个人觉得既然这句文案的“双关梗”很棒,是拿产品名称里的“Pro”做文章。所以香港版的翻译我比较认同,保留英文“Pro”,而且香港人说话习惯本来就掺杂英文,是符合地区文化的。 不过要是我为大陆版本做翻译的话,我觉得城市白领们也很明白口语中夸赞“Pro”是什么意思,所以也不会破坏梗,会选用Pro,而不是用“强”。 我的翻译版本是:这。很。Pro。 保留双关梗,加一点儿流行语的俏皮。 台湾版就很台湾腔。台湾人也许会喜欢吧。