这个先要搞清楚它的具体意思,这个办公室的职能,然后再用英语里相近的,能为外国人理解的词汇来传达,绝对不能从字面直译。可以参考下段连城写的关于外宣翻译的文章来来来,谁能翻译一下这个名称:“苏州市打铁必须自身硬专项行动领导小组办公室”
http://news.sina.com.cn/s/2019-02-16/doc-ihrfqzka6244077.shtml
毛爷爷也写过:
浏览附件526955
希望老师经常来指导,谢谢您曾经也对英语下过苦功,也修成了一定的功力。只是现在人懒,觉得英语够用就行了,不想花时间去提高,更愿把时间放在别的地方。这个帖子楼太多,看不完。看了几页,有人提到翻译。翻译,特别是文学翻译,真的是一种艺术,难度非常大。其他题材的翻译,难点在于对于中文和英文在类似情况下的说法都要非常熟悉才行。这是个积累的功夫,很花时间精力,吃不消。
好人啊,我最最喜欢这样的二手书啊。然后我就可以花红柳绿的涂涂抹抹,我的书上还有什么小人,小花,小草,小房子之类的涂鸦呢。我的二手书是没法儿要的,大部分搬家太沉太费劲都扔了。