一贴封喉,你的理解本来就有问题嘛。你的理解是最后一贴,然后你不说话了。
这个词应该是一剑封喉引申过来的,指的是武侠对决,快速击中对方要害,使其毙命。
所以别人看到一贴封喉会理解为你发了一个帖子,非常有理有据,使对方无以辩驳,从此辩论结束。
翻译首先要吃透原文意思,当你错误使用成语又不提供上下文时你让人如何准确翻译?
你再说说这个“拐”是啥意思吧。
Post 就可以了? post what? Post 是动词吧?
我不知道专业的表达,一般我会说还有, 发帖, 跟贴, 发主题帖, 点赞都怎么用英文表达? 发帖和发主题帖应该是一样的。
Publish a subject, follow the subject, support?
我用的最多的way too expensive.想起来几个词
Way 多了
Way wide 出界好多
Way better 好多了
Par 平
美国酒店打广告 we accept CAD at par
His cooking skills par none
Shy 差点
Shy of 40
生活词汇其实大家都有,就是不会用谢谢,谢谢。 其实没啦。 加拿大读书毕业的家伙, 专业词汇都被教授们一次次的presentation and exams 生生逼出来的。 生活词汇差的远呢。
生活词汇其实大家都有,就是不会用
比如
一个杯子掉到地上
碎了
请你打扫一下
扔到垃圾桶
小心点,别伤着
a cup drop to the ground
it breaks
please help me clean the pieces
put them into the trash can
be careful
it may hurt
我相信还有很多说法,更高级的或者更好的说法。
这些词汇百分之百大家都学过,或者很熟,
用于口语,首先得满足两个要求,
第一,零点一秒内要开始说,五秒说完,
几乎没有思考的时间的。
另外,要让对方能听懂。
对方的英文和听力是和你的口语挂钩的,
否则你的口语就没有意义。
个人观点啊,木有错, 第一反应马上可以这么说出来,他们听懂也不是问题。
然后就会发现, 老外用很多很形象生动的小词,我们的表达不够地道。这个太麻烦了。
同意你的观点我觉得是相辅相成的。 邻里聊天, 下班后交际, 周末出去玩,上班的时候,各种small talk, 开会前的寒暄, 用生动形象的例子,解释专业的知识如何应用在生活中, 没有一处不需要语言。 而且, 越地道, 越容易交流和引起共鸣。 生活和工作都更加便利。 个人意见。
翻译是一门专业这四个字一点没有问题,原来的成语是一剑封喉,也不是说我封了你的,或者你封了我的。 而是说这个对决是有了断的,是快速的。
而一贴就不一定是快速的。也许长,也许短。但是一定最后不发声音了。
我的这个成语的主语就是一贴,谓语就是封,宾语就是喉。其实这四个字从字面翻译很容易,就是one post seals mouth at once.
其实我放的问题不是真来问你的。我早就知道专业翻译怎么翻的,我自己也明白该怎么翻译可以尊重原来的中文,但是又让英语的人可以完全明白。
本来没想过来问你,因为我知道拿出来这里没有人可以回答。可是看到你说我的发言是PREACH 那些CONVERTED. 我就拿最简单的大家一看就明白是什么意思的几个字来让你翻译一下。
我出这个问题就是为了说明一下翻译是很不容易的一个工作。 更想说明3人行必有我师。有的人英语不好,但是如果对于某个专业,或者对于某件事情了解的特别透彻,那么在这个方面,这个英语不好的人也能用合适的英语解释得非常到位。而相同情况下,如果请来一个英语非常好的专业翻译,如果对于某行业,或者某事件不了解,那么这个英语好的人的翻译也许是非常不得体的。