我翻译的出入境章认证件模本,供参考

回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

帮朋友翻译的护照出入境认证件,看好多朋友都想找。我贴给大家,仅供参考。

认证件分三页,相当于我们在国内做的公证件。
第一页是护照签证部分的出入境章的复印件
第二页是英文翻译
第三页是认证页

Page 1. 复印件带出入境“中国边检,浦东出”护照签证页

Page 2. TRANSLATION 翻译件

Visa
SealThe People's Republic of China on Exit and Entry Frontier Inspection, March 3, 2008
Page 17
Passport No. G123456

PAGE 3 CERTIFIED TRUE COPY

I certify that the photocopy of Page 17 on People’s Republic of China PASSPORT ( No. G123456) attached hereto is a true copy of the original document, the seal of The People's Republic of China on Exit and Entry Frontier Inspection affixed on the original is found to be authentic.

Translator: Elisa Chen
Position: Professional Engineer 盖个工程师
SignatureElisa Chen
October 10, 2012

入籍RQ上要的护照章翻译件也可以这样做吗? 有没有谁做过?找牙医或PENG很容易.

RQ要求是由canadian accredited translator 来翻译.
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

认为什么的就表再说了,cic网站上写得清清楚楚: 专业翻译不是必须的,除家庭成员以为的任何人都可以(当然要两种语言都通晓),非专业翻译需要附加一个宣誓件

公证人员就是有列表里资质的任何一种人都可以

那这样看来我孩子的出生证明翻译也可以找个PEng搞定了,多谢!

我认为需要找认证翻译,另外需要找公证人员,就是2个人。楼主提供的链接那些people只能公证复印件与原件一致,翻译需要花银子找专业有钢印的那种。

专业翻译负责翻译不是英文或法文的章
家庭成员之外的专业人士来公证复印件的真实性。
根本就是2个概念。
当年我renew枫叶卡的时候,女儿的出生证明是找学校的老师签字,就没花钱。现在新规定出来了,就不知道是否非请注册的翻译人员了。:wdb2:
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

非常感谢楼主的分享!我也找了好几天。

有个关于签名的疑问:请问在第三页“Certify of Copies" 下方署名处是否不应该写”Translator ...."而应该写“Notary"或者就直接写”Name "呢。Translator 可能放在第二翻译后下方的签名处更稳妥。

但又一个问题出来了:如写了Notary是否就意味着这个人是个拿牌的公证员呢?这样与一个找一个拿牌工程师的身份是否又不符.....看来是就直接简单的写: Name 更好?还是怎么写更好?

想听听大家意见。

谢谢!
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

真的是太麻烦了。现在我正在给老公renew枫叶卡,我是回流陪伴老公的那种。

我们俩一共三本护照,过去三年我持加拿大护照,一共进出中国17次(没去过加拿大)。老公过去五年一共两本中国护照,他进出中国39次,这么多海关的进出章,怎么翻啊?

我自己也是花了快三个钟头,才一对一对的弄清楚,每次一进一出,都不盖在护照的同一页上。本人都非常晕,更不要说翻译公司、移民官员了。

中国出入境章太多了, 有十几页. 我是在每一页上都翻译, 找人每一页都签字认证, 还是最后另附一页纸, 说明"第五页的章是什么, 第六页的章是什么", 再找人认证? 问题是有的页码都被签证贴纸粘上了.......有谁像我这样的情况, 办过的给咱说说? 谢谢了...

准备这些材料太繁琐.
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

中国出入境章太多了, 有十几页. 我是在每一页上都翻译, 找人每一页都签字认证, 还是最后另附一页纸, 说明"第五页的章是什么, 第六页的章是什么", 再找人认证? 问题是有的页码都被签证贴纸粘上了.......有谁像我这样的情况, 办过的给咱说说? 谢谢了...

准备这些材料太繁琐.

看此链接里的图象,放大参考一下。

http://forum.iask.ca/showthread.php?t=608610
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

谢谢:wdb6::wdb17:

the seal of The People's Republic of China on Exit and Entry Frontier Inspection affixed on the original is found to be authentic.

没有找到CIC对这个有要求,而且鉴别真伪不是一般人能做的吧。:wdb2:个人认为还是不要随便写比较好。
 
回复: 我翻译的出入境章认证件模本,供参考

非常感谢楼主的分享!我也找了好几天。

有个关于签名的疑问:请问在第三页“Certify of Copies" 下方署名处是否不应该写”Translator ...."而应该写“Notary"或者就直接写”Name "呢。Translator 可能放在第二翻译后下方的签名处更稳妥。

但又一个问题出来了:如写了Notary是否就意味着这个人是个拿牌的公证员呢?这样与一个找一个拿牌工程师的身份是否又不符.....看来是就直接简单的写: Name 更好?还是怎么写更好?

想听听大家意见。

谢谢!

我也查了一下,certify本身好像没有-or的词,所以我就用了certified by。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部