我看了, 结论是,就这个词来讲, in=un, 跟我的原始目测一样好吧,我也去读,我本来查个字典,就蒙混过关的,我也读
那我就不目测啦,我一会儿一边读一边理解我看了, 结论是,就这个词来讲, in=un, 跟我的原始目测一样
你前面的帖子和后面哈哥的链接里面的内容一致, 我当时头脑里是闪烁了一道敬佩的光, 但过后就隐隐消失了, 忘了发帖赞许。我看了, 结论是,就这个词来讲, in=un, 跟我的原始目测一样
VICE PREMIER LIU: Five — five million.
THE PRESIDENT: Five million —
INTERPRETER: Five million tons of soybeans.
THE PRESIDENT: Five million tons of soybeans. Wow.
VICE PREMIER LIU: Per day.
THE PRESIDENT: Per day. That’s going to make our farmers very happy. That’s a lot of soybeans. That’s really nice. And I know they said some other things, and we’ll put out a release for the press.
Per day 500 million, 持续买几天没谈?!刘总的英语很好啊,
per day, today, 不太重要,
刘说today. 川说per day. 刘肯定。per day重音用在后面也狠常见滴。这恐怕是为啥有这么多淫听错的原因:
米国之音一开始也是听成per day, 后来含糊鸟:
per day 50亿公斤,太多了,per day重音用在后面也狠常见滴。这恐怕是为啥有这么多淫听错的原因:
米国之音一开始也是听成per day, 后来含糊鸟:
该死的英文, 让许多母语不是英语的人有挫败感。计较today还是per day, 没意义,