我没有翻译, 读不懂, 就上来问问。如果有本地人(我了解的, 受过高等教育的, 曾经很多次高估了本地人, 向TA们请教英文问题, 等到的答案都是don't know. ), 我就向本地人请教了。你们可以用英文回答我的问题。翻译通常是不必要和无益的。理解语言最重要的手段是背景与上下文 。
因为标签系在裙子上,Find the other half of me这句中的“me“ 显然是指这件衣物。这样意思就很清楚了。翻译成“我“并没有错但完全无助理解。
我没有翻译, 读不懂, 就上来问问。如果有本地人(我了解的, 受过高等教育的, 曾经很多次高估了本地人, 向TA们请教英文问题, 等到的答案都是don't know. ), 我就向本地人请教了。你们可以用英文回答我的问题。翻译通常是不必要和无益的。理解语言最重要的手段是背景与上下文 。
因为标签系在裙子上,Find the other half of me这句中的“me“ 显然是指这件衣物。这样意思就很清楚了。翻译成“我“并没有错但完全无助理解。
卢梭的忏悔录我读得很熟, 是中译本。千真万确
拿不起来的时候 不用把刀叉放在一边 跟服务员要筷子 就没有刀叉拿不起来的东西
急了用手 都不用要筷子
我不反对用筷子
Rectopamine? 没见过, 不知道本地人读这条新闻,认不认识这个词? 这是受到限制的添加剂。In recent weeks, China asked Canada to suspend all its meat-export certificates to the Asian country after Chinese customs inspectors detected residue from a restricted feed additive, called ractopamine, in a batch of Canadian pork products. A statement by China's embassy in Ottawa said the investigation uncovered at least 188 forged veterinary health certificates and argued the Canadian system had "obvious safety loopholes."
这是个新方法, 我可以用用。如果还不行,加上引号,用谷歌搜索,
看在其它文章里,这个表达是如何用的。
谷歌所“知道”的,比谁都多。
是的, 是一个化学问题, 不是一个语言问题,他们读 Rectopamine 的时候的感觉,就像我们读“莱克多巴胺”。
希望地球上不要再有三氯晴氨这么著名的了。是的, 是一个化学问题, 不是一个语言问题,
因为是故意的, 10多年还都没缓过劲儿, 非常大的市场, 拱手让给外人。为什么,
历史上出过好多类似的东西, thalidomide, agent orange, 有的是不知道, 有的是故意,
好多化学产品帮助人, 也有副作用, 是一个认识过程,
为什么非把三氯晴氨说的如此?
Yesterday I learned a new phrase “道地” (accepted expression in Taiwan, means 地道,authentic or fluent).为什么,
历史上出过好多类似的东西, thalidomide, agent orange, 有的是不知道, 有的是故意,
好多化学产品帮助人, 也有副作用, 是一个认识过程,
为什么非把三氯晴氨说的如此?
但三氯氰氨非常特殊。很多化学产品, 你都可以说是故意的,
可以用否定词:上面段子中.....knowing police have yet to make any arrests in the shocking case
是不是缺否定词? 怎么读不懂?
真地吗?你再确认一哈?“Have not yet to” 也是正确的,但是意思和 “Have yet to” 不完全一样。不是因为 yet 有否定的意思,就不能用否定词了。
你可能还觉得 “the police have not yet made any arrests.” 必须用 “not”. 否则好像不对头,如果这样,你是对的。
你可以加引号用谷歌完整的句子验证一下,用否定词可以搜索到几千页,不用否定词只有两页(估计是输入错误).
我去读了, 性质不一样。你去查查thalidomide, 看看影响如何,