说到口音,如果只是某些词语的发音,其实没啥,移二代的英文一般都是没有问题的。
真正在交流中让洋人感到困扰的,是词汇的重音和断句方式,这个其实严格说已经不是口音问题,就是英文口语不好的一种表现。不过我自己经验,这个也是在口语练习中可以进步最快的,只要你多听,敢说。
如果说话节奏感已经很接近洋人,一点口音其实不构成大障碍。英文继续进步的重点应该放在了解各种短句,俚语的文化背景,使用场合等,尽量避免不恰当选词的情况。让自己的表达方式更接近本地人。
就像大山的口音再正,中文也不可能比一个江浙口音的语文老师更好。一个意义复杂一点的成语的使用,可能就会让他露了馅。
重音,断句rise & fall就是口音的一部分。英语叫Intonation.
英语母语的人是不会一个词一个词发音的。说话时候是整个句子或者至少一个义群连着说,随着语气情感语义的不同而语调起起伏伏,这就是Intonation,是Accent的一部分。
非母语者可能某个音素发音不到位或被省略,比如中国人说英语dark /l/常被忽略;也可能重音syllable stress错误,比如法国人说英语常把重音放在最后一个音节上;也有可能单个单词发音没问题,但朗读词组或者整句无法像母语者一样连读Liaison或者把握节奏。
前两者容易解决,第三者则较难。当某些单词放到具体的句子里面的时候,其具体发音往往会随着前后不同单词而发生细微的变化,有时会增加某个发音或者某个音不送气,而这些变化查字典是查不到的,只能通过仔细观察母语者说话时嘴部肌肉,舌唇变化和细听母语者说话,自己慢慢揣摩。