哪请教他们如何和海外的同行交流呢?比如北大研究马克思的去柏林大学做访问学者,如何沟通第二语言?还有你记得吗?象商务馆的汉译世界学术名著,哪翻译的人要有相当的水准了。
做访问学者的,当然要学习所在国的语言,会对理解原著有帮助。任何语种的翻译,国内,都是只有极少数高水平的,其他都是二流三流水平。就谈尼采的书,国内没有一流水平的翻译。台湾,香港,也许有,不清楚,他们没有文革,与世界接轨。
商务翻译,有二种情况,一种是已经有翻译过的书,比如莎士比亚全集,几个翻译大家都是民国人,现在如果再翻译,只是踩在前辈的肩膀上。
还有新的翻译书,都是学术带头人带领博士硕士集体翻译,年轻高学历英语好一些,学术带头人业务强但是英语弱些。所以是个团队。反右和文革,翻译人才断档,只能老中青合作啦。
如果是署名1-3位作者翻译的书,都是留学归来为主的专业人士翻译(比如国外的各类教材)or有能力极强的老师帮教过,比如翻译理想国的那位,他的老师是民国人,水平高,但是被排挤,解放后默默无闻。