英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

上期回顾:
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
T&T boasts / proudly presents / produces the world's yummiest 唐僧肉.
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。
When it comes to the contest of consuming 唐僧肉, Pigsy outperforms the Monkey King.

本期话题:名词使用的陷阱

有人认为,名词的使用只需掌握其含义,毫无变化可言,似乎使用很简单,难的是记忆,因为英语名词太多。

这句话对了一半。

名词太多,对,因为:1是由于英语构词,例如英语中的pork/mutton/beef,对应猪肉/羊肉/牛肉,很明显,在这个例子中,汉语的构词合理,记忆量小,而英语“创造”出了三个毫无关联的词语;2是由于英语发达,所服务的世界极其庞大,各行各业层出不穷的概念几乎都能在英语中找到描述,相比之下,某些“欠发达”语言,例如藏语(完全没有歧视藏语的意思,仓央嘉措的诗安小忆是很佩服的),由于其所需描述的世界相对狭窄,词汇量要小得多。

回到本期话题,著名哲学家某某某曾经做过这样的评论:名词的使用未必那么简单,具体细节请咨询名词管理科的安小忆科员。

例1:to ask for Obama's help=寻求奥爸妈的帮助
可能没人会把上面这句话中的"help"理解错,如果有人不幸理解错的请致函奥爸妈。
例2:Villagers gathered on the square for Obama's help.
此处,根据上下文,Obama's help可以理解为"帮助奥爸妈",全句“为了帮助奥爸妈,村民们聚集在广场上。”

总结:名词具有隐含的主动性和被动性,要提高警惕,注意分辨,不要轻易向陌生人透露银行密码。

下期预告:直译还是意译:wdb35:
 
最后编辑: 2013-05-21

zyx

芳草才芽,梨花未雨,春魂已作天涯絮
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

楼主语言真风趣,内容也很有用~:wdb10::wdb37:
 
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

以上这些发表肯定言论的朋友,在此一并谢过了,并祝各位晚安。
 
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今天没更新:wdb23:
 
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

又没更新:wdb5:
 
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今日话题:直译鸥意译
自从有了翻译,这个喜闻乐见的老话题已经被无数人无数次地讨论过。

华语:雷锋是个好同志
意译:Lei Feng is a swell guy.
直译1:Lei Feng is a swell comrade. (老干部翻译流派)
直译2:Lei Feng is a swell gay.(新青年翻译流派)

之所以要意淫,完全是因为直译别扭。除非你是鲁迅,直译得如此生硬,完全可以归为有史以来最为蹩脚的“翻译”,即便如此,也少见有人公开诟病,倒是有人很善解人意地表示理解:鲁迅是天才,天才都是这样的。

跑题了,回到例句,三句话中,只有第一句准确可取,第二句comrade是相当贬义的概念,似乎前苏联时代又回来了;第三句不是那么特别适合雷锋这么一个高大全的虚无形象。

直译应努力贴近自然,意译当尽量忠实原文。
意译过分的例子:忘了是哪位大家的翻译,据说是“但逢手臂,皆是玉臂”,似乎女子的胳膊没有别的质地。
直译刻板的例子:[FONT=宋体]赵景深教授把Milky Way译作“牛奶路”,算是搞笑万年。更搞笑的是,当年被迫在图书馆里写论文的时候,在某“权威”翻译期刊上居然读到有人长篇大论地分析,引经据典,援引各种数据,最后得出结论,牛奶路的翻译是准确的。对于此类专家,我只有三个字:草泥马[/FONT]

两个标准:
1.翻译考试尽量直译,以便改卷老师理解,尤其是不幸遇到鲁迅改卷的话
2.正常沟通尽量意译,以便母语者理解

下期预告:肚子疼的时候,你希望看到哪个文?英文鸥华语?
 
最后编辑: 2013-05-24

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部