斯坦福 IT

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

末日谣言~英语怎么说

随着2012年12月21日的临近,利用“末日”进行敛财的骗人手段也不断出现。连日来,江苏、重庆、福建、四川、武汉等多地警方已因散布“末日谣言”拘留近百人。

请看相关报道:

The people, all belonging to the "Almighty God" cult, spread doomsday rumors door-to-door or at public venues and claimed that only the cult could save people's lives, according to police.

据警方通报,被拘留的这些人都是“全能神”邪教人员,他们到居民家门口或者在公共场所散布末日谣言,并声称只有他们这个教才能拯救他们的生命。

Doomsday rumor就是“末日谣言”。英语中有不少表达“世界末日”的词汇,比如:doomsday在宗教意义上指“最后审判日”,也称为Judgment Day;比较通俗的说法为end of the world;另外还有apocalypse,强调的是世界末日时的“毁灭”意味。

由世界末日传言引发的各类骗局可称为doomsday scam(末日骗局),前段时间某地发生的抢购蜡烛事件则属于panic buying(恐慌购买)。所有这些行为都属于undermining social order(扰乱社会秩序)的行为,均已被警方制止。




 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

价格欺诈~英语怎么说

太原家乐福长风店在近日的商品销售过程中存在价格欺诈行为,目前,该案已按法定程序进行处理。家乐福总部委托中国区总经理等高层管理人士到太原处理此事,并表示公司将会认真对待,同时开展自查自纠,举一反三。

请看相关报道:

A senior executive with Carrefour headquarters has apologized for price gouging in an outlet in north China's Shanxi province and promised to strengthen management.

家乐福总部一位高管就山西一分店价格欺诈行为致歉,并承诺要加强管理。

Price gouging就是“价格欺诈”或“哄抬物价”,太原家乐福长风店在商品销售过程中displaying lower prices on shelves(标低价),charging higher prices at the cashier(结高价),构成了price fraud(价格欺诈)。家乐福总部表示会进行self-investigation(自查),并strengthen management(加强管理)。

根据有关法律法规,此类price violations(价格违法行为)主体将被没收illegal profits(违法获利),并被处以总额不高于违法获利五倍的罚款。

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

左位数效应~英语怎么说

去超市买东西的时候,标价2.99元的商品似乎总是比3元的商品受欢迎。市场销售圈的人管这叫“左位数效应”。说的是,人们购物时只关注价签最左侧的数字,只要这个数字在自己承受范围之内,后面的数字就不会太在意了。

什么是“左位数效应”?

A new study, published in the latest issue of the Journal of Consumer Research, shows that an occurrence known by marketers as the “left-digit effect” drastically influences the choices that people make while buying various items. Simple experiments have proven that too little attention is paid to the digit on the right hand side of a price tag. For instance, people would rather buy something that is priced at $3.99 than those priced at $4.00. In actual stores, this is encouraged, as producers and managers have the final two numbers of the price printed with much smaller fonts than the first one or two.

最新一期《消费者研究杂志》发表的一份研究显示,一种被市场推广人员称为“左位数效应”的现象很大程度上影响人们购物时的决定。实验证明,人们在购物时对价签上小数点右侧的数字并不是太在意。例如,人们更愿意购买标价为3.99美元的商品,而不选择4美元的商品。这种现象在实体商店中也得到进一步放大,商家打出的商品价格中,最后两位数字印得明显比前两位数字小很多。

“Shoppers pay a disproportionate amount of attention to the leftmost digits in prices and these leftmost digits impact whether a product's price is perceived to be relatively affordable or expensive,” the study says.

该研究指出:“消费者大部分的注意力都放在商品价格最左侧的数字上面,而这些数字决定了该商品价格是否在可承受范围之内。”

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

图书出版版税~英语怎么说

业内人士预测莫言获诺奖将在今年引发“双亿效应”,其作品在国内带来过亿码洋销售额,其全球版税突破亿元。中国作家富豪排行榜创始人吴怀尧也预测莫言将成中国作家新首富。

请看相关报道:

Wu Huaiyao, a literature researcher who has been tracking royalty income of Chinese writers since 2006, predicts Mo can expect in excess of 100 million yuan ($16 million) globally, placing the Nobel laureate's name firmly at the top of his list.

自2006年起追踪国内作家版税收入的文学研究员吴怀尧预测,莫言全球版税收入有望超过1亿元,位列中国作家富豪榜榜首。

Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬,常见的有book publishing royalties(图书出版版税)、music royalties(音乐版税)等。作家投稿获得的“稿费”则是author's remuneration。

“诺贝尔奖获得者”除了winner of Nobel Prize以外,媒体还常用Nobel laureate来表示。Laureate一词指“戴桂冠的人”,在这里自然就指“获得荣誉的人”了。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房收入~英语怎么说

中国文化部副部长赵少华11日在十八大记者会上表示,十年来中华文化影响力不断扩大,全方位、多层次、宽领域的对外文化交流格局正在形成。不过,中国对外交流仍然存在“文化逆差”,这需要进一步解放思想,扩大文化交流的渠道、规模、形式、内容。

请看相关报道:

The increase of imported films is part of what Zhao Shaohua, vice-minister of culture, called a "cultural deficit" facing the country.

进口影片增加正是文化部副部长赵少华所说的“文化逆差”的一部分。

Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入超”。这种“文化逆差”主要表现在电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品(cultural products)的进口多出口少。在国际贸易中,出口多于进口的情况叫做trade surplus(贸易顺差),反之则叫做trade deficit(贸易逆差)。

今年一季度,中国取代日本成为the second-largest film market(第二大电影市场)。前十个月,domestic box office receipts(国内票房收入)比上年同期增加了40%,但是其中近60%的收入来自imported films(进口影片)。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中产阶级~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)。

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消防演习~英语怎么说

进入2013年以来,杭州、上海、黑龙江等地商场或市场发生火灾,导致人员伤亡、财产损失。各地消防部门提醒大家提高用火安全意识,消除隐藏在生活中的火灾隐患。

请看相关报道:

Firefighting authorities are urging people to pay attention to fire prevention in winter, as several fires broke out around the country recently, claiming lives and causing economic losses.

因近日全国多地发生火灾,导致人员死亡和经济损失,消防部门提醒人们注意冬季防火。

Fire prevention(防火)的主要是follow rules on fire safety(遵守用火安全规定),发现并排除fire hazards(火灾隐患),raise awareness of fire control and prevention(提高火灾防控意识),以及improve fire rescue mechanisms(改进火灾救援机制)。

冬季气候干燥很容易发生火灾。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口),居民家中有些还备了fire extinguisher(灭火器)。为了加强民众的消防意识,消防部门有时还会进行fire drill(消防演习)。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“闯黄灯”暂不罚 ~英语怎么说

今年1月1日起开始施行的交管新规号称中国史上最严的交规,而其中闯黄灯扣6分这一规定引发极大争议,昨日公安部交管局专门下发通知,要求各地交管部门对目前违反黄灯信号的,以教育警示为主,暂不予以处罚。

请看相关报道:

Drivers who ignore yellow traffic lights will mostly receive warnings and education, and for the time being, they will not be penalized, the Ministry of Public Security announced Sunday.

公安部周日宣布对闯黄灯的驾驶员将主要进行警示教育,暂时不予处罚。

To ignore yellow traffic lights就是“闯黄灯”,更常见的说法是to run yellow light。元旦起实施的 “史上最严交规(the harshest-ever traffic rules)”规定司机闯红灯和黄灯都要扣6分,很多司机表示闯黄灯扣分的规定违反物理原理(run contrary to the laws of physics),而且很多路口都没有countdown timer(倒数计时器),司机不可能在看到黄灯的几秒内就让车停下来。

交管部门称会进行traffic signal upgrade(交通信号灯升级),同时宣布对闯黄灯的司机以警示教育(warnings and education)为主,暂不处罚。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“汽车三包”政策出台 ~英语怎么说

1月15日上午,国家质检总局出台《家用汽车产品修理、更换、退货责任规定》,汽车三包政策的正式出台让保护汽车消费者权益不再是纸上谈兵。

请看相关报道:

The regulation, published by China's quality control authority, stipulates responsibilities on the part of sellers for the repair, replacement and refund of private cars manufactured and sold in China.

该规定由国家质检总局出台,规定了汽车销售方对在国内生产和销售的私家车修理、更换及退货时应承担的责任。

这里提到的repair, replacement and refund(修理、更换及退货)是大多数商品都能享受到的售后“三包服务”,即warranty services of repair, replacement and refund。如今,这一政策也包括汽车产品了。不过,有用户担心该政策实施时car manufacturers(汽车生产商)和car sellers(销售商)会shift responsibilities(互相推卸责任),identification of defects(故障认定)环节也会成为该政策实施的一个挑战。

大家买车的时候一般都会去4S店,这里的4S指:sale(销售)、spare part(零配件)、service(售后服务)和survey(信息反馈)。为了缓解交通拥堵,北京市从2012年12月起实行license-plate lottery(车牌摇号)政策,摇到号才能购车;上海市则一直推行plate auction(车牌拍卖)政策。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

幼儿园“集体婚礼” ~英语怎么说

近日,郑州一家幼儿园为孩子们办“集体婚礼”的新闻和图片被广泛转发,引起人们热议。幼儿园方面表示,举办这样的活动是孩子们成长教育的一部分,也得到了家长们的支持。

请看相关报道:

More than a hundred preschoolers got "married" in a group wedding at a kindergarten in Zhengzhou, Central China's Henan province on Jan 11, which was held as part of the kindergarten's development education.

Group wedding就是“集体婚礼”,也称为collective wedding ceremony。在婚礼上,新郎(bridegroom)和新娘(bride)分别身穿西装(suits)和婚纱(wedding gowns),当众宣读wedding vows(婚礼誓言)。

幼儿园表示这是孩子们development education(成长教育)的一部分,并表示幼儿园是进行marriage education(婚姻教育)的良好时机,可以趁机向他们解释男女在家庭中不同的角色。

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“雾霾”笼罩京城 ~英语怎么说

自1月10日以来,浓雾笼罩京城已有两日。北京多地PM2.5浓度“爆表”,部分地区实时监测PM2.5数值达700微克/立方米以上。预计未来三天,密云、大兴、门头沟、房山地区空气质量指数将达到极重污染。大雾与污染15日前不会有明显好转。

请看相关报道:

The market for dust masks and air purifiers is booming in Beijing because the capital has been shrouded for several days in thick fog and haze.

近几日北京持续被浓重雾霾笼罩,市场上防尘口罩和空气净化器的销量剧增。

雾(fog)和霾(haze)是这两天我们经常听到的两个词,二者的区别为:雾的相对湿度(the relative humidity)一般在90%以上,而霾在80%以下,但通常两者并存。能见度(visibility)在1公里以下的称为雾,1公里以上但小于10公里的属于灰霾(dust haze)现象。

近两日,部分地区的空气质量指数(air quality index, AQI)可能达到极重污染,北京多地PM2.5浓度“爆表”。PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自burning of fossil fuels in vehicles(机动车燃油), power plants(发电厂) 以及 various industrial processes(各类工业生产)。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

流感季节~英语怎么说

北京市疾控中心主任邓瑛介绍,自去年12月起,流感发病水平开始上升,目前已进入高峰时期,未来一段时期内,流感将维持较高活动水平。

请看相关报道:

Beijing Center for Disease Control and Prevention said the flu outbreak rate is at its highest level in five years.

北京疾控中心表示,目前流感暴发率居于五年来最高水平。

Flu outbreak就是“流感集中爆发”。Outbreak指“(战争、情感、火山等的)爆发”或“(疾病、虫害等的)突然发生”。例如:an outbreak of measles是“麻疹爆发”,an outbreak of jealousy是“妒性大发作”。另外,outbreak还可指“暴乱”,如a slave outbreak是“奴隶暴动”。

冬季被认为是flu season(流感季节),天气寒冷、人们多处于相对密闭的场所,以及增减衣物不合理均可能导致flu transmission(流感传播)。医生建议提前接种flu vaccine(流感疫苗),并尽量少去人员密集的场所。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反腐案件调查~英语怎么说

中共中央纪律检查委员会秘书长崔少鹏9日向媒体通报2012年查办案件工作情况,透露去年各级纪检监察机关共立案受理15万5千余件违纪案件中,超四成案件线索来源于信访举报。

请看相关报道:

The Party's disciplinary authorities punished more than 160,000 people last year, a 12.5 percent rise from 2011. Anti-graft investigators also managed to recover 7.83 billion yuan ($1.24 billion).

中共中央纪律检查部门去年共处分16万余人,比上年增加了12.5%。反腐调查人员成功挽回经济损失78.3万元。

2012年的反腐案件调查(anti-graft investigation)中,有很多高官(senior official)落马(fall from grace)。县级以上领导干部(higher than county-level officials)有近4700人被处分,其中960多人被移送司法机关(transferred to judicial authorities)。四成以上查办案件线索来源于信访举报(letters, visits and whistle-blowing),2012年很多案件都是由网上曝光(exposed through the internet)后展开调查的。

纪检监察机关对于涉及征地拆迁(land expropriation and house removal)、向农民出售劣质农药(selling inferior fertilizer to farmers)、经适房分配不公(unfairly distributing affordable housing)等发生在群众身边的违纪违法案件也加大了查处力度
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地下水~英语怎么说

近日,一则“北京最会喝水家庭”的新闻,使北京市自来水成为人们关注的焦点。1月7日,北京市自来水集团新闻发言人梁丽称,北京市自来水符合国家106项标准,是安全的水,请市民放心饮用。

请看相关报道:

Starting from Jan 15 the capital will release information on drinking water quality to the public online every three months, including concentration levels of nitrate, the degree of hardness and turbidity.

从今年1月15日起,北京市将通过网络向社会公布饮用水水质信息。水质信息每季度公布一次,公布内容包括硝酸盐含量、硬度及浑浊度。

Water quality就是“水质”,这里特指的是供大家饮用的tap water(自来水)的质量,包括concentration levels of nitrate(硝酸盐含量)、the degree of hardness(硬度),以及the degree of turbidity(浑浊度)等指标。自来水的水源多为surface water(地表水)或underground water(地下水)。据称,“北京最会喝水家庭”已经20多年不喝自来水,改喝bottled water(瓶装水)。

研究人员指出,近几年因为水源的major pollutant(主要污染物)从原来的heavy metal(重金属)变成如今更难过滤的organic compounds(有机化合物),致使原来使用的 activated carbon(活性炭)等physical treatment(物理处理方法)无法发挥功效,自来水工厂只能采用chemical treatments(化学处理方式)来 purify the water(净化水源)。



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消防演习~英语怎么说

进入2013年以来,杭州、上海、黑龙江等地商场或市场发生火灾,导致人员伤亡、财产损失。各地消防部门提醒大家提高用火安全意识,消除隐藏在生活中的火灾隐患。

请看相关报道:

Firefighting authorities are urging people to pay attention to fire prevention in winter, as several fires broke out around the country recently, claiming lives and causing economic losses.

因近日全国多地发生火灾,导致人员死亡和经济损失,消防部门提醒人们注意冬季防火。

Fire prevention(防火)的主要是follow rules on fire safety(遵守用火安全规定),发现并排除fire hazards(火灾隐患),raise awareness of fire control and prevention(提高火灾防控意识),以及improve fire rescue mechanisms(改进火灾救援机制)。

冬季气候干燥很容易发生火灾。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口),居民家中有些还备了fire extinguisher(灭火器)。为了加强民众的消防意识,消防部门有时还会进行fire drill(消防演习)。

 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

提高“机动车排放标准”

2月1日起,北京市将在全国率先执行更严格的“京”机动车排放地方标准,所有不符合该标准的轻型汽油车3月1日后一律停止销售和注册。

请看相关报道:

The capital will raise its automobile emission standards on Feb 1, making them the strictest in the nation in a move that the Beijing Environmental Protection Bureau said is expected to reduce auto pollution by 40 percent.

北京市将从2月1日起提高机动车排放标准,使其成为全国最严格的排放标准,北京市环保局称该标准实施后机动车污染有望减少40%。

Automobile emission standards指“机动车排放标准”,此次实行的是北京机动车第五阶段排放标准(fifth phase of emission standards),相当于欧洲5号标准(level V of European emission standards, Euro V)。新标准实施后,汽车尾气中的nitrogen monoxide(一氧化氮)的含量将减少40%,PM2.5含量也会相应下降。达到新排放标准的车辆将贴蓝色环保标志,可称为“蓝标车(blue label vehicles)。

自1999年起,北京根据车辆排放标准的不同,分别发放“黄色”或“绿色”环保标志。黄标车(yellow label vehicles)是“高污染排放车辆(heavy-polluting vehicles)”的简称,指连国Ⅰ排放标准都未达到的汽油车,或排放达不到国Ⅲ标准的柴油车。和黄标车相对的就是绿标车(green label vehicles),即汽车尾气排放达到欧洲1号或2号标准及以上的车辆
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“有腐必反、有贪必肃”英文怎么说

中共中央总书记习近平22日在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上发表重要讲话。以下为讲话部分要点中英对照:

我们要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

We must have the resolution to fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official and constantly eradicate the soil which breeds corruption, so as to earn people's trust with actual results.

除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。

Party cadres at various levels should keep in mind that no one enjoys absolute power outside the law.

不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。

No exceptions will be made when it comes to Party discipline and law. Cases will be investigated completely, and no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved.

要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people.

要把权力关进制度的笼子里。

Power should be exercised within the cage of regulations.

工作作风上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气,任其发展下去,就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开,我们党就会失去根基、失去血脉、失去力量。

The style in which you work is no small matter, and if we don't redress unhealthy tendencies and allow them to develop, it will be like putting up a wall between our party and the people, and we will lose our roots, our lifeblood and our strength.



 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

基尼指数

国家统计局局长马建堂首次披露过去10年全国居民基尼系数的变化后,北京也将适时公布本地区的基尼系数。

请看相关报道:

Beijing will release its own Gini coefficient for 2012, a National Bureau of Statistics (NBS) Beijing survey branch spokesman said.

国家统计局北京统计部门发言人表示,北京市将公布2012年基尼系数。

Gini coefficient就是“基尼系数”,也叫Gini index(基尼指数),是反映居民收入分配差异(income inequality)程度的重要指标,为比例数值,在0和1之间,越接近0就表明收入分配越趋向平等,反之收入分配越趋向不平等。

国家统计部门通常会发布the per capita disposable income of urban residents(城镇居民人均可支配收入)和the per capita net income of rural residents(农村居民人均纯收入)这两个指数来体现income distribution(收入分配)情况。北京市是全国首个宣布要公布基尼系数的城市。
 
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

春运“抢票插件”

金山、360、傲游等多家国内多家浏览器公司,集体否认接到工信部叫停抢票软件的通知。不过,针对抢票插件是否安全以及是否公平的讨论却仍在继续。

请看相关报道:

The browsers have plug-ins designed to help people buy tickets at 12306.cn, the Railways Ministry's official ticketing website, and have been popular before the Spring Festival travel rush.

这些浏览器所附带的定制插件可以帮助人们在铁道部官方购票网站购得车票,在春运期间很受欢迎。

这里的plug-in指a piece of software that can be added to a computer system to give extra features or functions(可添加入计算机系统以实现额外功能的软件),即“插件”。网络游戏中用来作弊的“外挂程序”则叫做tag-on service,指专门针对一个或多个网络游戏,通过改变网络游戏软件的部分程序制作而成的作弊程序(cheating program)。

据称,在春运(Spring Festival travel rush)期间,这些插件可以帮助用户在线买票时cut ahead of others(插队到别人前面),更容易能买到票。不过有人批评称此类插件会让部分人享受unfair advantage(不公待遇),也有人担心使用这些插件会危及privacy security(隐私安全)


 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部