求,40岁,被判处死刑( sentenced to death ),缓期( reprieve )二年执行,剥夺政治权利终身( political rights for life )。他的侄子罗让才让被判处有期徒刑十年(10 years in prison),剥夺政治权利三年。
四川省阿坝藏族羌族自治州中级人民法院(Intermediate People's Court)认为二人教唆(incite)或者胁迫(coerce)8人自焚,致3人死亡,犯罪情节恶劣,后果严重。
法院调查发现,2012年,被胁迫的8人中有3人自焚( set themselves on fire )并死亡。这三人分别是23岁僧人罗让泽周、19岁僧人泽南和19岁牧民觉巴。另外5人因本人放弃(willfully abandon)或公安机关及时介入(intervene)等原因未自焚。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"财产公示"怎么说?


[背景】

近期,各地两会集中召开,地方两会上呼吁加快公务人员、尤其是领导干部财产公示步伐的议案、提案不绝于耳。据日前媒体报道,作为官员财产公开试点的广东始兴县,预计春节后将在其内网上公示当地526名副科及以上级别干部的家庭财产相关资料。


【新闻】


请看《中国日报》的报道

Fan Songqing, deputy secretary-general of the Guangzhou Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference in South China's Guangdong province, said on January 21 that he would like to be the first official to declare and make public his own assets.
Fan's remarks have sparked heated discussion regarding the long-awaited asset disclosure plan, particularly after a slew of recent corruption scandals tainted the image of the Communist Party of China (CPC).

中国南部广东省,中国人民政治协商会议广州市委员会副秘书长范松青于1月21日表示,他乐意成为第一个向公众公开财产的官员。
由于公众一直在等待财产公示计划的执行,特别是在一系列腐败丑闻影响了中国共产党的形象后,范松青的言论引起了热烈的讨论。

【讲解】

asset disclosure 就是财产公示。 declare assets 表示申报财产。

在广州市政协会议上,官员向公众公开财产(make their assets known to the public)的呼声越来越高,而许多政府官员也纷纷表示,愿意公开财务状况( disclose financial status )。

此前,中国在新疆维吾尔自治区,浙江省,江苏省等地开展了财产公示试点(pilot)项目,但仅限于低级别(low-ranking)官员。2012年,广东省政府开展了类似的项目,要求珠海横琴、广州市南沙新区、韶关市始兴县将率先对官员财产公示进行试点(trial basis)。
始兴县政府要求其526名官员在春节(Spring Festival)假期后申报家庭财产( declare family's assets ),这些官员包括局长(bureau chiefs),县领导等等。官员将申报其工资( salaries ),奖金( bonuses ),津贴( subsidies ),劳动所得( la bor income ),房地产( re al estate holdings ),汽车以及投资( investments )等项目。
而这些官员的财务状况只限于在政府内务网站(government intranet)上查阅(inquiry),而不是向公众全部公开(fully reveal)。试点项目不会完全满足公众的期望(fully meet public expectations),但这些都将成为未来工作的宝贵经验。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"双氰胺"怎么说?




【背景】

尽管新西兰监管部门此前确认双氰胺残留并不会构成食品安全问题,但全球最大的乳品出口商新西兰恒天然公司乳制品检出双氰胺消息在持续发酵。上周六,新西兰政府发声明表示,“向所有消费者保证新西兰乳制品是安全的”。国家质检总局28日表示,已就乳粉双氰胺残留问题约见了新西兰驻华大使,并要求新方尽快翔实说明有关情况,提供风险评估报告。

【新闻】


请看《中国日报》的报道

New Zealand's Ministry of Primary Industries claimed that "very low levels" of Dicyandiamide (DCD), which has been found by dairy giant Fonterra Cooperative Group in a random sampling last September, does not pose a food safety risk to consumers.
新西兰初级产业部表示,去年九月,对乳业巨头恒天然合作社集团进行的随机取样中,只含有“非常少量的”双氰胺,对消费者不存在食品安全的风险。

【讲解】

Dicyandiamide 就是双氰胺,缩写 DCD ,也称二聚氰胺。
自周四中国政府官员公开新西兰的奶制品( dairy products )含有毒物质( toxic substance )以来,中国消费者对新西兰的奶业表示担忧。
虽然国际上对食品中双氰胺残留( residue )的上限(ceiling)没有设定,但是大剂量(dose)的物质残留对人体是有毒的。


周六,恒天然集团大中华区和印度区总裁凯尔文·威克姆接受邮件采访时表示,“‘非常低的含量(very low levels)’意思是其含量不到欧盟委员会(European Commission)所设立的安全限值(safety limits)的1%。”他只是说新西兰政府保证他们的产品是安全的,可以放心食用,而且“婴儿奶粉(infant formula)中没有任何残留。”


但是中国消费者仍不确定“非常低的含量”是否会对人体有害(harmful)。许多人要求政府弄清(clarify)哪些产品受到了污染( contaminated ),那些产品是不是已经进口(import)到了中国。


新西兰奶制品在中国进口市场(import market)及婴儿食品方面分别占有80%和40%的比重。


自2008年中国奶制品爆出丑闻(scandal),被查出奶产品中含有工业化学品(industrial chemical)三聚氰胺( melamine )以来,来自新西兰、欧洲及澳大利亚的奶制品便受到了中国内地消费者的追捧。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防红包协议~~英语怎么说

卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定“患者入院时进行医生不收‘红包’、患者不送‘红包’双向签字,协议书纳入病案管理”。此举引发社会热议。

请看相关报道:

Doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money.

医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证不向医生送红包。

上述报道提到的协议就是hongbao stipulation(红包协议),也可以称作anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的medical records(医疗档案)中。

该意见公布后引发了mixed reaction(各种不同反应)。有人说这样的协议是more symbolic than realistic(形式意义大于实际意义),因为收送红包从来都是under-the-table practice(暗箱操作行为),没有人会公开告诉别人的。另外也有人表示是因为医生收入太低,才会导致红包盛行。为此,北京市一些今年大幅提高医生的consultation fee(治疗费),以帮助医生增加收入。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

有偿删贴~~英语怎么说

百度公司4名员工涉嫌进行有偿删贴操作,其中3名员工已被公安局依法刑事拘留,百度公司已与这4名员工解除劳动合同。

请看《中国日报》的报道:

Baidu's professional ethics committee sent an e-mail to more than 16,000 staff members on Aug 1, saying four workers had made money by deleting posts on online forums under requests from other corporations.

百度职业道德委员会于8月1日给1.6万多名员工发邮件,称有四名员工按其他公司要求在论坛上进行有偿删贴操作。

To make money by deleting posts就是“收费删贴”或“有偿删贴”的英文表达,相关英文报道中还用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment来表示“有偿删贴”。

既然提到online forum(网上论坛),我们就来说一说跟论坛相关的各种词汇。“管理员”是administrator,“版主”为moderator,“主题贴”是thread,后面的“跟贴”就是post。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

成品油定价机制



【背景】

今天上午发改委主任张平就"经济社会发展与宏观调控"的相关问题答记者问,张平说,发改委正在研究油价形成机制改革方案,缩短现有的22天调价周期,并取消4%的涨跌幅限制,以适应国际油价频繁变动,该涨就涨,该降就降。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Zhang Ping, head of the National Development and Reform Commission (NDRC), said the top economic planner spotted two major defects in the current oil product pricing mechanism, referring to the 22-working-day cycle and a 4-percent fluctuation in global oil prices as an adjustment flip-flop.
国家发改委主任张平表示,国家最高经济规划机构指出中国现行的成品油定价机制有两个主要缺点,一是以22个工作日为周期,二是如果国际平均油价波动超过4%,国家发改委就相应调整油价。

【讲解】

oil product pricing mechanism 就是成品油定价机制, global oil price 是国际油价。
国家发改委正在研究燃油定价方案( fuel pricing scheme ),以更适应国际市场的频繁变动( fluctuation )。
2月25日,中国内地汽油价格上调( gasoline price hike ),而台湾方面却对油价(gas price)进行下调(downward adjustment),因千家万户都十分关注原油消耗量( fuel consumption ),这次调价后该机制引发了不少质疑。
机制改革方案计划把周期能够调得更短一些,以适应国际油价的频繁变动。二是准备取消4%的限制,按照一定的周期(cycle)该调就调,使油价定价机制更加灵活(flexible),更加适应(adaptive)国际市场的变动。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

出生人口性别比



【背景】

记者从国家人口计生委获悉:我国出生人口性别比持续偏高30余年,从2009年开始,连续4年下降。根据国家统计局发布的数据,2012年我国出生人口性别比下降到117.7,表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡开展的综合治理措施取得一定成效。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - China registered a sex ratio at birth of 117.7 boys for every 100 girls in 2012, marking the fourth year of decline, the People's Daily reported on Tuesday, citing figures from the National Population and Family Planning Commission (NPFPC).
北京消息,《人民日报》周二报道,据国家人口计生委数据显示,2012年我国出生人口性别比为每出生100个女孩,相应出生117.7个男孩,标志着我国出生人口性别比连续4年下降。

【讲解】

sex ratio at birth 就是出生人口性别比。性别还有一种表达为 gender
出生人口性别比也叫婴儿性别比,正常情况下,每出生100个女孩,相应出生103到107个男孩。由于男孩的死亡率(mortality rates)高于女孩,到了婚育年龄,男女数量趋于均等。
出生人口性别比呈下降趋势表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡(imbalance)开展的综合治理措施取得一定成效(successful efforts)。我国出生人口性别比从1982年108.47攀升至2004年121.20的历史最高纪录(a record high)。但性别比失衡仍是需要解决的问题(problematic)。
中国传统文化中有重男轻女( boys are preferred over girls )的思想。80年代胎儿超声波检查( fetal ultrasound exams )普及以后,出生人口性别比一直偏高。之后实行的计划生育政策( one-child policy )使问题更加复杂化。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

二手房交易税费


【背景】

近日,二手房转让所得征20%个税的消息引爆了交易市场。新华社援引税收专家说法称,若转让自用5年以上且是家庭惟一生活用房,应不在此次规定之列;各地或在4月前后出台调控细化政策。


【新闻】

请看相关报道:

"Sellers will definitely shift the tax increase to the buyer, which will push the home price to a new high," said Liu, who spends 2,500 yuan renting a tiny room in a two-bedroom flat built in the 1980s in downtown Shanghai.

刘女士说:“卖家当然会把税费转嫁给买房,这会把房价推向新高。”她在上海市区租住了两居中的一小间,房子是上世纪80年代建造的,每月租金2500元。


【讲解】


上文中的shift the tax increase to the buyer就是指交易税费“转嫁”。有些租房者表示,secondhand housing transactions(二手房交易)中的tax increase(税费提高)目的是制止house speculation(房产投机),但最终会推涨housing rental fees(房屋租赁价格)。
有专家表示,新政也会对demands from first-home buyers(首次置业需求)以及demands from those who want to sell their apartments and buy bigger ones to improve their living conditions(改善型需求)造成打击。也有人呼吁,real estate tax levy system(房地产税收体制)改革势在必行。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婴幼儿配方奶粉



【背景】

全国政协委员、国家工商总局局长周伯华4日在接受记者采访时说,国务院各部门正在协调研究,将采取更为有效的专项管理办法来确保婴幼儿奶粉安全,这些措施将会尽快出台。


【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - In a bid to guarantee food safety, China will issue a specific regulation on baby formula in the near future, an official said Monday.
北京消息,周一有官员表示,为了保证食品安全,中国近期将出台婴儿配方奶粉专项管理办法。

【讲解】

baby formula 就是婴儿配方奶粉。
该管理办法将涉及从生产到流通(circulation)领域的各个环节。
中国将采用一系列(a slew of)严格的监管措施(supervisory measures),以处理养殖员(breeders)、奶粉生产商和销售人员的不当行为(improper conduct),保证公众能喝上安全的奶粉产品( milk powder products )。
2008年三鹿奶粉因掺杂三聚氰胺(melamine)而造成6名婴儿死亡,另有29万名婴幼儿患病。
近日,香港政府推出了备受争议的婴儿奶粉( baby powder )限带令,根据3月1日起实施的香港《2013年进出口(一般)(修订)规例》,每名16岁或以上人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)婴幼儿配方粉( infant formula )离境。
国家工商总局局长周伯华表示,内地乳制品业( dairy industry )要从根本上解决问题。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京上调出租车燃油附加费



【背景】

市发改委昨日宣布,根据国家发改委调整国内成品油价格的政策规定,经市政府批准,今日起,本市调整出租车燃油附加费标准,乘坐距离超过3公里的乘客燃油附加费标准由2元/运次调整为3元/运次,乘坐距离在3公里以内的乘客不收取燃油附加费。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - Beijing will raise the taxi fuel surcharge following an oil price hike, the city's development and reform authorities said Thursday.
北京消息,北京市发改委表示,因为原油价格上涨,北京将提高出租车燃油附加费。

【讲解】

fuel surcharge 就是燃油附加费, oil price 是原油价格。
据北京发改委消息,3月1日起,北京将出租车燃油附加费标准由2元/运次调整为3元/运次,乘坐距离在3公里以内的乘客不收取额外费用(extra fee)。
因国家发改委周一起将汽油( gasoline )的零售价格(retail price)吨(per tonne)提高300元,北京市政府批准了燃油附加费调整标准。自2012年以来,因国际原油价格频繁大幅波动( fluctuation ),北京市两升两降四次调整出租车燃油附加费标准。
近几个月来,北京和其他许多城市的民众打车很难,因为原油价格上涨,许多出租车司机(cabby,〔美口〕=cabman)认为在高峰期(rush hour)拉活不合算(uneconomical),所以会暂避高峰期。
2009年末,北京完善了燃油附加费政策,以应对燃油价格( fuel price )上涨带来的影响。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

招聘会上的性别歧视


【背景】


近日,北京地区首场大规模招聘会在国展老馆举行。虽然主办方已经要求招聘单位不得提出有关性别和民族等歧视要求,但仍有单位明确表明某些职位“只招男士”。

【新闻】


请看《中国日报》的报道:

Employers continued to use discriminatory job advertisements at a major Beijing recruitment fair on Sunday, flying in the face of labor authorities' attempts to eliminate the hiring bias.
上周日,北京一场大规模招聘会上,招聘方仍然在招聘广告中提出歧视性要求,公然违反劳动部门消除招聘过程中歧视行为的要求。

【讲解】

Recruitment fair 就是“招聘会”,也叫job fair,招聘方为 employer ,应聘方则为 candidate ,被录用成为员工才是 employee
这里的 fly in the face就是“公然违抗,违背”的意思 ,比如:You can't fly in the face of business rules and expect to be successful. (你想成功的话,就不能违犯商业规则。)
找工作时遭遇 gender bias/discrimination(性别歧视 )是困扰不少女性求职者(job seeker)的一个问题。近几年,劳动管理部门屡次要求招聘单位不得在招聘广告(job advertisement)中使用任何歧视性语言(discriminatory words)。北京市人力资源局近期还发布《北京市人力资源市场条例(草案)》,涉嫌有就业歧视(employment discrimination)行为的用人单位将被罚款。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海出新规阻击地沟油



【背景】
针对“地沟油”回流餐桌这一现象,为保证食品安全,上海市将于3月1日起施行《上海市餐厨废弃油脂处理管理办法》,利用油水分离器、全程电子监控等技术手段,形成闭合的管理链条,相应的处罚金额上限提高到10万元,情节严重的追究刑事责任。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
Shanghai's new regulation to prevent the use and collection of restaurants' waste oil takes effect on Friday, and businesses that break the law could face a fine of up to 100,000 yuan ($16,000).
The regulation is the city's latest attempt to curb the use of "gutter oil", or reprocessed kitchen oil that is illegally recycled and then used at restaurants.
上海为了防止餐厅使用和收集废弃油脂而出台的法规将于周五开始生效,违反规定的企业将面临最高10万元的罚款。
这是上海出台的新规定,为了制止“地沟油”,或非法回流餐厅的餐厨废油的使用。

【讲解】

gutter oil 就是地沟油, waste oil 是废弃油脂。
上海官员表示,上海约35,000家餐厅,每天制造出70-80公吨(metric ton)的餐厨废弃油脂( waste cooking oil )。

该规定取消了目前实行的缴纳垃圾处理费(garbage fee)的规定,改为由收运单位向产生单位收购(purchase)餐厨废弃油脂,为保障交易公平(fair trading),由上海多家餐饮相关协会进行定价(price setting)。
官员表示上海将建立闭合系统(seamless system),形成完善的管理链条(management chain)。

上海餐饮服务单位应安装符合要求的油水分离器,在废弃油脂进入下水道系统(sewage system),进行油水分离( separate oil and grease )。同时,通过安装电子监控设备(electronic monitoring equipment),新系统还将废弃油脂的运输过程(transportation process)进行监管,并通过政府招投标(public bidding)方式,监管回收公司(recycling company)的分离过程,以监测废弃油脂是否加工成生物柴油( biodiesel )。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

抑郁症成青年杀手



【背景】
2月16日晚,网友@sienna赛娜在微博上留遗言后,从高楼跳下,放弃了生命。赛娜的遗言冷静、理性、清晰,但又充满痛楚,可以看到一个抑郁症女孩的抗争与挣扎。她说:“姥姥在叫我,应该就 要精神分裂,实在熬不住了”。很多网友自发到她的微博留言点蜡烛。希望她在天堂与姥姥过得幸福,也让我们多关心身边的抑郁症朋友吧。


【新闻】


请看《中国日报》的报道
Every three minutes, a person suffering from depression commits suicide in China and a further 11 people attempt to take their own lives.
在中国,每3分钟至少有一个抑郁症患者自杀死亡,11人自杀未遂。

【讲解】

depression 就是抑郁症, commit suicide 是自杀死亡。
中国每年有28万7千人自杀死亡,200万人自杀未遂( contemplate the act ),其中有70%都是抑郁症患者,自杀人群中有95%患有精神障碍( mental disorder )。

北京精神专科医院(psychiatric institution)安定医院的数据显示,中国抑郁症患者的人数每年都在增加。权威部门的调查研究发现,2.5%的中国人患有严重抑郁症( severe depression )。大约有10万人前往抑郁症专科医院向医生求诊(consult doctors)。

据中国疾病防治中心表示,抑郁症可使企图自杀( attempted suicide )的危险性增加20倍。目前,自杀已成为15岁-34岁青年人的主要死因。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“光盘行动”英文怎么说?


近日,多家饭店启动“光盘行动,从我做起”活动,通过提供半份菜、小份菜、热菜拼盘、晒空盘有奖等,鼓励顾客“减少舌尖上的浪费”。与此同时,餐后晒空盘在网络上也悄然流行,不少人表示以身为“光盘族”骄傲。


Nearly 750 restaurants in Beijing have joined the “clear your plate” campaign against wasting food by offering smaller dishes.
  北京已有近750家饭店加入 “光盘行动”,通过提供小份菜减少食物浪费。

  “Clear your plate” campaign就是“光盘行动”,to clear your plate即“把盘子里的东西都吃光”,类似的用法还有to clear the table(清理桌子),to clear the snow(清扫积雪)等。为了减少food wasting(食物浪费),国外有些餐馆还规定如果不能把盘子里的食物都吃光就需要pay extra(多付钱)。

  不少饭店都开始提供半份菜(half-portioned dishes)、小份菜(smaller dishes),以及拼盘菜(assorted dishes)以减少浪费,同时鼓励顾客将剩菜打包带走(take leftovers home)。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剩女的门槛定在27岁


【背景】

外媒称,中国将30岁前嫁不出去的女性划定为“剩女”,这让中国的年轻女性感到不舒服。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as left-over woman. Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have failed to find a husband.

And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.

The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to old unmarried women - but the left-over expression remains widely used elsewhere.

中国将27岁还没嫁出去的女孩称作“剩女”,这一称号让这一女性群体很是沮丧。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性已经年过27,即将步入而立之年,却还未能找到另一半。


统计数据显示,年龄在25岁到29岁之间的中国女性有五分之一是未婚。

中国妇联近日已经弃用“剩女”一词,改用“大龄未婚女青年”,但是“剩女”一词在其他地方还是被广泛使用。


【讲解】


“left-over woman”解释为剩女 ,“剩女”的表达还有:left-over lady、3S lady,其中3S是指single (单身)、seventies (大多数生于上世纪七十年代)、stuck(被卡住了)。其他的表达还有: 宅男(indoorsman)、凤凰男(phoenix man)、拜金女(material girl)
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"国五条" 引发二手房交易潮



【背景】

北京住建委最新公示的网签数据统计显示,“国五条”细则出台后的一周(3月2日~8日),北京二手住宅网签量达到了9400套,环比上一周 (2月23日~3月1日)大幅增加了140.5%,与上月同期(2月2日~8日)相比更是大幅增加了279.5%。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Pre-owned home sales almost tripled in Beijing last week, following the latest moves by the State Council to control the property market.
上周,在国务院推出房地产市场新规后,北京二手房销售量翻了近三倍。

【讲解】

pre-owned home 就是二手房。
3月1日,中央政府发布“国五条”实施细则,从严调控房地产市场( property market )。“国五条”细则要求,二手房交易(transaction)的个人所得税(income tax)由交易总额的1%-2%调整为按差额(profit)20%征收(levy)。
专家表示,新规刺激了二手房市场( pre-owned market )的活跃,买家(buyer)和专家(seller)都担心20%的征税。
一份网络调查显示,三分之一的人改变了购房计划(home-purchase plans)在北京、上海这样的一线城市(first-tier cities),购房者( homebuyers )很担忧新规,28.1%的人表示他们会尽快完成购买手续(buying process),在二线城市(second-tier cities),数据为10.25%。
北京有80%的潜在买家(potential buyer)计划在2013年抢购(snap up)房产,其中大多数为首次置业者( first-home buyers )。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部