不是抬杠,仅仅指出为中国人做上庭翻译这件事哈。我经历过,那些人英文是肯定不错,但中文好像一般般,很多是香港裔中老年人。
我在以前帖子里提到过工作原因是经常上交通告票庭的,头两次心头不踏实,勾选了普通话翻译服务。结果当庭被那女人乱特么翻(当然不是故意颠倒黑白那种,就是有些意思不给你翻出来,图省事儿省略或者找不到用正确的中文词对应). 法官和检控官的口齿很清晰,我是完全听懂了,然后就用英语和庭上确认和辩解。法官当时意思是你丫懂英文为啥要翻译服务(意思是浪费公共资源之嫌),我如实说刚来几个月怕英语不好耽误事儿,但是刚才大人说的那几句我大概听懂了但她貌似只表达了其中一种,法官就善意的让我继续,之后就没有再用过这种上庭翻译,最终那张阻挡消防通道260大洋的告票被彻底免掉(不是认罪打折)free to go。
所以我说不要神化他们的
翻译水平。