家庭旅馆 国内机票版 海运专栏 房版

申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

从第一句话开始已经错了,应该是Dear Visa Officer,Dear后面应该跟人称,不能是物体,office是物体,officer才是人,写Dear Sir or Madam或者To whom it may concern都也可以。接下来的错误或者不合适的地方我就不长篇幅逐一一列举了。。。。。建议fupeide tx找个专业的香港律师,告诉他们你想要表达什么意思,这封信让专业人士来写!

请愿是把双刃剑,处理不好小则闹笑话,大则让cic更感觉到你们这些旧证的人素质还是不达要求,进而进一步拖慢进度,甚至。。。。。

另外,再次强调所有在等待的tx门进一步加强自身修养,毕竟咱们是走技术类的(有钱或者有权的早走了),去了人家那也是要养家糊口的,没有一技之长咋行?

请你帮我们找个专业人士吧,你的水平比我们高许多,劳驾你了。
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

从第一句话开始已经错了,应该是Dear Visa Officer,Dear后面应该跟人称,不能是物体,office是物体,officer才是人,写Dear Sir or Madam或者To whom it may concern都也可以。接下来的错误或者不合适的地方我就不长篇幅逐一一列举了。。。。。建议fupeide tx找个专业的香港律师,告诉他们你想要表达什么意思,这封信让专业人士来写!

请愿是把双刃剑,处理不好小则闹笑话,大则让cic更感觉到你们这些旧证的人素质还是不达要求,进而进一步拖慢进度,甚至。。。。。

另外,再次强调所有在等待的tx门进一步加强自身修养,毕竟咱们是走技术类的(有钱或者有权的早走了),去了人家那也是要养家糊口的,没有一技之长咋行?

我们就是要写给Visa Office的啊!
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

我再一次和外教长谈了一次:
we have been putting through 用错了语法。因为put是瞬间动词,不可以putting的。要改也是we have been put through。
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

being stranded in the immigration process为什么要把它变成两个词呢?这句话已经够长的了。就原来的 navigating the immigration process 很好了。
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

为什么原件中用as much as 55 months?是因为我们在讲a fact or a phenomenon,就是应该用不可数的much.
用as more as 都是错的。
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

外教赞tarnish the public image 还有the arduous task 改得非常棒!
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

Old Case applicants like us 改得不好;因为原句We old Case applicants 更好地强调了“我们”这批人,而不是强调了所有旧案的人。
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

够你去改的了,楼主!
外教还有一个手误:whist。我们有一位强人TX已经改过来了――whilst,很好!
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

目前来看,所有给过意见的TX中,“幸儿他娘三人”的实力最强!
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

为大家不屈的精神喝彩!
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

楼主,inefficiency 后面的介词应该是 in 才对。这个问题值得斟酌。
 
最后编辑: 2011-06-10
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

不知道是否符合,改了边看边读的一点点小别扭.

不好意思,our lives是对的啊!

不好意思,不会多次引用,就在这儿一起说说。 put through 在这儿是当 “使遭受...”的意思讲,与单个词“put”关系不大,但是是否能用完成进行时,我还真不知道,只是感觉在那句话中这个时态才能表达我们从过去到现在一直遭遇的事情, 或许我们可以换换词,比如,“we have been going through" , 请大家讨论

另外, our life 我们的生活, our lives 我们的生命, 觉得文中应该指的是第一个

不好意思?嗦了,前面只是看时顺手改的,没有想到有后续的反应,不想被大家认为有争辩之嫌,
 
回复: 申诉信英文版更新,大家来确认下,无误就定了!!

不好意思,不会多次引用,就在这儿一起说说。 put through 在这儿是当 “使遭受...”的意思讲,与单个词“put”关系不大,但是是否能用完成进行时,我还真不知道,只是感觉在那句话中这个时态才能表达我们从过去到现在一直遭遇的事情, 或许我们可以换换词,比如,“we have been going through" , 请大家讨论

另外, our life 我们的生活, our lives 我们的生命, 觉得文中应该指的是第一个

不好意思?嗦了,前面只是看时顺手改的,没有想到有后续的反应,不想被大家认为有争辩之嫌,



放在distress后面,修饰我们“被遭受”的状态。

“我们的生活”用英文来翻译是:our lives。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部