我英文不行, 看起来好累。I didn't know the expression of on the game.
Pick up my game, your translation is off.
我英文不行, 看起来好累。I didn't know the expression of on the game.
Pick up my game, your translation is off.
AwesomeRelocation is the general term , you need a qualifier to specify when used in a sentence
Relocation is the general term , you need a qualifier to specify when used in a sentence
我想半天不知道"动迁房"是什么意思,原来是Relocation。"动迁房" 用英语怎么说?
赞反对翻译我为什么反对翻译, 很少有一一对应的, 能涵盖80%就算不错了,
翻译就是一个大概, 但是, 用翻译的, 会固化这个翻译, 这个时候, 丢失20%, 错20%, 20%指两个词没完全覆盖的地方,
第二, 一个词, 只有在句子里, 才有意义, 翻译的时候, 只管这个词独立存在的情况,
这个时候, 翻译只是一个标签,
字全认识, 不知道说什么, 就是翻译的祸害,
一个字,词, 如同一个女人, 翻译只是她穿衣服的状态,
学一个词, 还要知道她光屁股是什么样,
最好, 跟学医学画的一样, 切开, 看看肌肉和骨骼, 不然, 光认识猪,不认识猪肉,
最终, 还是靠实践, 猪里脊,炒菜, 后臀尖,红烧, 猪皮做包,全身是宝, 马季以前说过一个相声, 猪的使用方法,
应该是我们学英语的指南,
快来给我改作业。
The game is over 游戏结束拉。也可以用在比赛上。
The game is up 秘密已经被揭穿了,没得玩了。也可以说 the jig is up
She is still in the game 她还在比赛/游戏中。她还没出局/还有希望
She is on the game 她是个妓女/进行不法交易。
The meat tastes gamey/gamy 这个肉尝起来是野生的味道。
Our ancestors didn't shoot game just for fun 我们的祖先打猎不是为了玩
He gamely smiled at her 他勇敢的朝她笑着。
I am new to this game 我是刚入伙/玩/参加这个
Are you game? 你能愿意接受冒险?不一定要冒险,把冒险理解为挑战,引用到更广的范围,比如How would you like curry for dinner tonight? I am game!
We beat them at their own game 用他们的手法赢了他们。用成语就是:以其人之道。。。
They always try to game a system 他们总是想要不诚实利用系统 系统指的是游戏规则、体制等。轻则打擦边球。。。
How well do you play the game? 这游戏/体育运动你玩的咋样
I like board games 我喜欢棋盘游戏,象棋。。。。。。
He likes to play games with broads 这个我不知道啊不知道。 他喜欢用黑板/木板/展板/滑雪板/棋盘/电路板做游戏?? 这是什么游戏道具啊??? 他喜欢在场地里做游戏。 这是要滑雪,打冰球,室内足球的节奏么? 我需要上下文。 猜不到啊猜不到。 呵呵,我这例句不nice,broad是woman的贬义词,一般与dumb搭配dumb broad。
I picked up my game after the first intermission 他们在第一次中场休息后, 我提高技巧取得比赛胜利。休息后我加了把劲。
They raised their game after the first intermission 他们在第一次中场休息后, 努力打的/踢的/做的更好。
俺总的来说赞同不停地翻译是学习外语的障碍,或者说是坏习惯的说法,但俺也能看到翻译在语言学习中的作用。我为什么反对翻译, 很少有一一对应的, 能涵盖80%就算不错了,
翻译就是一个大概, 但是, 用翻译的, 会固化这个翻译, 这个时候, 丢失20%, 错20%, 20%指两个词没完全覆盖的地方,
第二, 一个词, 只有在句子里, 才有意义, 翻译的时候, 只管这个词独立存在的情况,
这个时候, 翻译只是一个标签,
字全认识, 不知道说什么, 就是翻译的祸害,
一个字,词, 如同一个女人, 翻译只是她穿衣服的状态,
学一个词, 还要知道她光屁股是什么样,
最好, 跟学医学画的一样, 切开, 看看肌肉和骨骼, 不然, 光认识猪,不认识猪肉,
最终, 还是靠实践, 猪里脊,炒菜, 后臀尖,红烧, 猪皮做包,全身是宝, 马季以前说过一个相声, 猪的使用方法,
应该是我们学英语的指南,
学英语钻牛角尖的应该研究一下Toys are us 这个短句的语法问题。
We are toys到装
Toys are we 是对的
Toys are us 似乎更顺 因为we 经常在句头
Us 经常在句尾
也是一个想法,俺总的来说赞同不停地翻译是学习外语的障碍,或者说是坏习惯的说法,但俺也能看到翻译在语言学习中的作用。
俺特别觉得翻译是一项超出单个语言好的技能。俺见过中英语言皆流利的淫,但翻译做得狠差。所以,如果一个淫有意提高自己的翻译能力,奏需要额外下功夫,在学习一个新词的时候,要同时知道它在另一个语言的对应词。这也是一种积累,如同偶们扩大偶们的外语词汇量一样,都是一点一滴的努力的结果。平时不投入,想一下子提高翻译能力是不行滴。俺经常赶脚偶们这个社会不够尊重翻译淫才,特别是机器翻译越来越管用之后,翻译才能在市场经济中快速贬值。其实,好的翻译没有个数十年的学习很难做到。
有时候,翻译可以作为自己是否真正理解一个外文词的检验。比如,俺在读圣经时,多次碰到Deuteronomy这个词,俺只是把它当作一个章节的名字,奏像马克或马修只是一个名字一样,以为它本身未必有啥意义。直到俺需要把它翻成中文的时候,俺才了解到这个词本身也是有意思的。
或者说楼上动迁房的例子。如果不翻译,看看也奏过去鸟。需要翻译的时候,会逼迫偶们去了解这个词的确切含义。