[评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

  • 主题发起人 不可得
  • 发布时间 2011-05-15
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

这个解释不通,文言文中的'斯'用途很多:动、副、连、代、形都可以,作为语气助词也可。放在句尾无非就是啊、呢的意思,那“面磨耳斯”解释出来就是:脸碰着耳朵啊(这也太可笑了吧)。即使非要这么用也该有下文啊,例如《诗经 国风》中:哀我人斯,亦孔之嘉(哀怜我们的人啊,是多么的善良)。

‘耳鬓厮磨’就是俩人鬓角彼此相碰,形容关系亲密的意思。斯虽然也可通假厮,可那是在作为形容词的前提下,指卑贱的意思,如:"厮役"可为"斯役"。文言文是很严谨的,错了就是错了。

学习了,谢谢!
 
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

这个解释不通,文言文中的'斯'用途很多:动、副、连、代、形都可以,作为语气助词也可。放在句尾无非就是啊、呢的意思,那“面磨耳斯”解释出来就是:脸碰着耳朵啊(这也太可笑了吧)。即使非要这么用也该有下文啊,例如《诗经 国风》中:哀我人斯,亦孔之嘉(哀怜我们的人啊,是多么的善良)。

‘耳鬓厮磨’就是俩人鬓角彼此相碰,形容关系亲密的意思。斯虽然也可通假厮,可那是在作为形容词的前提下,指卑贱的意思,如:"厮役"可为"斯役"。文言文是很严谨的,错了就是错了。


用脸蹭李斯的耳朵
用脸蹭尤利西斯的耳朵
 
最后编辑: 2011-05-20
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

有意思的解释!:wdb37:

国粹中的“中庸”也是国宝; :wdb9:
记得有一句: 难得糊涂!:wdb23:
所以有时候到底明白不明白 Who knows?
 
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

从您对华人所作的结论看, 其是您自己就没有活得很明白; 至少您并没把金玉其外的洋人看得很清楚. 较之华人而言, "生活中那么多自以为是的, 可笑幼稚的, 儿童般的成人", 洋人的比例是远比华人高的, 特别是与生活在加拿大或美国的华人相比较. 其实, 拥有您那般宏伟经历的华人, 在美加是随处可见的, 只不过他们在这您很春风得意的天堂里遭遇了寒冬, 默默无闻地低调生活着; 但至少, 他们既没有看轻自己, 也没有傲视他人, 更不会轻贱同胞, 能对华人如此居高临下者?更不多见.
 
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

从您对华人所作的结论看, 其实您自己就没有活得很明白; 至少您并没把金玉其外的洋人看得很清楚. 较之华人而言, "生活中那么多自以为是的, 可笑幼稚的, 儿童般的成人", 洋人的比例是远比华人高的, 特别是与生活在加拿大或美国的华人相比较. 其实, 拥有您那般宏伟经历的华人, 在美加是随处可见的, 只不过他们在这您很春风得意的天堂里遭遇了寒冬, 默默无闻地低调生活着; 但至少, 他们既没有看轻自己, 也没有傲视他人, 更不会轻贱同胞, 能对华人如此居高临下者更不多见.
 
回复: [评论]加国华人很多活人没活明白:谈活人怎样才能活得明白

"人在年青时分". 记得在小学作文时犯过这种错误, 被老师改正为"年轻"并特意加注要我记住: 青年--年轻. 我对这位老师感激了一辈子, 特此提示阁下共享, 决非有意让阁下难堪. 其实谁都有打字出错的时候. 此外, 如其他读者已经指出, 耳磨面斯这说法似可商讨. 至少, 我在阅读中文书刊中尚未见过.
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部