我可以跟左边的人说中文 䫀右边的人说英文 无缝连接 看来可以考虑做个翻译? 我是经常意识不到到底我是在说英文还是中文,结果让我当翻译,我就跟中方说英文,跟英方说中文,搞得两边都很生气,只好不干了。
tototo 9,177 2019-11-17 #161 eleclan 说: 我可以跟左边的人说中文 䫀右边的人说英文 无缝连接 看来可以考虑做个翻译? 点击展开... 我是经常意识不到到底我是在说英文还是中文,结果让我当翻译,我就跟中方说英文,跟英方说中文,搞得两边都很生气,只好不干了。
eleclan 说: 我可以跟左边的人说中文 䫀右边的人说英文 无缝连接 看来可以考虑做个翻译? 点击展开... 我是经常意识不到到底我是在说英文还是中文,结果让我当翻译,我就跟中方说英文,跟英方说中文,搞得两边都很生气,只好不干了。
卡城西北 10,590 2019-11-17 #162 tototo 说: 我是经常意识不到到底我是在说英文还是中文,结果让我当翻译,我就跟中方说英文,跟英方说中文,搞得两边都很生气,只好不干了。 点击展开... 能自由切换,互不干扰,这是本事。
CCOYYOTEE 23,737 2019-11-17 #163 eleclan 说: 我可以跟左边的人说中文 䫀右边的人说英文 无缝连接 看来可以考虑做个翻译? 点击展开... 前几天我跟阿人谈事,过来一位同胞,平滑过渡到汉语。完了,忘了切换,直接跟阿人说汉语,他居然都懂了。接着,他开始发懵,我才意识到了,赶紧道歉,彼此哈哈。
eleclan 说: 我可以跟左边的人说中文 䫀右边的人说英文 无缝连接 看来可以考虑做个翻译? 点击展开... 前几天我跟阿人谈事,过来一位同胞,平滑过渡到汉语。完了,忘了切换,直接跟阿人说汉语,他居然都懂了。接着,他开始发懵,我才意识到了,赶紧道歉,彼此哈哈。
M May2019 166 2019-11-18 #167 tototo 说: 我一般只看英文书。中文的基本看不下去,除了古典诗词。 点击展开... 我也是,我一直跟人说:中文的准确性太差,不适合写逻辑、科学论文,写诗词倒不错,朦朦胧胧很有意境。
F flowing_water 10,664 2019-11-18 #168 樱花烂漫 说: 首先是一个熟练度的问题,就是不假思索就在嘴边了的。 然后是一个使用多少的问题,使用多了就成为习惯了。 最重要的,是哪个语言在你的脑子里面占统治地位,我认为只有一个,是竞争性的。 点击展开... 說得好!語言主要的功能是在思考方面,寫,讀,聽,說,都是次要的。 語言影响思考,所以語言不同,思考也不同。 至於書本,內容不同,某些內容較適合一些不同的語言,不能一概而論。 此外,不同的作者,有不同的寫作風格,好惡各人不同。
樱花烂漫 说: 首先是一个熟练度的问题,就是不假思索就在嘴边了的。 然后是一个使用多少的问题,使用多了就成为习惯了。 最重要的,是哪个语言在你的脑子里面占统治地位,我认为只有一个,是竞争性的。 点击展开... 說得好!語言主要的功能是在思考方面,寫,讀,聽,說,都是次要的。 語言影响思考,所以語言不同,思考也不同。 至於書本,內容不同,某些內容較適合一些不同的語言,不能一概而論。 此外,不同的作者,有不同的寫作風格,好惡各人不同。
bernardleroi 812 2019-11-18 #169 当你反感英文背单词,句型结构,语法时态时。。。 咋整,,我建议您去看看F语的艺术音乐,历史书记并尝试翻译一下,不出1000字,必吐的一塌糊涂,,您才会立刻感觉英语简单明了,语序基本类似于汉语。。。 老感觉鲜鱼不好吃,没胃口, 该吃几天苍蝇蚊子乱飞的咸鱼,,,吃一口之后 你会立刻从新思考以前的决定。。。原来以前的鲜鱼真的已经是不错的啦。。。 最后编辑: 2019-11-18
当你反感英文背单词,句型结构,语法时态时。。。 咋整,,我建议您去看看F语的艺术音乐,历史书记并尝试翻译一下,不出1000字,必吐的一塌糊涂,,您才会立刻感觉英语简单明了,语序基本类似于汉语。。。 老感觉鲜鱼不好吃,没胃口, 该吃几天苍蝇蚊子乱飞的咸鱼,,,吃一口之后 你会立刻从新思考以前的决定。。。原来以前的鲜鱼真的已经是不错的啦。。。
卡城西北 10,590 2019-11-18 #170 bernardleroi 说: 当你反感英文背单词,句型结构,语法时态时。。。 咋整,,我建议您去看看F语的艺术音乐,历史书记并尝试翻译一下,不出1000字,必吐的一塌糊涂,,您才会立刻感觉英语简单明了,语序基本类似于汉语。。。 老感觉鲜鱼不好吃,没胃口, 该吃几天苍蝇蚊子乱飞的咸鱼,,,吃一口之后 你会立刻从新思考以前的决定。。。 点击展开... 哦,这是拿法语和英语比。我相信一定会有母语为英语并且法语说得还可以的人会诉说对法语的反感,就像现在有个母语为汉语并且英”语说得还行的人抱怨反感英语一样。 后面一段颇为费解,为什么不爱吃鱼就要吃苍蝇乱飞的咸鱼?你就不能吃鸡肉鸭肉猪肉蔬菜?咸鱼的确也挺好吃的。
bernardleroi 说: 当你反感英文背单词,句型结构,语法时态时。。。 咋整,,我建议您去看看F语的艺术音乐,历史书记并尝试翻译一下,不出1000字,必吐的一塌糊涂,,您才会立刻感觉英语简单明了,语序基本类似于汉语。。。 老感觉鲜鱼不好吃,没胃口, 该吃几天苍蝇蚊子乱飞的咸鱼,,,吃一口之后 你会立刻从新思考以前的决定。。。 点击展开... 哦,这是拿法语和英语比。我相信一定会有母语为英语并且法语说得还可以的人会诉说对法语的反感,就像现在有个母语为汉语并且英”语说得还行的人抱怨反感英语一样。 后面一段颇为费解,为什么不爱吃鱼就要吃苍蝇乱飞的咸鱼?你就不能吃鸡肉鸭肉猪肉蔬菜?咸鱼的确也挺好吃的。
卡城西北 10,590 2019-11-18 #171 May2019 说: 我也是,我一直跟人说:中文的准确性太差,不适合写逻辑、科学论文,写诗词倒不错,朦朦胧胧很有意境。 点击展开... 你的英语可能已经达到很高超的水平了。
beaucoup 2,091 2019-11-18 #173 卡城西北 说: 哦,这是拿法语和英语比。我相信一定会有母语为英语并且法语说得还可以的人会诉说对法语的反感,就像现在有个母语为汉语并且英”语说得还行的人抱怨反感英语一样。 后面一段颇为费解,为什么不爱吃鱼就要吃苍蝇乱飞的咸鱼?你就不能吃鸡肉鸭肉猪肉蔬菜?咸鱼的确也挺好吃的。 点击展开... 而且这个咸鱼必须是臭的。所谓臭美
卡城西北 说: 哦,这是拿法语和英语比。我相信一定会有母语为英语并且法语说得还可以的人会诉说对法语的反感,就像现在有个母语为汉语并且英”语说得还行的人抱怨反感英语一样。 后面一段颇为费解,为什么不爱吃鱼就要吃苍蝇乱飞的咸鱼?你就不能吃鸡肉鸭肉猪肉蔬菜?咸鱼的确也挺好吃的。 点击展开... 而且这个咸鱼必须是臭的。所谓臭美
卡城西北 10,590 2019-11-18 #176 错爱 说: 翻译需要两方面的语言理解和表达都一样强,才能翻译到位。 这样的人很少,就算有人家没空翻译 翻译部分的瑕疵不能要求太高。只要没有完全错误就可以了 点击展开... 以前去日本开会,主办方为我请了个日英同声传译,日语出来两三个词她的英语就开始了。日语我听不懂,她的英语很流畅,反应也很快。
错爱 说: 翻译需要两方面的语言理解和表达都一样强,才能翻译到位。 这样的人很少,就算有人家没空翻译 翻译部分的瑕疵不能要求太高。只要没有完全错误就可以了 点击展开... 以前去日本开会,主办方为我请了个日英同声传译,日语出来两三个词她的英语就开始了。日语我听不懂,她的英语很流畅,反应也很快。
reed 6,259 2019-11-18 #177 不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no!
不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no!
错爱 280 2019-11-18 #178 卡城西北 说: 以前去日本开会,主办方为我请了个日英同声传译,日语出来两三个词她的英语就开始了。日语我听不懂,她的英语很流畅,反应也很快。 点击展开... 是有这样的同声翻译的。我很佩服他们。收费很高。 他们经过专业训练。对所翻译的范围相当了解。
卡城西北 说: 以前去日本开会,主办方为我请了个日英同声传译,日语出来两三个词她的英语就开始了。日语我听不懂,她的英语很流畅,反应也很快。 点击展开... 是有这样的同声翻译的。我很佩服他们。收费很高。 他们经过专业训练。对所翻译的范围相当了解。
卡城西北 10,590 2019-11-18 #179 reed 说: 不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no! 点击展开... 读过,很喜欢。一遍中译本,一遍英文,一遍电影。
reed 说: 不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no! 点击展开... 读过,很喜欢。一遍中译本,一遍英文,一遍电影。
错爱 280 2019-11-18 #180 reed 说: 不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no! 点击展开... 看了这个翻译,笑翻 真心说,这个翻译的意思一点点都没有任何偏差的。给满分!
reed 说: 不讨厌英语,但在家肯定不讲。 我很喜欢Arthur Hailey的行业小说,他的作品几乎读了个遍,不知楼主有没有读过他的Airport 至于说更欣赏哪种语言,我认为单从语言本身去比较是没有意义的,我个人觉得无论哪种文字都是原文更好,译文无论如何都无法再现原文。 顺便贴一首不知是谁搞的汉诗英译,纯为好玩: 风萧萧兮,易水寒, 壮士一去兮,不复还! Wind blow blow, Water cold cold, Strongman go go, Come back no no! 点击展开... 看了这个翻译,笑翻 真心说,这个翻译的意思一点点都没有任何偏差的。给满分!