逐渐适应大温生活

xinhaigui

心理学博士
回复: 逐渐适应大温生活

感谢大家的鼓励,还有原来的群友。现在很少有时间去群里了。我建了一个“积极心理群,”有二百位成员了,大部分都是国内的朋友。我自己极少有空上去聊。等闲一点的时候多去交流。

在温哥华期间写了不少微博,我的腾讯微博已经有将近两万五听众了。
 

xinhaigui

心理学博士
回复: 逐渐适应大温生活

恭喜!翻译确实油水不大呵呵,而且僧多粥少

的确。文字工作是非常辛苦的,尤其是起早贪黑赶稿子。最好不要接那些自己不感兴趣的内容。如果是自己专业的东西,或者是文学作品一类令人愉悦和获益的内容,那么美丽的温哥华,悠闲自得地爬爬格子,也还算强差人意。我接的这本书38万字,现在已经完成了五分之一。大部分文字是在列治文中心整出来的。我喜欢背着笔记本快步走到那里,买一杯咖啡,找个地方坐下来,把电脑支起来,一直整到电池没电为止。主人公的故事起伏跌宕,我在翻译过程中不时抬头看一看周围的环境,感觉如同在幻想和现实世界之间穿梭。
 
回复: 逐渐适应大温生活

恭喜加佩服!也给了我一些启发,也在温哥华,什么时候去列治文中心,也许可以看见悠然穿梭的你。。。
 
回复: 逐渐适应大温生活

看了真为你高兴,可惜自己英语差,所以工作现在是不想了
 
回复: 逐渐适应大温生活

的确。文字工作是非常辛苦的,尤其是起早贪黑赶稿子。最好不要接那些自己不感兴趣的内容。如果是自己专业的东西,或者是文学作品一类令人愉悦和获益的内容,那么美丽的温哥华,悠闲自得地爬爬格子,也还算强差人意。我接的这本书38万字,现在已经完成了五分之一。大部分文字是在列治文中心整出来的。我喜欢背着笔记本快步走到那里,买一杯咖啡,找个地方坐下来,把电脑支起来,一直整到电池没电为止。主人公的故事起伏跌宕,我在翻译过程中不时抬头看一看周围的环境,感觉如同在幻想和现实世界之间穿梭。[/quote]

美妙的感觉。
 
回复: 逐渐适应大温生活

从换驾照的经历来看,这边政府人员的工作效率还是可以的。我在11年短登的时候去过driver service问过用美国驾照换BC驾照的事情,当时门口的接待员说我要给威斯康辛的交管局打电话索取我的驾驶记录,还给我写了电话。这次去办事员直接在电脑上查到了我的美国驾驶记录,看来现在BC跟威斯康辛联网了。说明BC省政府也在与时并进,不断改进其办事方式,而不是像恐龙一样墨守成规。

换驾照的时候办事员问了我两个问题,我没有准备,答的不太好,但也没啥影响。第一个问题是当你驾车看到前面绿灯闪烁的时候你要咋办。我说你得慢下来,仔细查看前方路况。他说不要慢下来,仔细观察就行。
第二个问题是为啥摩托车比轿车更容易出事故。我说因为开摩托的年轻男性比较多,好冒险。他说是因为摩托车体积小,不容易看到。想想看还是他说的有道理。

LZ,请问美国威斯康辛驾照过期后多长时间内可以更换BC驾照啊?谢谢!
 

xinhaigui

心理学博士
回复: 逐渐适应大温生活

看来有兴趣从事翻译工作的同学不少。我搜索的主要方向是出版公司,现在有一些出版公司正在把中国图书翻译成英文介绍到国外。中国政府基于提升软实力的考虑也会在这方面有一些扶持。

跟出版公司取得联系之后他们通常会要求试译。 我试译了下面这一段,中译英,原文看似来自文学作品,出处不详。也许论坛里的朋友有人看过。

Chinese Original

“含含做梦都不会想到,她竟然在这三天里从了三个男人。幸亏那时她的爹和娘已经死了,要是人死了真的有灵魂,他们非得从土里拱出来再死一次不可。

若干年后,含含临终闭上眼睛的那一刻,她并没有看到小鬼们来索拿她的命,她看到的全是昔时家里的富丽。要过年了啊,后院儿里挂满了剥得赤条条的猪和羊,就像它们是从地底下一丛丛地长出来似的,一串串的鱼儿成群结队地挂在瓦檐下,吃惊地看着陆地上袖着手游动的人们。含含听下人说,光礼花和炮仗,就得花去几百个大洋,张灯结彩的铺张更不知要花去多少金银。新油漆过的门上,窗棂上,树上,都结着花灯,就连院子里每个防火用的大缸都系上了大红的丝带。”

Peizhong's Translation

It was beyond Hanhan's wildest dreams that over the last three days she had gotten laid with three men. She was lucky that her mom and dad had died. Had people indeed possessed souls after death, her parents would have crawled out of their tombs, just to die again.

Some years later, when Hanhan was finally closing her eyes to the world, she did not see little demons coming to take her life. She saw nothing but her family's past riches and splendor. The New Year was just around the corner. Cleanly skinned pigs and sheep dangled all around the backyard, as if they had grown out of the earth in clusters. Strings of fish hang under the eaves of the house, watching in bewilderment the people strolling around with their hands hidden in sleeves. Hanhan heard from the servants that the fireworks and crackers alone had cost hundreds of silver coins. Who knows how much more the extravagance of lanterns and decorations had cost? Festive lanterns were attached to newly painted doors, lattices of windows and in the trees. Even the water vat for fire prevention in the yard had a scarlet silky ribbon tied to it.

原文“从了三个男人”让我颇费心思。这话直译是“she submitted herself to three men.....”但这样翻译听上去文绉绉的,并非出于村姑渔妇,贩夫走卒之口。我最终译成"got laid with three guys,"话虽然粗糙了些,但与上下文还算相符。

我想萨布拉同学会有更精准的译文。我看他用词蛮准的。
 
回复: 逐渐适应大温生活

看来有兴趣从事翻译工作的同学不少。我搜索的主要方向是出版公司,现在有一些出版公司正在把中国图书翻译成英文介绍到国外。中国政府基于提升软实力的考虑也会在这方面有一些扶持。

跟出版公司取得联系之后他们通常会要求试译。 我试译了下面这一段,中译英,原文看似来自文学作品,出处不详。也许论坛里的朋友有人看过。

Chinese Original

“含含做梦都不会想到,她竟然在这三天里从了三个男人。幸亏那时她的爹和娘已经死了,要是人死了真的有灵魂,他们非得从土里拱出来再死一次不可。

若干年后,含含临终闭上眼睛的那一刻,她并没有看到小鬼们来索拿她的命,她看到的全是昔时家里的富丽。要过年了啊,后院儿里挂满了剥得赤条条的猪和羊,就像它们是从地底下一丛丛地长出来似的,一串串的鱼儿成群结队地挂在瓦檐下,吃惊地看着陆地上袖着手游动的人们。含含听下人说,光礼花和炮仗,就得花去几百个大洋,张灯结彩的铺张更不知要花去多少金银。新油漆过的门上,窗棂上,树上,都结着花灯,就连院子里每个防火用的大缸都系上了大红的丝带。”

Peizhong's Translation

It was beyond Hanhan's wildest dreams that over the last three days she had gotten laid with three men. She was lucky that her mom and dad had died. Had people indeed possessed souls after death, her parents would have crawled out of their tombs, just to die again.

Some years later, when Hanhan was finally closing her eyes to the world, she did not see little demons coming to take her life. She saw nothing but her family's past riches and splendor. The New Year was just around the corner. Cleanly skinned pigs and sheep dangled all around the backyard, as if they had grown out of the earth in clusters. Strings of fish hang under the eaves of the house, watching in bewilderment the people strolling around with their hands hidden in sleeves. Hanhan heard from the servants that the fireworks and crackers alone had cost hundreds of silver coins. Who knows how much more the extravagance of lanterns and decorations had cost? Festive lanterns were attached to newly painted doors, lattices of windows and in the trees. Even the water vat for fire prevention in the yard had a scarlet silky ribbon tied to it.

原文“从了三个男人”让我颇费心思。这话直译是“she submitted herself to three men.....”但这样翻译听上去文绉绉的,并非出于村姑渔妇,贩夫走卒之口。我最终译成"got laid with three guys,"话虽然粗糙了些,但与上下文还算相符。

我想萨布拉同学会有更精准的译文。我看他用词蛮准的。
:wdb17::wdb37::wdb45:
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部