加拿大家园论坛

英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/645519/

安小忆 : 2013-05-16#1
[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]

[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]

jenesaispas : 2013-05-16#2
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好帖,先加分,再献花

walker78 : 2013-05-16#3
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

沙发

walker78 : 2013-05-16#4
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

支持LZ,再抢一个板凳,哈哈哈

安小忆 : 2013-05-16#5
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

这么快就有回复了,激动。
今后安小忆就在这里安家了。

henry7856 : 2013-05-16#6
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

3hao

heavenrain : 2013-05-16#7
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。your attitude[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]

[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.this one?[/FONT]


[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]
不错,顶顶:wdb6:

大温保险理财 : 2013-05-16#8
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

LZ不仅是英文高手,而且还是中文高手:wdb17:

rane20091215 : 2013-05-16#9
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

写得真好!学习!

明媚假期 : 2013-05-16#10
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

估計第一個不是,:wdb17:期待答案

BRASSEURS : 2013-05-16#11
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

是否用被动语态,还是看说话者想表达什么吧.主动语态,着重于表白自我.被动语态着重于表述事实,无意于追查责任,很多时候相当于汉语的"相关部门".
BAD WEATHER CONDITIONS BLAMED.--常见的加拿大冬天车祸报道的开首语.

三只小虫 : 2013-05-16#12
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

额也选3.
总赶脚自己越不会用的句式有时候越地道,而1、2没超出额的三脚猫水平。

欣欣妈妈 : 2013-05-16#13
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

求解

acwendy : 2013-05-16#14
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

我选3.
谢谢楼主教我们英文。

angelazy : 2013-05-16#15
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

3,看不懂的英文才地道

山谷清风lily : 2013-05-16#16
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今天上午刚看到一个英语句子,还特别注意了一下fail这个单词,现在又看到了。
今天看到的句子是:
People accused the ministry of failing to take adequate preventive measures.--人们指责政府部门未能采取足够的预防措施。

go-cool : 2013-05-16#17
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

看了半天文字告诉就是可以显摆一下了.

songpine : 2013-05-16#18
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

3333333333333

eroad : 2013-05-16#19
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

有意思!选3

BRASSEURS : 2013-05-16#20
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

这几天新闻报道几次看到"阴谋"这个词-plot.恐怖分子阴谋让火车出轨.今天是一个10岁男孩阴谋强奸杀害女同学:
http://www.cbc.ca/news/world/story/2013/05/16/us-boy-sentenced-rape-murder-plot.html

BRASSEURS : 2013-05-16#21
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

车震,小三,两极分化,,,这些词都是查字典得不到准信儿的,还得平时留意当地人是怎么表达的.

bigeye : 2013-05-16#22
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

额也选3.
总赶脚自己越不会用的句式有时候越地道,而1、2没超出额的三脚猫水平。
:wdb10::wdb10:

安小忆 : 2013-05-16#23
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

眼看着安小忆精心准备、潜心打造的家庭强虏,被各位大侠于谈笑间破解得灰飞烟灭,唉……忍痛承认,答案不是3,还能是几?

今夜主题:伊甸园之声,让我们来谈一谈四十后的男性如何保养的问题。
刚才是广告,下面回到正题:在英语中淡化动作色彩

使用汉语,容易以一种我理解为“改造”型的思维看待这个世界,动作是“施加”在这个世界上的。
以英语思维,动作是“存在”于这个世界上的。
以上两句话是安小忆即兴捏造出来的装B理论,不妨认真理解。下面举例说明:
女儿国国主:玄奘,俺好崇拜你啊!

这句“好崇拜”,动作的意味十分强烈,很容易对应为英语中的"admire/adore so much"... 动词=施加
不过,同样的意思也可以说成"Xuan Zang, I'm a HUGE fan!",名词=存在

总结:从汉语到英语,不妨动词名词化(把汉语中的动作转化为英语中的名词)

下节预告:怎样的动词才是好动词

fishmum : 2013-05-16#24
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

3

rosinajiang : 2013-05-16#25
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好帖

leegong : 2013-05-16#26
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

俺喜欢lz的名字~

feix : 2013-05-16#27
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

哈哈,有点意思

一凡 : 2013-05-17#28
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

XUANZANG继续写,好幽默地说。。。o(∩_∩)o

三只小虫 : 2013-05-17#29
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

“使用汉语,容易以一种我理解为“改造”型的思维看待这个世界,动作是“施加”在这个世界上的。
以英语思维,动作是“存在”于这个世界上的。”

------楼主有创意。

一二 : 2013-05-17#30
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好贴,有趣!LZ继续留作业!

bigcruiser : 2013-05-17#31
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

牛!

nancyee : 2013-05-17#32
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

哈,好玩。是译文3吧,我感脚。
[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]

[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.[/FONT]


[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]

whitegret : 2013-05-17#33
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

一刻赛尔腰 什么意思。。。

射天狼 : 2013-05-17#34
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

一刻赛尔腰 什么意思。。。

EXCEL

daydreamer : 2013-05-17#35
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好帖,楼主继续!!

城市乡村 : 2013-05-17#36
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

顶授课类贴!:wdb37:

emmamame : 2013-05-17#37
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

顶!

BRASSEURS : 2013-05-17#38
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

◆Lover 情人(不是:爱人)

◆Sporting house 妓院(不是:体育室)

◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)

◆Service station 加油站(不是:服务站)

◆Rest room 厕所(不是:休息室)

◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)

◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)

◆Heart man 换心人(不是:有心人)

◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)

◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)

◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)

◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)

◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)

◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)

◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)

◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)

◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)

◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)

◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)

◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)

◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)

◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)

◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)

◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)

◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)

◆Black tea红茶 (不是:黑茶)

◆Green hand 新手 (不是:绿手)

◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)

◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)

◆White coal (作动力来源用的)水

◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)

◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)

◆China policy 对华政策(不是:中华政策)

◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)

◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)

◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)

◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)

◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)

◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )

◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)

◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)

◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)

◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)

◆English disease 软骨病(不是:英国病)

◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)

◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)

◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)

◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)

◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)

◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)

◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)

◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)

◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)

◆You can say that again 说的好(不是:你别说)

◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)

Read more: 这些英文千万别不懂装懂 - 文化沙龙 - 贝壳村

BRASSEURS : 2013-05-17#39
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
--这个目前还不能接受,没有看见过这种用法.关于 INDIAN SUMMER:
http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_summer

gly122 : 2013-05-17#40
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好贴,mark

山谷清风lily : 2013-05-17#41
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

Indian summer 愉快宁静的晚年?不是吧?
就是指快入冬前极其反常的几天极热天气。
indian summer应该是 late summer

BRASSEURS : 2013-05-17#42
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

不是late summer。
是指秋凉后极不正常的几天热天,有点象回光返照。算是夏天不忍离去吧。
我听股评家说话,把庄家拉高出货的那几天叫做:INDIAN SUMMER.

安小忆 : 2013-05-17#43
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

各位如此热情,安小忆同志已经找不到北和东北了,只能勉强分辨西北,所谓“西北望长安,长安有小忆;小忆聊动词,动词不好聊”(注1),动词的部分原本是收费内容,今日一时激动,豁出去了,把动词的秘诀挥泪大曝光。
注1:引自唐朝著名诗人李黑名篇《安小忆是个好同志》

今日主题:什么样的动词是好动词

一个动词要想成为好动词,首先要满足两个硬件条件:
1.持有加拿大护照或枫叶卡 2. 居住在多伦多

除此之外,用好动词要考虑两种情况
1. 尽量使用情态动词和助动词之外的其他“实义”动词
举例:蛤小蟆拥有良好的教育背景。
译文1:HaXiaoMa has a good educational background.
译文2: HaXiaoMa is well-educated.
译文3:HaXiaoMa boasts a decent education.
按照本贴的逻辑,第三句一般都是好句,此处也不例外。

2.如果一个动词就足以包含汉语中好多个字对在一起的含义,这个词很有可能是个好词
举例:天鹅的数量比蛤蟆多。
译文1:The number of swans is larger than that of toads. (语法正确的累赘句型,尤其是这个"that",是大陆英语"教育"的必考"知识点")
译文2:There are more swans than toads. (正确的幼稚句型)
译文3:Swans outnumber toads. (一个"outnumber"干净利落,乃是好句)

家庭作业:按照本节的原则翻译以下两句话
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。

下节预告:名词使用的陷阱

lyrezhang : 2013-05-18#44
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

I am a huge fan of you! :-,)

cssc : 2013-05-18#45
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

indian summer应该是 late summer

小阳春

whereabout : 2013-05-18#46
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

indian summer 秋老虎

blowinwind : 2013-05-18#47
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

[FONT=宋体]时间像流水一样,静静地泻在这片叶子和花上。一晃,朱自清老师来到豪猪之城[/FONT](hog town)[FONT=宋体]已经两年了。[/FONT]
[FONT=宋体]昏了,以上两句话不算,重来。[/FONT]

[FONT=宋体]自从两年前登陆,和很多移民一样,从事的一直是和自己多年积累的专业方向毫不沾边的工作。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆前,安小忆同志是做语言工作的,在一家排名领先的美资律所做过高级法律翻译,翻译过几百万字,移民前在高校教英语,第[/FONT]2[FONT=宋体]届、第[/FONT]5[FONT=宋体]届、第[/FONT]0[FONT=宋体]届金正恩翻译奖获得者,大部分时候,工作胜任而愉快。(以上文字本人不保证其真实性,如有与实际冲突,请以菜单为准)[/FONT]
[FONT=宋体]由于评不上职称,而且按照大陆的职称评定制度以及安小忆同志的性格判断,在有生之年评上职称的可能性完全没有,遂一怒而后三思,三思而后登陆。[/FONT]
[FONT=宋体]登陆后,安小忆同志几经辗转,谋得一个[/FONT]processor[FONT=宋体]的差使,主要工作其实就是数据录入。记得在小键盘上敲数字的头几天,每一根骨头都在发自骨髓地抗议,由于骨头服从大脑,大脑也怕饥饿,遂忍了下来。从最初的满腔憋屈,到后来渐渐地居然还能从中找出点乐趣了。一年的数据[/FONT]processing[FONT=宋体],最大的收获是把从来没接触过的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]操练得颇为娴熟。记得有一回在屏幕上整出些花花绿绿的图表,坐在我身后一肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体]问了一句:[/FONT]“[FONT=宋体]安小忆[/FONT], [FONT=宋体]你的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体]很好,是高级水平吧?[/FONT]”
[FONT=宋体]说句文雅的话:老子他妈当时都想哭了。[/FONT]
[FONT=宋体]就我这么几个月时间学的[/FONT]“[FONT=宋体]一刻赛尔腰[/FONT]”[FONT=宋体],就能称为高级。我在英语上下过十几年变态的努力,来到这儿,没人再提英语的事了,人们普遍都认为理所应当。[/FONT]
[FONT=宋体]怒[/FONT]……
[FONT=宋体]最近离职,离开了很有欣赏眼光的肯尼亚[/FONT]MM[FONT=宋体],即将到新公司上班,薪水和福利比原来的公司高了不少。就在这个时候,来了个消息:安小忆一年多前报考的[/FONT]ATIO[FONT=宋体]翻译资格通过了。说到这里不得不佩服加拿大的效率,三天能做好的事能整上三个月,来回地发信,来回地沟通,也不嫌浪费纸(当然,集体效率还是高的)。总之,经过递交申请材料,准会员[/FONT](Candidate)[FONT=宋体]考试,认证[/FONT](Certification)[FONT=宋体]考试,终于,安小忆算是拿到这个牌照鸟。那感觉,就好比是韦小宝进了丽春院,猪悟能回到高老庄,两个字:亲切。[/FONT]

[FONT=宋体]虽然要到新公司上班,不会全职从事翻译工作了,但拿到这个牌照还是高兴了一把,于是到此地感慨一番,一为炫耀,二为广告,三是开贴,随意地聊一些英语的话题,聊一聊这些年来对英语文化的感悟,说一些闲话。取其抛玉引砖之意,不揣冒昧,引砖了。[/FONT]


[FONT=宋体]本日主题:英语的客体思维[/FONT]

[FONT=宋体]假设这么一种情况:你无法从数据库中找到你想要的交易数据,以下两句话,都可以表达这个意思:[/FONT]
1.
I can’t identify the transaction with this query.
2.
The transaction can’t be identified with this query.
[FONT=宋体]第一句是典型的主体思维,即用“人”或者有生命的名词作为主语。主体思维是操汉语者典型的思维模式,当年在课堂上,安小忆随意找了十几位同学,请他们随意造句,结果不出意外,所有人一开口就是[/FONT]”I…”[FONT=宋体]。[/FONT]
[FONT=宋体]回到这个例子中,第一个句子暴露了你猪的一面,给人感觉[/FONT]”you can’t…”[FONT=宋体],怎么,你办不到吗?;换成第二句,无能的不是你了,而是[/FONT]”transaction”[FONT=宋体]。如此一来,你给人留下一种就事论事、不带个人色彩的职业素养,同时又不丧失猪的本色,可谓一举两得,一石二鸟,二石四鸟。[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]
[FONT=宋体]家庭作业:请在下面的三句翻译中找出你认为最符合英语思维的句子[/FONT]
[FONT=宋体]中文:每次想到天鹅肉,蛤小蟆就忍不住流口水。[/FONT]
[FONT=宋体]译文1:Every time HaXiaoMa thinks of swan meat, he / she / it cannot help salivating.[/FONT]
[FONT=宋体]译文2:Swan meat always gives HaXiaoMa that mouth-watering feeling.[/FONT]
[FONT=宋体]译文3:Any thought of swan meat never fails to make HaXiaoMa drool.[/FONT]
[FONT=宋体][/FONT]

[FONT=宋体]下节预告:英语如何淡化动作色彩[/FONT]

恭喜!你是什么翻译:英译中?这边认中文吗?好像都是法语吧

山谷清风lily : 2013-05-18#48
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

indian summer 秋老虎
正解!
还有indian giver ; indian corn

山谷清风lily : 2013-05-18#49
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

◆Lover 情人(不是:爱人)

◆Sporting house 妓院(不是:体育室)

Dead presidents 美钞(不是:死了的总统)

◆Service station 加油站(不是:服务站)

◆Rest room 厕所(不是:休息室)

◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)

◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)

◆Heart man 换心人(不是:有心人)

◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)

◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)

◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)

◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)

◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)

◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)

◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)

◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)

◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)

◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)

◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)

◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)

◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)

◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)

◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)

◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)

◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)

◆Black tea红茶 (不是:黑茶)

◆Green hand 新手 (不是:绿手)

◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)

◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)

◆White coal (作动力来源用的)水

◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)

◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)

◆China policy 对华政策(不是:中华政策)

◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)

◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)

◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)

◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)

◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)

◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )

◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)

◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)

◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)

◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)

◆English disease 软骨病(不是:英国病)

◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)

◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)

◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)

◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)

◆In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)

◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)

◆Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)

◆Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

◆What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)

◆You don’t say 是吗?(不是:你别说)

◆You can say that again 说的好(不是:你别说)

◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)

Read more: 这些英文千万别不懂装懂 - 文化沙龙 - 贝壳村

山谷清风lily : 2013-05-18#50
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

各位如此热情,安小忆同志已经找不到北和东北了,只能勉强分辨西北,所谓“西北望长安,长安有小忆;小忆聊动词,动词不好聊”(注1),动词的部分原本是收费内容,今日一时激动,豁出去了,把动词的秘诀挥泪大曝光。
注1:引自唐朝著名诗人李黑名篇《安小忆是个好同志》

今日主题:什么样的动词是好动词

一个动词要想成为好动词,首先要满足两个硬件条件:
1.持有加拿大护照或枫叶卡 2. 居住在多伦多

除此之外,用好动词要考虑两种情况
1. 尽量使用情态动词和助动词之外的其他“实义”动词
举例:蛤小蟆拥有良好的教育背景。
译文1:HaXiaoMa has a good educational background.
译文2: HaXiaoMa is well-educated.
译文3:HaXiaoMa boasts a decent education.
按照本贴的逻辑,第三句一般都是好句,此处也不例外。

2.如果一个动词就足以包含汉语中好多个字对在一起的含义,这个词很有可能是个好词
举例:天鹅的数量比蛤蟆多。
译文1:The number of swans is larger than that of toads. (语法正确的累赘句型,尤其是这个"that",是大陆英语"教育"的必考"知识点")
译文2:There are more swans than toads. (正确的幼稚句型)
译文3:Swans outnumber toads. (一个"outnumber"干净利落,乃是好句)

家庭作业:按照本节的原则翻译以下两句话
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。

下节预告:名词使用的陷阱

英语是母语的人都不会那么说的。还是第二句好些!

山谷清风lily : 2013-05-18#51
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

I am a huge fan of you! :-,)
应该说:I am a huge fan of yours !
如果楼主就在你旁边,你就直接说:I am a huge fan !

nicole_lee : 2013-05-18#52
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

爱油 太好看啦!

alberto : 2013-05-19#53
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

◆Service station 加油站(不是:服务站)
我怎么觉得服务站也对呢。

go-cool : 2013-05-19#54
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

英语学习贴?那该挪到英语学习下面.

枫叶梦梦 : 2013-05-19#55
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

爱油 太好看啦!

blackcat : 2013-05-19#56
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

楼主继续,等着看你的好贴呢。

惜缘园 : 2013-05-20#57
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

安小忆同志:I am a huge fan of yours!

sikalu : 2013-05-20#58
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

楼主介绍一下你的第一份录入工作怎么找

安小忆 : 2013-05-20#59
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

恭喜!你是什么翻译:英译中?这边认中文吗?好像都是法语吧
谢谢,我考的是中英认证。英法只是官方语言

安小忆 : 2013-05-20#60
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

楼主介绍一下你的第一份录入工作怎么找
这是一份初级的工作,工作要求不高,我是在招聘会上留过简历后接到雇主电话的。

安小忆 : 2013-05-20#61
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

上期回顾:
1.大统华拥有世界上最美味的唐僧肉。
T&T boasts / proudly presents / produces the world's yummiest 唐僧肉.
2.在比赛吃唐僧肉的环节,八戒的表现比悟空的好。
When it comes to the contest of consuming 唐僧肉, Pigsy outperforms the Monkey King.

本期话题:名词使用的陷阱

有人认为,名词的使用只需掌握其含义,毫无变化可言,似乎使用很简单,难的是记忆,因为英语名词太多。

这句话对了一半。

名词太多,对,因为:1是由于英语构词,例如英语中的pork/mutton/beef,对应猪肉/羊肉/牛肉,很明显,在这个例子中,汉语的构词合理,记忆量小,而英语“创造”出了三个毫无关联的词语;2是由于英语发达,所服务的世界极其庞大,各行各业层出不穷的概念几乎都能在英语中找到描述,相比之下,某些“欠发达”语言,例如藏语(完全没有歧视藏语的意思,仓央嘉措的诗安小忆是很佩服的),由于其所需描述的世界相对狭窄,词汇量要小得多。

回到本期话题,著名哲学家某某某曾经做过这样的评论:名词的使用未必那么简单,具体细节请咨询名词管理科的安小忆科员。

例1:to ask for Obama's help=寻求奥爸妈的帮助
可能没人会把上面这句话中的"help"理解错,如果有人不幸理解错的请致函奥爸妈。
例2:Villagers gathered on the square for Obama's help.
此处,根据上下文,Obama's help可以理解为"帮助奥爸妈",全句“为了帮助奥爸妈,村民们聚集在广场上。”

总结:名词具有隐含的主动性和被动性,要提高警惕,注意分辨,不要轻易向陌生人透露银行密码。

下期预告:直译还是意译:wdb35:

zyx : 2013-05-20#62
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

楼主语言真风趣,内容也很有用~:wdb10::wdb37:

saturday : 2013-05-21#63
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

写得真好,喜欢。楼主继续!

安小忆 : 2013-05-21#64
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

以上这些发表肯定言论的朋友,在此一并谢过了,并祝各位晚安。

starhotelshen : 2013-05-23#65
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好喜歡3啊!

starhotelshen : 2013-05-23#66
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好喜歡3啊!
才發現翻了4頁了,我還停留在第一題

gohigh : 2013-05-23#67
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

Mark

小芝麻 : 2013-05-23#68
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今天没更新:wdb23:

小芝麻 : 2013-05-24#69
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

又没更新:wdb5:

安小忆 : 2013-05-24#70
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

今日话题:直译鸥意译
自从有了翻译,这个喜闻乐见的老话题已经被无数人无数次地讨论过。

华语:雷锋是个好同志
意译:Lei Feng is a swell guy.
直译1:Lei Feng is a swell comrade. (老干部翻译流派)
直译2:Lei Feng is a swell gay.(新青年翻译流派)

之所以要意淫,完全是因为直译别扭。除非你是鲁迅,直译得如此生硬,完全可以归为有史以来最为蹩脚的“翻译”,即便如此,也少见有人公开诟病,倒是有人很善解人意地表示理解:鲁迅是天才,天才都是这样的。

跑题了,回到例句,三句话中,只有第一句准确可取,第二句comrade是相当贬义的概念,似乎前苏联时代又回来了;第三句不是那么特别适合雷锋这么一个高大全的虚无形象。

直译应努力贴近自然,意译当尽量忠实原文。
意译过分的例子:忘了是哪位大家的翻译,据说是“但逢手臂,皆是玉臂”,似乎女子的胳膊没有别的质地。
直译刻板的例子:[FONT=宋体]赵景深教授把Milky Way译作“牛奶路”,算是搞笑万年。更搞笑的是,当年被迫在图书馆里写论文的时候,在某“权威”翻译期刊上居然读到有人长篇大论地分析,引经据典,援引各种数据,最后得出结论,牛奶路的翻译是准确的。对于此类专家,我只有三个字:草泥马[/FONT]

两个标准:
1.翻译考试尽量直译,以便改卷老师理解,尤其是不幸遇到鲁迅改卷的话
2.正常沟通尽量意译,以便母语者理解

下期预告:肚子疼的时候,你希望看到哪个文?英文鸥华语?

yes_lilylau : 2013-06-02#71
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

顶一个

archi_canada : 2013-06-07#72
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

安小忆同学好调皮

passport2012 : 2013-06-08#73
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

学习!

wearecool : 2013-06-10#74
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

有意思的帖子!!!

netmover : 2013-06-16#75
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

Mark!

jmadele : 2013-06-16#76
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

这是高手

sabrina2011 : 2013-06-16#77
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

等着看肚子疼

jfw : 2013-06-16#78
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

MARK

imbackthree : 2013-06-17#79
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

mark

7月登陆 : 2013-07-20#80
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

呜呜,没有了,我是你的粉丝了。。。

sea71 : 2013-07-22#81
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

安老师,继续发啊,等得着急啊。。。

安小忆 : 2013-07-22#82
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

新工作烦得不得了,感觉比他妈大陆的国有企业还乱,占了太多精力,好长时间没有来料理这个贴了。待俺吃个饭,回来慢慢更新。

安小忆 : 2013-07-22#83
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

哪位天使给我做的签名,天使,感谢你!!

安小忆 : 2013-07-22#84
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

先发泄一下个人情绪
前不久,被一台湾老太太开了张空头支票给骗了,打电话也不接,整个打交道的经历相当不愉快。在此衷心祝福:所有从东半球移到西半球、开过恶意假支票的老太太们,你们好,祝你们行骗生涯愉快,在未来的日子里,多生屁眼,少生儿子。
好了,发泄完了,心情好多了(当然也是由于被骗金额不多),回到上期话题:肚子疼
这还是刚来加拿大不久的事。那一日,安小忆正走在路上,突然间肚子不争气,急忙奔到最近的洗手间,一拧把手,验证了一下墨菲定律:有人。
washroom的门并不厚,toilet在那一边,安小忆在这一边,门里门外,两个世界,冰火两重天。时间一分一秒过去,肚子越来越痛,马铃薯一般大小的汗珠,从安小忆的额头上滑落,掉在地板上,幻化成无数根薯条。每一根薯条就像一把锥子,在ATIO翻译的肚子里不断地搅啊搅,似乎不怎么给ATIO面子。彼时一刻,长过天长地久。那一年,爱因斯坦也有过闹肚子的经历,由此提出,时间是个相对的概念。
正煎熬着,忽然,透过马铃薯大小的汗珠,朦胧中见到了那个它,仔细一看,真的是它,太好了。于是,安小忆毫不犹豫地推门,进入可爱的washroom……随后的细节恕不赘述。

华语和英语的区别很大,例如,汉语重意合,英语重形合;汉语善于以简单的词句表示模糊的丰富的意境,是诗歌语言的良好载体;英语(包括欧洲语言)强在其非常严谨的语言结构,以英语撰写的法律文本,其严谨程度是汉语(即便是白话文运动后欧化的汉语)完全无法媲美的。

英语之所以严谨,用装逼的话说,它是一种屈折语言,说白了就是改变词形结构,例如,I think和I thought的意义完全不同。中国人要说:我已经去过了,顺耳的说法是I have already been there,因为这个"already"实在是太配咱们的“已经”了,但"I have been there"又有什么区别呢?

时间倒转,又回到了当日的那个洗手间,洗手间外,有一个标志。标志上一个醒目的大字:washroomS。后来我想,如果在此场合使用华语,确实是不够方便,难道能说“洗手间们”?

最近在公司,遇到了不少沟通上的歧义,下回再叙。

csun74 : 2013-07-29#85
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好文章!!

snowflake2012 : 2013-08-01#86
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

mark.

snowflake2012 : 2013-08-01#87
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

“金正恩翻译奖”这个词,让人想起《The Good Wife》里某一集的卡扎菲人权奖,两者有异曲同工之妙。

叶小凡 : 2013-08-11#88
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

搬把椅子来学习:wdb17:

安小忆 : 2013-08-24#89
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

一上班,同事发来内部消息:
PS fasteners will be categorized as a non-stock item.
我回:
PS fasteners?
同事:
LOL. PS is when you want to add something after you finish a sentence.
我:
LOL.

上面第一句话是上班除了“鼓捣猫腻”之外的第一句话,居然用PS,我也就误以为PS是一种新型号的fastener。可见,英语之微妙,沟通之不易。

另举一个例子:
If there is lots of walls, there should be two frames.
这里这个"lots of"到底是指墙壁面积大,还是指有很多面墙(一个屋子能不能有超出四面墙),即便四面墙,能不能有很多屋子……没有上下面限制,这种模糊地带(grey area)是翻译的大敌。打个比方,如果把翻译比作熙来书记,这种模糊地带就好比是立军局长。

PS:如果仔细观察,可能会发现上文中的there is跟复数主语是老外常犯的错误。

笑看天高云淡 : 2013-09-09#90
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

留爪,学习!

tulip_purple : 2013-09-26#91
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

请教 英语专业 该如何在温哥华定位呢?

安小忆 : 2013-10-01#92
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

请教 英语专业 该如何在温哥华定位呢?

已经回复了你的短信。
很多朋友热情,发帖介绍某个专业,以及相关学习和工作情况,但同样的道路是否适合自己实在是值得谨慎考虑。

kelly_wl : 2013-10-21#93
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

好贴 学习了

andy88886666 : 2013-11-05#94
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

希望安小艺同志在嬉笑怒骂之间继续传播正宗英语,功德无量,泽及千秋

安小忆 : 2014-01-14#95
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

忙于工作学习充电吃饭,许久没来,快把这块自留地荒废了。
今日从一个词的翻译说起:
最近我有事想要找她。
看到有人将此“最近”译为recently,根据上下文,此处这个最近实际上是in the near future。recently的含义是in the recent past。
之所以看见“最近”立刻就想到recently,实在是因为词汇表把咱们给害了。
由此展开话题,扩大词汇量最有效、最扎实的办法是阅读,海量阅读,各种主题阅读,最无效、最痛苦的办法莫过于脱离上下文对着词汇表背单词。记得当年被大学上的时候,我捧着词汇表,坐在西子湖畔,对着苏小小的香冢,努力想把一个个字母的怪异组合塞进脑子里,费了无数的力气,似乎也没记住几个词。
血泪的教训,切记切记。
先说这么多,实在是因为刚看到recently这个词,不吐不快,吐了就快。
晚安

是我 : 2014-01-16#96
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

请教楼主,也想从事语言工作,请问加拿大有值得推荐的英汉学校吗?想读simon fraser的口笔译文凭,请问有什么建议吗?关于英汉翻译从业?多谢多谢。

安小忆 : 2014-01-16#97
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

请教楼主,也想从事语言工作,请问加拿大有值得推荐的英汉学校吗?想读simon fraser的口笔译文凭,请问有什么建议吗?关于英汉翻译从业?多谢多谢。


不了解SIMON FRASER。我倒是觉得,学院派的翻译理论,与实践脱离比较严重。翻译介于艺术和科学之间:语言的句法、语法、惯用法,有规律可循,类似于科学;遣辞造句,词与词的微妙区别,长短句如何结合,思维方式的差异,没有太多规律可循,需要细细体会,更贴近于艺术。如果目的是提高翻译水平,那么最大的秘诀(我只告诉你,不要泄露),三个字:阅读。六个字:海量阅读。
另外,不同语言组合的翻译完全不同,英汉翻译的难度要远远大于同一语系内的双语互译(例如英德)...

悠悠乐人生 : 2014-02-28#98
回复: 英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

小姨厉害,赶紧回来吧,大家都等着你上课呢

安小忆 : 2015-05-08#99
时光像一把荏苒的杀猪刀,做翻译已经好些年了。


如同美酒香茗,学英语也令人上瘾。二十几年来,没有学英语的日子加在一起大约只有那么几天,一天不看些英文报纸听点英文广播似乎就感到迷茫。在这么一种算得上执着的学习状态下不间断地学了二十几年,加上十几年的翻译工作经历,一直想总结一些英语学习体会,谈不上过来者的经验之谈,只是在学习英语这条康庄的荆棘大道上也算是走了一半,把一些翻译经验和直接的体会记录下来,算是对维持世界和平做一些力所能及的贡献。


翻译很容易。


这是一个普遍存在的误解。相当多人认为:一个人“会”两种语言,自然就可以做翻译。对此,我有一个问题,如何定义“会”?


遇见一位客户,他说认识一个“会”六种语言,包括英语、国语和几种国内的方言等。另一个例子是,某位明星几岁的孩子,据说能用三种语言表示新年祝福。按照媒体的表述,这位尚处于牙牙学语阶段的孩童“会”三种语言。


如果没有学过英语,没有这些年的翻译经历,我也未必会看出这其中的误解。


以我接触的情况来看,这种所谓“会”几种语言往往停留在相当基础的水平上,包括很多移民二代(出生在英语国家或很小就随父母移民到英语国家)的中文。


二十几年前,我还在大陆的一所省重点高中读书。那个时候相当喜欢英语,高中三年看了近400本英语书,印象深的有朗曼英语语法、莎士比亚喜剧选读、英美文学选读、全套新概念英语、许国璋英语、维克多英语、温哥华来客、华东师大的听力教材《Step by Step》等等,总之,实实在在看了很多英语书。几乎所有英语考试都是满分或接近满分。当时,我对自己很有自信,认为自己英语很好。


进了大学,没有了高考的压力,虽说要应付一些个人认为是误人误己、污七八糟的专业课(高考前受了误导,填报了非英语专业),毕竟时间充裕,有大把的时间可以用来学英语,语言学习条件也改善了许多(说是改善,其实当时连个MP3都没有,还是用卡带机听那种一盘盘的磁带录音),图书馆藏书不少,还有当时很稀罕的英文原版期刊(比如《TIME》)。感谢高中打下的扎实英文底子,大学的公共英语课对我来说实在太小意思了。四年大学基本不上英语课,觉得实在没有必要。先后两位英语老师也都很好,算是默许了我这种违规,容许我在一定程度上抵制那种“教育”制度。这么一来,有了逃课的时间和课余时间,得以好好学英语了,四年中,以自学的状态,着实看了不少英文书,听了大量的英文录音、广播和电影(当时美剧还没有兴起,我是直到2001年才看了人生的第一部美剧《老友记》)。大三的时候可以不借助字典读懂《华尔街时报》。大学英语四级六级都是轻松通过(成绩优秀)。获了好几次英语竞赛奖。说到这里插些闲话,有一次英语演讲比赛,我报名参加,当时系里的一位书记不知怎么知道了,来“动员”我退出,说了些含含糊糊的话,我理解的意思是:由于平时学习表现不好(确实不好,很多课都没去上,大部分课程都是考前依靠划重点突击几个小时及格了事),这种机会还是让给其他“表现好”的同学;倘若不幸获了奖,这么一位不认真学习的家伙获奖了只怕也会传递负面信息。我当时拒绝了,比赛的结果是我得了第一名。事隔多年,现在看得很明白,此类不学无术、坐井观天、思想僵化的政工型干部在大陆各类高校不在少数,他们存在的意义……(此处省略包括“狗屎”在内的100字)。这位书记给我们上一门似乎叫做“人事管理”的课程,以我在公司工作的经验来看,只能用两个字形容这门课程:笑话。跑题了,抱歉。罗嗦了这么多,除了吹嘘,还想要说明,大学期间我也还挺努力,英语还不错。


大学毕业后,工作是大学英语教师,教英语的同时多年来一直没有间断翻译工作,翻译过很多材料,涉及各种行业:法律、金融、财会、电子、机电、化工、通讯、电影字幕……翻译量远超过1000万字。还做了一年的新闻翻译,那期间各大媒体上的某些国际新闻,有可能就是我扣着脚丫在电脑上敲出来的。这期间读了研究生,拿了一个英语专业的硕士学位,把牛津高阶英汉双解词典仔仔细细每个字全部看了一遍(不过,很多都没记住),听了无数的VOA/BBC/.....。每日教学、翻译、学英语,孜孜不倦,直至移民。移民前,我赶脚自己英语不错了。


时至今日,如果要我用几个字来描述翻译工作:心满意足、战战兢兢。


心满意足,因为这是一份有意义的工作,每天接触不同的新事物,每天都在学习,不光是专业技能的提高,同行的敬业态度也值得学习:很认真地做笔记、总结,遇到新的语言现象发邮件分享……


战战兢兢,因为译员会越来越清楚地觉得,自己的英语还不够好。


语言是无穷的世界,任何一个领域的专业信息、背景知识、行业惯例,最终都要以语言的形式表现出来,学习某样专业,在某种程度上其实是在学习这个专业的语言(或者说行话)。各行各业,无穷无尽。星期一,无土栽培;星期二,病理分析;星期三,矿业勘探;星期四,精神评估;星期五,……无论译者如何努力,这个世界上总有其不熟悉不了解的知识。那种“不懂也能译”、“别人说什么你就说什么”的看法是纯粹的外行话。设想有一位文盲,他不具备读写能力,但他“会”说自己的母语。倘若让一位脑外科专家和这位文盲就脑外科领域的专业问题沟通,会是什么样的效果?以母语直接理解尚且不易,何况是借助另一种语言间接沟通。


我一直觉得,翻译在某种程度上就像把自己的知识翻一倍,译者接触的越多,感觉越困难。而且,很多时候,译者(尤其是口译)并没有足够的时间去事先准备。很多译员的工作常态是:到了现场才知道今天是什么背景。这也反映了外行/公众对翻译工作的误解,以为翻译是“别人说什么你说什么”。


除了信息量过于庞大,导致翻译(指英汉/汉英翻译)困难的另一因素是思维方式的巨大差异。汉语和英语分属差异巨大的两个语系(汉藏语系和印欧语系),语言结构的不同只是表象,背后的实质是底层思维模式的差异。“翻译腔”之所以听上去/读起来别扭,不像母语,正是不同思维方式的反应。同一语系内语言差异小,学习相近语言相对容易,翻译也相对容易。比如,说普通话的人要学会中国的另一种方言可能只需要几个月时间,而要真正掌握(请注意我说的是“真正掌握”)英语,按照语言学家的研究,需要七年时间(语法专家张道真认为需要十年时间),而要胜任翻译则需要更长时间,掌握两门语言只是翻译入门的必要非充分条件。又比如,西班牙语和葡萄牙语很相似,要在这两种语言间互译,其难度要远远低于汉英互译。如果把语言比作铁轨,思维就是运行在这条铁轨上的列车,只能按照铁轨事先铺设的方向运行。换句话说,思维受语言限制,语言越复杂,思维往往越复杂。语言简单,词汇量小,思维往往也相应简单,因为缺乏足够的语言支持复杂的思维(所以说,小孩子学语言之所以“容易”,一个重要原因是他们没有复杂的思维,从而不需要复杂的语言。随着年龄、阅历、教育水平的不断提高,对语言的要求会逐步提高,但在童年时期,简单的句子、词汇一般足以表达孩童的思维了)。


造成翻译困难的另一个因素是文化。“文化”是个庞大的概念,无所不包,大到所在国的天文地理、人文典故,小到某个社区的人名地名、餐馆酒吧,随时都有可能在沟通中出现。比如,日本铁板烧可能不是“铁板+烧”,多伦多的美兰中心也不是Milan Center。

这只是举几个例子。问题是,世界这么大,需要了解的还有多少?

作为译者,为了帮助双方有效沟通,需要突破思维方式的巨大差异,克服翻译腔,克服母语强大的思维定势影响,掌握巨大词汇量并不断扩大词汇量,对不同领域始终保持旺盛好奇心,每日学习,不断训练并保持对语言的敏感和临场快速反应能力。认真学了二十年英语之后的今天,我的体会是:很难。

翻译的问题很多很多,有时间再慢慢举例。

祝所有的母亲节日快乐、幸福安康。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

richtree : 2015-05-08#100
aiyamaya

sabre : 2015-05-09#101
2.金正恩翻译奖获得者
3.金正恩翻译奖获得者电话:(647)470-2846

这是个金正恩是朝鲜的金小三吗?

Feat : 2015-05-09#102
我感觉,用了毕生的精力,就是学会了一种语言,而那是出生在当地的五岁幼儿说母语就已经达到的成就,是不太值得的。我这是个人偏见啊,权当笑话听。

jjsheng : 2015-05-09#103
俺开玩笑地说楼主好炫富呀,俺大学英语最高分就是80分,经常是6,70的样子,亏了当时不用过啥四六级的。

canadianchinese : 2015-05-09#104
很有感触 本人英专 越学越觉得
自己肤浅 每天24小时都学不完

newlifestartnow : 2015-05-09#105
原来你是北韩出来的!

liu7676 : 2015-05-09#106
你说得非常对,我现在查字典都是主要用英英字典,词义的内涵非常不同,要英英才能体会。

你对自己的期许很高,我从一个非专业人士的角度请教一下您学习好英语的具体手段。比如以我的经历而言,英语8000句对我帮助就非常大。

谢谢。

小胖爱小脸蛋 : 2015-05-09#107
楼主的语言表达能力很强!同上,希望继续为英语非专人士介绍学英语的方法和经验体会!

canadianchinese : 2015-05-09#108
应该多多交流。这两三年忙着学法语,有人用英文问路,俺立马法语回答,事后赶脚很不好。该到了捡起英语的时候啦.....

ultraxiaoliu : 2015-05-09#109
希望能对我们这样普通的人做一些指导。您的思维是比较雅致的。给我们普通人一些外语上面的指导吧。

sabre : 2015-05-09#110
我感觉,用了毕生的精力,就是学会了一种语言,而那是出生在当地的五岁幼儿说母语就已经达到的成就,是不太值得的。我这是个人偏见啊,权当笑话听。
不是这么说的,
语文好坏差的太多了, 好的比如曹雪芹, 比如本人, 差点的, 比如钱钟书, 比如frontenac,
剩下的, 我就不点名了,

wangsanjiu : 2015-05-10#111
学英语太痛苦了,听母语不需要思索大脑立刻起反应,听英语得先听到脑子里再由大脑翻译成中文。需要大量的词汇,需要听的懂,这些都需要一点点的熬熟练度,太痛苦了。
痴痴的问楼主一句,有没有什么办法能轻轻松松舒舒服服掌握英文,要求不高,达到英语母语者初中生水平就行了。
在线等。

sabre : 2015-05-11#112
学英语太痛苦了,听母语不需要思索大脑立刻起反应,听英语得先听到脑子里再由大脑翻译成中文。需要大量的词汇,需要听的懂,这些都需要一点点的熬熟练度,太痛苦了。
痴痴的问楼主一句,有没有什么办法能轻轻松松舒舒服服掌握英文,要求不高,达到英语母语者初中生水平就行了。
在线等。
最好的办法是脱离中文环境, 脱离中国话的环境,

Tin Tin : 2015-05-11#113
小孩子也是我们的老师。连那些简单的绘本里也有好些生词和形象的表达。前两天刚和闺女学了一个新单词:belly button

sirapaz : 2015-05-11#114
法文对英文影响蛮大。。。

shw019 : 2015-05-11#115
我感觉,用了毕生的精力,就是学会了一种语言,而那是出生在当地的五岁幼儿说母语就已经达到的成就,是不太值得的。我这是个人偏见啊,权当笑话听。
我感觉,用了毕生的精力,去学会一种语言,是非常值得的, 反正闲着也是闲着。多学会一种语言, 可以和不同的人群沟通, 可以解决一些疑难杂症。

shw019 : 2015-05-11#116
不是这么说的,
语文好坏差的太多了, 好的比如曹雪芹, 比如本人, 差点的, 比如钱钟书, 比如frontenac,
剩下的, 我就不点名了,
frontenac又金榜提名了

山谷清风lily : 2015-05-12#117
楼主是个好榜样!很有毅力!

山谷清风lily : 2015-05-12#118
你说得非常对,我现在查字典都是主要用英英字典,词义的内涵非常不同,要英英才能体会。

你对自己的期许很高,我从一个非专业人士的角度请教一下您学习好英语的具体手段。比如以我的经历而言,英语8000句对我帮助就非常大。

谢谢。
楼主的方法就是 热爱+毅力+天分!
如果我们能付出楼主的三分之一精力在学习英语上,也会有所收获的,但肯定不如楼主的收获多!
学习语言也是有天分,楼主就是这样的人!

安小忆 : 2015-05-13#119
2.金正恩翻译奖获得者
3.金正恩翻译奖获得者电话:(647)470-2846

这是个金正恩是朝鲜的金小三吗?
大家亲切地称为三胖

安小忆 : 2015-05-13#120
原来你是北韩出来的!
这倒不是,以前看过一部纪录片《潜入北韩》

安小忆 : 2015-05-13#121
你说得非常对,我现在查字典都是主要用英英字典,词义的内涵非常不同,要英英才能体会。

你对自己的期许很高,我从一个非专业人士的角度请教一下您学习好英语的具体手段。比如以我的经历而言,英语8000句对我帮助就非常大。

谢谢。
谢谢。最初学英语时,曾花了大约半年时间认真读了几本语法书。我一直觉得,扎实的(惭愧,本人又皮厚了)语法在我日后的语言工作(尤其是笔译)中起了至关重要的作用。每个人对语言的要求不同,专业译员希望自己语言准确地道,非语言工作者则可能需要借助语言有效沟通。我想我的意思是,每个人有自己行之有效的学习手段,比如,我喜欢看一些BBC的纪录片,了解些新事物的同时也在锻炼自己的听力……

lamborghini : 2015-05-13#122
没用,中国人就这样,一张嘴还不如中东难民说的流利。

安小忆 : 2015-05-13#123
希望能对我们这样普通的人做一些指导。您的思维是比较雅致的。给我们普通人一些外语上面的指导吧。
非常感谢,心里十分受用:)我会继续在这个帖子里举各种翻译例子,分析英汉双语。

安小忆 : 2015-05-13#124
学英语太痛苦了,听母语不需要思索大脑立刻起反应,听英语得先听到脑子里再由大脑翻译成中文。需要大量的词汇,需要听的懂,这些都需要一点点的熬熟练度,太痛苦了。
痴痴的问楼主一句,有没有什么办法能轻轻松松舒舒服服掌握英文,要求不高,达到英语母语者初中生水平就行了。
在线等。
最好的办法是脱离中文环境, 脱离中国话的环境,
比如,尽量脱离字幕看美剧,看着看着,听力就提高了(前提是有一定的英语基础)

安小忆 : 2015-05-13#125
楼主的方法就是 热爱+毅力+天分!
如果我们能付出楼主的三分之一精力在学习英语上,也会有所收获的,但肯定不如楼主的收获多!
学习语言也是有天分,楼主就是这样的人!
左顾右盼,周围无人,悄悄的说:我实在是太同意你的观点了:)
谢谢

安小忆 : 2015-05-13#126
没用,中国人就这样,一张嘴还不如中东难民说的流利。
这不能说是中国人的错。汉英差异太大,我们学英语不太容易。另外,在某些中东国家(比如埃及),英语的普及程度很高,真正相当于“第二语言”。

山谷清风lily : 2015-05-13#127
比如,尽量脱离字幕看美剧,看着看着,听力就提高了(前提是有一定的英语基础)
严重同意!
能看懂美剧,至少说明听力是没有问题的。美剧就像是我们的日常生活,我们看美剧的时候是什么状态,在日常生活与人交流就是什么状态,能听懂美剧,我们的日常生活交流也没有问题。因为剧情也是生活!

山谷清风lily : 2015-05-13#128
这不能说是中国人的错。汉英差异太大,我们学英语不太容易。另外,在某些中东国家(比如埃及),英语的普及程度很高,真正相当于“第二语言”。
表述的思维方式是不一样的,这造成了我们的中式英语人家不懂,人家的地道英语我们一头雾水!我经历过一个阶段:基本上对方的每一个单词我都听清楚了,但就是整句话不知道啥意思!

山谷清风lily : 2015-05-13#129
左顾右盼,周围无人,悄悄的说:我实在是太同意你的观点了:)
谢谢
不要不好意思嘛!
我一直认为学习语言是需要天分的!你就是天分的一员!
有人说学习语言需要环境,这个不假,但是最重要的是年龄!更重要的是努力,最重要的是天分!
在国内人的眼里,我们是有语言环境的,为什么有的人的英语还不如人家国内的呢,所以说自身不努力,啥都是白搭!
而我佩服的人是,没有语言环境,照样学得棒棒的!楼主应该是其中之一吧!(没有拍马屁)

山谷清风lily : 2015-05-13#130
没用,中国人就这样,一张嘴还不如中东难民说的流利。
敢张嘴就是很不错的表现了!

flowing_water : 2015-05-13#131
我學習英語已經很久了,但總覺得還是不行,因為看到別人寫的文章,自量自己是寫不出的,甚至想更改少許來抄襲,也不行。

山谷清风lily : 2015-05-13#132
我學習英語已經很久了,但總覺得還是不行,因為看到別人寫的文章,自量自己是寫不出的,甚至想更改少許來抄襲,也不行。
同感!总是问自己为什么我就想不到这样来表达呢?
慢慢的我也就习惯了,自觉没有那个语言天分!
不过我自认为还是很努力的,有空的时候我就把一些手册,比如银行发的小册子啥的,我就认真的看一遍,然后自己再默写一遍,还是很有效果的!笨人就用笨办法吧!
有时候安慰自己:语言是很难学的!哈哈!

wangsanjiu : 2015-05-13#133
比如,尽量脱离字幕看美剧,看着看着,听力就提高了(前提是有一定的英语基础)
问题就在这,听不懂。单词都认得,问题就在于听不懂,即使听懂了也要在脑子里翻译一遍才能明白。一直在练,感觉收效甚微,很是迷茫。

猪头哥 : 2015-05-16#134
应该多多交流。这两三年忙着学法语,有人用英文问路,俺立马法语回答,事后赶脚很不好。该到了捡起英语的时候啦.....

"L’étudiant qui a complété ses études secondaires à l’extérieur du Québec et dont la langue maternelle n’est pas le français devra passer un test de français international (TFI). "

听说有的CEGEP把这条最基本的入学要求都给省略了。

recreation : 2015-05-16#135
左顾右盼,周围无人,悄悄的说:我实在是太同意你的观点了:)
谢谢

蛮幽默的~

比如,尽量脱离字幕看美剧,看着看着,听力就提高了(前提是有一定的英语基础)

嗯,得相当基础吧。听力初级是要靠听写训练的。

安小忆 : 2015-09-29#136
iTranslator

Hopefully, something that begins with a lower-case “i” will go well…



I am a translator/interpreter.



For me, it was and is a challenging job.



And it will probably remain so in the foreseeable future.



Strictly speaking, I am in no position to comment on translation/interpretation in its entirety as I work as a Mandarin Interpreter and a Chinese Translator. In case one might wonder, yes, the skills required for different language pairs may be vastly different. Some languages carry tones that speakers of other languages find especially challenging, while other languages use tenses that cause a lot of trouble to those whose first language doesn’t. Although I did spend some time (a few hours per week over a period of three years) learning French and Japanese in school, I have never managed to reach a functionally communicative level and therefore can’t call myself a speaker of those two, which by the way might be one more sad but enlightening example that a thousand hours is pretty much nothing when it comes to learning a language. Therefore, all the comments and observations made hereinafter will be focused on Chinese (Mandarin) translation only unless specifically indicated otherwise.



First of all, let me try to make a distinction between two terms: Mandarin and Cantonese.



Some people are confused about the two and may refer to the language spoken in China as Chinese. Based on a mostly similar writing system, Mandarin and Cantonese differ primarily in the pronunciation. Mandarin originated from northern China and was promoted by the government over the rest of mainland China as an effective tool to unify the country (people speaking the same language tend to think in a similar way and one universal language makes communication much easier). Nowadays, Mandarin is widely spoken all over mainland China and Taiwan, with slight differences in pronunciation and choices of words from region to region (somewhat like British English and American English). Cantonese is spoken primarily in Hong Kong and some areas in southern China. Whether the two are different languages or two dialects/varieties of “Chinese” is a quite complicated linguistic issue. Linguistically speaking, I prefer to think of the two as different languages, as speakers of one would not be able to understand speakers of the other. In that sense, one can make the safe statement that southern China is home to hundreds of “languages” as a large percentage of the hundreds of dialects used across southern China could possibly sound like “Martian” to those in north China that speak Mandarin only. In fact, Chinese people sometimes refer to an incomprehensible dialect as “Bird Talk” (no derogatory implication intended), and it does not help an interpreter that every day millions of tongues from the south are waggling in one Bird Talk or another.



Secondly, I would like to lay out some frustrating but unavoidable factors that contribute and will contribute to the job being, at least in my opinion, extremely, constantly, and satisfactorily challenging:

1. Vocabulary

In simple terms, the vocabulary required is just too huge.

A language serves to describe the world, and the world is, unfortunately and satisfactorily for an interpreter, too huge. One’s language is like a building made of blocks (words) in accordance with architectural laws (grammar and syntax). The bigger the vocabulary, the more effectively and accurately the world can be described. The thing is, most people only deal with his or her specific field and don’t have to bother with wading into other people’s territories. May the accountant is understandably well-versed in business language, your family doctor House is familiar with medical terminology, and one can expect a lecture from a Superior Court judge to be saturated with abstruse legal terms.

To rub even more salt into the wound, it is not just professionals that use and are comfortable with their own “language”. Almost everybody has his or her unique language that may not be easily comprehensible to someone out of his or her life. Tom Sawyer could easily strike up a conversation with his kindergarten buddy, fondly reminiscing about the dysfunctional diapers they had enjoyed sharing in those good old days, in the meantime successfully confusing a pair of curious ears. Alice the translator, luckily, does not enjoy the luxury of relaxing in this linguistic comfort zone and is constantly called upon to adventure into and be exposed to that dangerous “wonderland” where all these monsters innocently disguised as terms, jargons, and acronyms lurk, patiently waiting to ambush, trap, and prey upon poor Alice. To survive, Alice has to make herself the fittest. And to be the fittest, she has to familiarize herself with the monsters’ vulnerability and develop effective tactics to ward off their ruthless attacks. In the wonderland of languages, there is no “fight or flight” choice for Alice. Either she fights or she flunks.

Sadly, monsters always outnumber Alice.

2. Different modes of thinking (huge differences in the underlying structure)

People speaking different languages tend to think in different ways. In other words, the language one speaks influences or even shapes the way one thinks.

Take for instance this sentence below:

Alice is a heavy drinker.

“…a heavy drinker” is typical of English speaking, while to a Mandarin or Cantonese speaker, a literal or word-for-word translation might sound odd. A more natural way of rendering the same meaning into Mandarin has to be “Alice drinks heavily”. Further analysis of this example might reveal English speakers tend to view the world as “existing”, while Mandarin/Cantonese speakers prefer to describe one’s behavior as “imposed”. In other words, a noun signifies existence and a verb indicates imposition.

The above is only one of many examples that prove the existence of huge and almost linguistically insurmountable gaps in terms of the way people speaking different languages think. For instance, Mandarin does not differentiate between third-person male and female in pronunciation, doesn’t use tenses, and frequently omits the subject. As a result, when an interpreter hears the sound “Ta”, chances are there is no telling whether it is a “he”, “she”, “him” or “her”. Therefore, when I came across the sentence (in Mandarin) “I called my friend andTa told me to call the police”, I had to repeat the word “friend” and interpreted it as “I called my friend and my friend told me to call the police”.

The absence of tenses in Mandarin could potentially be a big headache for interpreters. When we hear the words “Ta Shi my lawyer”, it could mean “He/She is/was/will be my lawyer”. Some interpreters try to make the safest guess while others would ask for clarification at the uncomfortable risk of coming across as incompetent. After all, who would possibly misunderstand such a simple statement, right?

Unlike English where the subject is rarely skipped except in very informal speeches, omission of subjects (or predicates / objects for that matter) is common in Mandarin or Cantonese. A case my colleagues and I discussed is one in which the interpreter was asked to provide “word-for-word” translation. When the accused was asked if he understood, the reply he gave was “Mingbai”. What he meant was “Yes, I understand”. If the interpreter sticks to word-for-word translation (assuming there is such a thing as word-for-word translation in the first place), the translation would be “understand”. And the accused was then asked “do you know…” and answered “Zhidao”. What he meant was “Yes, I know”. Again, a “word-for-word” translation would be “know”, successfully confusing the crown as apparently the accused just indicated he didn’t know as his answer sounded like “No”, loud and clear.

Mandarin is a member of the Sino-Tibetan language family, within which there are upwards of 400 languages, including a large number of Chinese varieties (or dialect). For instance, I grew up speaking a dialect in southern China and was educated in Mandarin. An interesting observation is I have some “interesting” expressions that are “interesting” only in my dialect and sound less “interesting” once I try to render (translate) the same meaning in Mandarin. Word-for-word translation can only happen between two very similar languages. My dialect and Mandarin are quite similar in terms of the underlying structure, and still word-for-word translation doesn’t come easily.

3. PTSD

The way one is brought up, the education background, one’s social status, existence or absence of a social support system….these factors work together in some way to shape one’s personality. People of different personalities speak differently when they speak the same language. A well-trained lawyer can be eloquent, exuding great confidence, making clear and logical arguments, delivering well-phrased, grammatically perfect and, unfortunate for interpreters, sometimes long-winded speeches.... A fresh-off-the-boat immigrant that lacks the faintest idea of court proceedings may look confused (even with the help of an interpreter), struggle for words, fail (or probably doesn’t know how) to ask the right questions, stammer in an incoherent and fragmented way….

An interpreter is expected to faithfully convey, not just the message, but also the tone and register. In doing so, the interpreter is subject to the influence of different personality-based speech styles and may subconsciously pick up the personality. One minute the interpreter is “acting” like a legal counsel delivering a well-designed speech; the next he or she may have to “mimic” the halting and mumbling answer of a hesitant witness.

Constantly switching between speech styles is no easy task, bringing with it the risk of split personality and PTSD (Personality Tampering Stress Disorder). Thankfully, interpreters are a bunch of tough cookies. Getting baked is a daily thing.

4. Vague and evasive language

It so happens that, for various reasons, people may use highly vague and evasive language. Usually evasive language says something about an unwillingness to be cooperative and upfront. Tom Sawyer's diaper producer may hesitate to specify a deadline for solving the issue of dysfunctional diapers, Dr. House's married patient would probably rather keep secret the real reason for that suspicious STD, and May's boss has refused to give a direct answer to the auditor's question on last quarter's income statement...An accused can be so evasive on the witness stand that he or she could be observed to keep speaking for quite a while without making sense at all. The interpreter has to really rack the brain trying to figure out what he or she is trying to say.

It doesn’t help that Mandarin is in itself a highly vague language. Mandarin (or Chinese in the sense of written language) is poetic and makes a perfect literature language, but it is not the ideal science language. Unlike a European language that can be highly precise thanks to tenses, well-designed syntaxes, and well-developed grammar rules, Mandarin relies heavily on context for distinctions of time, logic, reasoning….It is no coincidence the industrial revolution started in the western world.



5. Chaotic setting

As is known to all who watch the TV show Judge Judy, a courtroom is never short of people who ignore normal conversation etiquette and try to talk over each other. From the very first day of working as an interpreter, I was told to interpret “everything” that was being said in court. Hearing multiple speakers’ voices at the same time does not make the job much easier.



No wonder Alice just cannot help loving the wonderland. It's BIG.

snowflake2012 : 2015-09-29#137
iTranslator

Hopefully, something that begins with a lower-case “i” will go well…



I am a translator/interpreter.



For me, it was and is a challenging job.



And it will probably remain so in the foreseeable future.



Strictly speaking, I am in no position to comment on translation/interpretation in its entirety as I work as a Mandarin Interpreter and a Chinese Translator. In case one might wonder, yes, the skills required for different language pairs may be vastly different. Some languages carry tones that speakers of other languages find especially challenging, while other languages use tenses that cause a lot of trouble to those whose first language doesn’t. Although I did spend some time (a few hours per week over a period of three years) learning French and Japanese in school, I have never managed to reach a functionally communicative level and therefore can’t call myself a speaker of those two, which by the way might be one more sad but enlightening example that a thousand hours is pretty much nothing when it comes to learning a language. Therefore, all the comments and observations made hereinafter will be focused on Chinese (Mandarin) translation only unless specifically indicated otherwise.



First of all, let me try to make a distinction between two terms: Mandarin and Cantonese.



Some people are confused about the two and may refer to the language spoken in China as Chinese. Based on a mostly similar writing system, Mandarin and Cantonese differ primarily in the pronunciation. Mandarin originated from northern China and was promoted by the government over the rest of mainland China as an effective tool to unify the country (people speaking the same language tend to think in a similar way and one universal language makes communication much easier). Nowadays, Mandarin is widely spoken all over mainland China and Taiwan, with slight differences in pronunciation and choices of words from region to region (somewhat like British English and American English). Cantonese is spoken primarily in Hong Kong and some areas in southern China. Whether the two are different languages or two dialects/varieties of “Chinese” is a quite complicated linguistic issue. Linguistically speaking, I prefer to think of the two as different languages, as speakers of one would not be able to understand speakers of the other. In that sense, one can make the safe statement that southern China is home to hundreds of “languages” as a large percentage of the hundreds of dialects used across southern China could possibly sound like “Martian” to those in north China that speak Mandarin only. In fact, Chinese people sometimes refer to an incomprehensible dialect as “Bird Talk” (no derogatory implication intended), and it does not help an interpreter that every day millions of tongues from the south are waggling in one Bird Talk or another.



Secondly, I would like to lay out some frustrating but unavoidable factors that contribute and will contribute to the job being, at least in my opinion, extremely, constantly, and satisfactorily challenging:

1. Vocabulary

In simple terms, the vocabulary required is just too huge.

A language serves to describe the world, and the world is, unfortunately and satisfactorily for an interpreter, too huge. One’s language is like a building made of blocks (words) in accordance with architectural laws (grammar and syntax). The bigger the vocabulary, the more effectively and accurately the world can be described. The thing is, most people only deal with his or her specific field and don’t have to bother with wading into other people’s territories. May the accountant is understandably well-versed in business language, your family doctor House is familiar with medical terminology, and one can expect a lecture from a Superior Court judge to be saturated with abstruse legal terms.

To rub even more salt into the wound, it is not just professionals that use and are comfortable with their own “language”. Almost everybody has his or her unique language that may not be easily comprehensible to someone out of his or her life. Tom Sawyer could easily strike up a conversation with his kindergarten buddy, fondly reminiscing about the dysfunctional diapers they had enjoyed sharing in those good old days, in the meantime successfully confusing a pair of curious ears. Alice the translator, luckily, does not enjoy the luxury of relaxing in this linguistic comfort zone and is constantly called upon to adventure into and be exposed to that dangerous “wonderland” where all these monsters innocently disguised as terms, jargons, and acronyms lurk, patiently waiting to ambush, trap, and prey upon poor Alice. To survive, Alice has to make herself the fittest. And to be the fittest, she has to familiarize herself with the monsters’ vulnerability and develop effective tactics to ward off their ruthless attacks. In the wonderland of languages, there is no “fight or flight” choice for Alice. Either she fights or she flunks.

Sadly, monsters always outnumber Alice.

2. Different modes of thinking (huge differences in the underlying structure)

People speaking different languages tend to think in different ways. In other words, the language one speaks influences or even shapes the way one thinks.

Take for instance this sentence below:

Alice is a heavy drinker.

“…a heavy drinker” is typical of English speaking, while to a Mandarin or Cantonese speaker, a literal or word-for-word translation might sound odd. A more natural way of rendering the same meaning into Mandarin has to be “Alice drinks heavily”. Further analysis of this example might reveal English speakers tend to view the world as “existing”, while Mandarin/Cantonese speakers prefer to describe one’s behavior as “imposed”. In other words, a noun signifies existence and a verb indicates imposition.

The above is only one of many examples that prove the existence of huge and almost linguistically insurmountable gaps in terms of the way people speaking different languages think. For instance, Mandarin does not differentiate between third-person male and female in pronunciation, doesn’t use tenses, and frequently omits the subject. As a result, when an interpreter hears the sound “Ta”, chances are there is no telling whether it is a “he”, “she”, “him” or “her”. Therefore, when I came across the sentence (in Mandarin) “I called my friend andTa told me to call the police”, I had to repeat the word “friend” and interpreted it as “I called my friend and my friend told me to call the police”.

The absence of tenses in Mandarin could potentially be a big headache for interpreters. When we hear the words “Ta Shi my lawyer”, it could mean “He/She is/was/will be my lawyer”. Some interpreters try to make the safest guess while others would ask for clarification at the uncomfortable risk of coming across as incompetent. After all, who would possibly misunderstand such a simple statement, right?

Unlike English where the subject is rarely skipped except in very informal speeches, omission of subjects (or predicates / objects for that matter) is common in Mandarin or Cantonese. A case my colleagues and I discussed is one in which the interpreter was asked to provide “word-for-word” translation. When the accused was asked if he understood, the reply he gave was “Mingbai”. What he meant was “Yes, I understand”. If the interpreter sticks to word-for-word translation (assuming there is such a thing as word-for-word translation in the first place), the translation would be “understand”. And the accused was then asked “do you know…” and answered “Zhidao”. What he meant was “Yes, I know”. Again, a “word-for-word” translation would be “know”, successfully confusing the crown as apparently the accused just indicated he didn’t know as his answer sounded like “No”, loud and clear.

Mandarin is a member of the Sino-Tibetan language family, within which there are upwards of 400 languages, including a large number of Chinese varieties (or dialect). For instance, I grew up speaking a dialect in southern China and was educated in Mandarin. An interesting observation is I have some “interesting” expressions that are “interesting” only in my dialect and sound less “interesting” once I try to render (translate) the same meaning in Mandarin. Word-for-word translation can only happen between two very similar languages. My dialect and Mandarin are quite similar in terms of the underlying structure, and still word-for-word translation doesn’t come easily.

3. PTSD

The way one is brought up, the education background, one’s social status, existence or absence of a social support system….these factors work together in some way to shape one’s personality. People of different personalities speak differently when they speak the same language. A well-trained lawyer can be eloquent, exuding great confidence, making clear and logical arguments, delivering well-phrased, grammatically perfect and, unfortunate for interpreters, sometimes long-winded speeches.... A fresh-off-the-boat immigrant that lacks the faintest idea of court proceedings may look confused (even with the help of an interpreter), struggle for words, fail (or probably doesn’t know how) to ask the right questions, stammer in an incoherent and fragmented way….

An interpreter is expected to faithfully convey, not just the message, but also the tone and register. In doing so, the interpreter is subject to the influence of different personality-based speech styles and may subconsciously pick up the personality. One minute the interpreter is “acting” like a legal counsel delivering a well-designed speech; the next he or she may have to “mimic” the halting and mumbling answer of a hesitant witness.

Constantly switching between speech styles is no easy task, bringing with it the risk of split personality and PTSD (Personality Tampering Stress Disorder). Thankfully, interpreters are a bunch of tough cookies. Getting baked is a daily thing.

4. Vague and evasive language

It so happens that, for various reasons, people may use highly vague and evasive language. Usually evasive language says something about an unwillingness to be cooperative and upfront. Tom Sawyer's diaper producer may hesitate to specify a deadline for solving the issue of dysfunctional diapers, Dr. House's married patient would probably rather keep secret the real reason for that suspicious STD, and May's boss has refused to give a direct answer to the auditor's question on last quarter's income statement...An accused can be so evasive on the witness stand that he or she could be observed to keep speaking for quite a while without making sense at all. The interpreter has to really rack the brain trying to figure out what he or she is trying to say.

It doesn’t help that Mandarin is in itself a highly vague language. Mandarin (or Chinese in the sense of written language) is poetic and makes a perfect literature language, but it is not the ideal science language. Unlike a European language that can be highly precise thanks to tenses, well-designed syntaxes, and well-developed grammar rules, Mandarin relies heavily on context for distinctions of time, logic, reasoning….It is no coincidence the industrial revolution started in the western world.



5. Chaotic setting

As is known to all who watch the TV show Judge Judy, a courtroom is never short of people who ignore normal conversation etiquette and try to talk over each other. From the very first day of working as an interpreter, I was told to interpret “everything” that was being said in court. Hearing multiple speakers’ voices at the same time does not make the job much easier.



No wonder Alice just cannot help loving the wonderland. It's BIG.

"金正恩翻译奖"是什么?Is it a joke?

安小忆 : 2015-10-02#138
"金正恩翻译奖"是什么?Is it a joke?
小金发奖表彰对东北亚和平作出贡献的好同志:)开玩笑的,哈哈

安小忆 : 2015-10-02#139
近日在庭审作证中见到这么一问一答:

问:你能听懂普通话吗?
答:100%

这个回答不准确,虽然不构成perjury(作伪证),但其实是个honest mistake。

没有任何人能够100%听懂所有语言,即使是自己的母语。

准确地回答应该是:我一般都能听懂,前提是内容不超出我的知识范围。

有人见到移民二代来了一年半载就开始颇为流利地讲英语,于是误以为只需一年半载就能“掌握”英语。

happu : 2015-10-02#140
金正恩翻译奖获得者
金正恩翻译奖获得者
金正恩翻译奖获得者
金正恩翻译奖获得者
金正恩翻译奖获得者
金正恩翻译奖获得者


LMAO

sabre : 2015-10-02#141
比如,尽量脱离字幕看美剧,看着看着,听力就提高了(前提是有一定的英语基础)
不容易, 我移民二十多年了,还经常用字幕, 尤其是说英式英语的,

安小忆 : 2015-10-02#142
不容易, 我移民二十多年了,还经常用字幕, 尤其是说英式英语的,
我觉得是带字幕的美剧太容易获得了。如果一部剧很好看,实在想看,没有字幕忍一忍可能也就看了

sabre : 2015-10-02#143
近日在庭审作证中见到这么一问一答:

问:你能听懂普通话吗?
答:100%

这个回答不准确,虽然不构成perjury(作伪证),但其实是个honest mistake。

没有任何人能够100%听懂所有语言,即使是自己的母语。

准确地回答应该是:我一般都能听懂,前提是内容不超出我的知识范围。

有人见到移民二代来了一年半载就开始颇为流利地讲英语,于是误以为只需一年半载就能“掌握”英语。
这个你有点矫情了, 听懂说话跟听懂内容是两码事,
非要这么矫情, 我说你的问题也不完整, 有人说话很准确, 有人说话很多的毛病, 你不能问能不能听懂普通话,用你的根据, 没人能听懂100%, 我也可以说没人能100%准确的表达,

sabre : 2015-10-02#144
我觉得是带字幕的美剧太容易获得了。如果一部剧很好看,实在想看,没有字幕忍一忍可能也就看了
绝大多数的电视节目自带字幕, 观众选择显示还是不显示,

安小忆 : 2015-10-02#145
这个你有点矫情了, 听懂说话跟听懂内容是两码事,
非要这么矫情, 我说你的问题也不完整, 有人说话很准确, 有人说话很多的毛病, 你不能问能不能听懂普通话,用你的根据, 没人能听懂100%, 我也可以说没人能100%准确的表达,
你说的对,是我没有把意思表达清楚。

sabre : 2015-10-02#146
你说的对,是我没有把意思表达清楚。
我听懂了, 我110% 的懂中国话, 额外的10%是因为我有强大的容错能力,

flowing_water : 2015-10-02#147
有些新移民問我,他們收到作陪審員的通知,而他們覺得自己的英語能力不錯,可以勝任。但加拿大所用的英語,受歐洲多種語言影響,而罪犯們所用的語言,和我們平日生活所用的語言有很多不同的地方。所以我告訴他們,不要太過自信。

liu7676 : 2015-10-04#148
感谢安先生提供的信息,让我学到不少 东西。个别人抬杠不必理他,低层次的人哪里都有。

看了律师还要学习语言哲学呀。

liu7676 : 2015-10-04#149
有的时候我考虑 ear training 除了在音乐训练上面有用处以外,在外语听力上面是不是也有用。 我是用一个sony mp3 反复听一句话来训练耳朵神经突破 听力瓶颈的。

安小忆 : 2015-10-05#150
感谢安先生提供的信息,让我学到不少 东西。个别人抬杠不必理他,低层次的人哪里都有。

看了律师还要学习语言哲学呀。

律师工作对语言的要求很高,同一个事实用不同的措辞描述,有时候会产生很不同的效果。所以,称职的律师语言能力都是很强的。
还有,汉语是文学语言,可实在不擅长逻辑思维,表达准确含义的词根变化、时态等等完全没有。在这一点上,母语为汉语者从事法律工作先天有些“吃亏”。

谢谢

安小忆 : 2015-10-05#151
有的时候我考虑 ear training 除了在音乐训练上面有用处以外,在外语听力上面是不是也有用。 我是用一个sony mp3 反复听一句话来训练耳朵神经突破 听力瓶颈的。

您说的感觉类似于英语专业的“精听”、“听写”, 一句话中的每个词包括人名地名都尽量准确记录下来;最初的时候,这样“抠字眼”似乎反而影响了对“意思”的理解,所谓Listen for the idea, not the words。从长远来看,这样的训练对语音语调和听力敏感可能都有好处。

安小忆 : 2015-10-06#152
今日见到这么个句子:
八戒,请将某某公司的合同盖章并寄给某总。

第一感觉是:Please affix a seal / stamp on the ... company's contract and send it to....

转念一想:且慢,倘若八戒只是负责传话,给合同盖章的另有其人,这么译就错了。

后来的事实证明,转念一想很有必要:八戒确实只是安排其他人给合同盖章。

这句话还可以译为: Please have the ...contract stamped...

这句中文比较模糊,含义摸棱两可,在英语中做不到那么“奢侈”。

无奈,只能多与八戒沟通

小雷音 : 2015-10-06#153
我感觉,用了毕生的精力,就是学会了一种语言,而那是出生在当地的五岁幼儿说母语就已经达到的成就,是不太值得的。我这是个人偏见啊,权当笑话听。
楼主说半天,你还是没看懂。五岁说的你以为是什么 成就。
很多华人父母都说自己孩子中文流利,英文也很好,七八岁的孩子吧,实际上,是中文和英文都很差。精通,是鱼在水里游。会,是人在水里游。说错了,前者是相忘于江湖;后者是相濡以唾沫

小雷音 : 2015-10-06#154
学英语太痛苦了,听母语不需要思索大脑立刻起反应,听英语得先听到脑子里再由大脑翻译成中文。需要大量的词汇,需要听的懂,这些都需要一点点的熬熟练度,太痛苦了。
痴痴的问楼主一句,有没有什么办法能轻轻松松舒舒服服掌握英文,要求不高,达到英语母语者初中生水平就行了。
在线等。
到一定的熟练程度就没有这种痛苦了,但是说的时候快起来我还是中文语序先冒出来,要先有意识思考才行。当然我说中文也有这个问题,总是嘴跟不上脑的感觉

小雷音 : 2015-10-06#155
小孩子也是我们的老师。连那些简单的绘本里也有好些生词和形象的表达。前两天刚和闺女学了一个新单词:belly button
我前天也跟儿子学一个新词tightrope,他在路的高出来的边沿上走了一段,叫奶奶看他tightrope

安小忆 : 2016-01-28#156
近日遇到这么一情况:某君在国内是老师,在加拿大因为某件事情惹了些麻烦。当被问及“你在国内做什么工作时”,某君说“I feel shameful...(我感到惭愧……)'。听到这句话的西人都不是很理解这什么意思,我在旁边是懂的。作为华人,我知道他想说的是“说来惭愧”。

西人不太理解这种逻辑,他们不理解“昔日为人师表,今朝沦落到此境地”的这种“落差”。在西人眼中,职业/年龄/性别和某人受尊敬的程度似乎并不能完全挂钩。例如,西人对长者的态度似乎就略微不同于华人的“尊老”。在口译过程中,体验到的此类文化差异相当明显,各族裔的民族心理极为微妙,很有意思。

回到上面那个例子,听到此话的西人第一反应是“There is nothing shameful about this(没什么需要惭愧的)"。

安小忆 : 2016-01-28#157
近日在翻译中遇到“笑面虎”这个词,颇费了一番思量。

现场的时候想不到合适的译法,只能用自己的语言解释了一下,形容某人“外表和善,内心凶猛”等等。这种处理并不能让人满意,于是事后就此概念请教了一位英语是母语的翻译“老同志”(此君是我心目中的活字典)。

我希望有类似的比喻。

他提出了两个建议:

1. Wolf in sheep’s clothing

2. Someone who sheds crocodile’s tears

遗憾的是,这两种译法都不是很贴切。最后他建议译为:

Someone’s polite / cordial manner is only a façade.

这么一来,意思算是表达了,但比喻仍然损失了。

其实,不同语言通过翻译过程是能够互相补充的,这就是为什么保留一定的翻译腔反而有益于启发思维,让读者/听众感到原来还有这种全新的表达方式。所以,倘若有足够多的人坚持使用“smiling tiger”这种说法,久而久之,大家可能也就接受了。

如果有一天,在多伦多的街头,你听见西人说“Mixed egg. You roll egg!”,你会知道,这是语言文化融合的结果。

fishyyy : 2016-01-28#158
似乎在中文裏,滾蛋的蛋和雞蛋的蛋不是同一個名詞。。。

sabre : 2016-01-28#159
近日遇到这么一情况:某君在国内是老师,在加拿大因为某件事情惹了些麻烦。当被问及“你在国内做什么工作时”,某君说“I feel shameful...(我感到惭愧……)'。听到这句话的西人都不是很理解这什么意思,我在旁边是懂的。作为华人,我知道他想说的是“说来惭愧”。

西人不太理解这种逻辑,他们不理解“昔日为人师表,今朝沦落到此境地”的这种“落差”。在西人眼中,职业/年龄/性别和某人受尊敬的程度似乎并不能完全挂钩。例如,西人对长者的态度似乎就略微不同于华人的“尊老”。在口译过程中,体验到的此类文化差异相当明显,各族裔的民族心理极为微妙,很有意思。

回到上面那个例子,听到此话的西人第一反应是“There is nothing shameful about this(没什么需要惭愧的)"。
向某君热情推荐热播电视剧, shameless,

sabre : 2016-01-28#160
笑面虎, 难,
或者是个pussycat, 或者是个bitch, 两个都是, 难,
我觉得最接近的是phony,

sabre : 2016-01-28#161
paper tiger 就是毛主席发明的

flowing_water : 2016-01-28#162
文化不同,不能勉強地融入,應該把外語直接坎入,半中半英的方式,才能保存原汁原味。

安小忆 : 2016-01-29#163
工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:


一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。


以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。


在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。


尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.


对以上这句话仍然不是很满意。


It is what gets lost in translation that countsL

sabre : 2016-01-29#164
工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:


一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。


以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。


在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。


尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.


对以上这句话仍然不是很满意。


It is what gets lost in translation that countsL
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?
他想知道, who is the most powerful,

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”
once i am in power,

中国的官, 跟加拿大的权, 是一个内涵,

sabre : 2016-01-29#165
我这个说法的好处是反应加拿大的实际情况,
联邦, 省, 市, 和各级法院, 是相对独立的权力机构,
缺乏直接任命的关系,
有的时候, 市长不一定听省长的, 省长不一定听总理的, 联邦跟省有不同的jurisdiction,

flowing_water : 2016-01-30#166
在英語人士中,當談及華語的關係時,就直接用譯音代替。

山谷清风lily : 2016-01-31#167
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?
他想知道, who is the most powerful,

法庭的官不就是法官吗?法官有老板吗?不存在谁的权力大谁的权力小的问题!

安小忆 : 2016-02-09#168
近日在翻译中遇到如下一些语言现象


1. 带“尿管”出院


词典上对“尿管”的翻译有两个解释:1. ureter 2. catheter

前者是人人生来就有的输尿管,后者是医院使用的导尿管。偏偏两者在某部词典上的定义都是“尿管”。如果用前一个译法,笑话就闹大了。从这个例子可以看出,字典的作用是很有限的,甚至带有误导性。


2. “尿线”较细


难道是pee line?查询相关文献,发现"stream"可能是地道的说法。很无奈的幻想:如果最一开始就译为“尿流”,岂不是让译者省点事?


3. 排尿困难

外行:have difficulty peeing。医学术语:dysuria。前者好说,后面就不是那么容易掌握了。


4. 体重“下降”

根据汉英字典,“下降”对应的最常见译法应该是"drop"、"decrease"、"decline"等,这里,"loss of weight"应该是更好的选择。这里也可以看出,由于中文影响,准确选择词汇可能是翻译中(尤其是在英汉汉英互译中)最大的挑战,对于这个问题,今后专门详细分析。

sabre : 2016-02-09#169
近日在翻译中遇到如下一些语言现象


1. 带“尿管”出院


词典上对“尿管”的翻译有两个解释:1. ureter 2. catheter

前者是人人生来就有的输尿管,后者是医院使用的导尿管。偏偏两者在某部词典上的定义都是“尿管”。如果用前一个译法,笑话就闹大了。从这个例子可以看出,字典的作用是很有限的,甚至带有误导性。


2. “尿线”较细


难道是pee line?查询相关文献,发现"stream"可能是地道的说法。很无奈的幻想:如果最一开始就译为“尿流”,岂不是让译者省点事?


3. 排尿困难

外行:have difficulty peeing。医学术语:dysuria。前者好说,后面就不是那么容易掌握了。


4. 体重“下降”

根据汉英字典,“下降”对应的最常见译法应该是"drop"、"decrease"、"decline"等,这里,"loss of weight"应该是更好的选择。这里也可以看出,由于中文影响,准确选择词汇可能是翻译中(尤其是在英汉汉英互译中)最大的挑战,对于这个问题,今后专门详细分析。
最好看英语字典, 带解释的, 带用法的,
就不会出这种错了,

Tin Tin : 2016-02-09#170
最好看英语字典, 带解释的, 带用法的,
就不会出这种错了,

我现在查名词通常开三个窗口:古哥英英,古哥中英/英中,加古哥图片。

sabre : 2016-02-09#171
我现在查名词通常开三个窗口:古哥英英,古哥中英/英中,加古哥图片。
你快嫁给古哥了

小和尚 : 2016-02-09#172
这么好帖,怎么以前没看到。

sabre : 2016-02-09#173
这么好帖,怎么以前没看到。
没色情

小和尚 : 2016-02-09#174
没色情

你信手拈来

333 : 2016-02-09#175
好贴。喜欢英语,但遗憾没有时间像楼主那样学习。个人认为翻译是个付出和收获不成比例的工作,比如一个词,一个句子的精准翻译可能要花很长时间。但楼主很幸福,能看出来你喜欢这个工作。

安小忆 : 2016-02-10#176
2026年奥斯卡提名最佳影片:论机器翻译的可能性

安小忆 : 2016-02-10#177
2026年奥斯卡提名最佳影片:论机器翻译的可能性


(剧透:这是做梦,完全没可能)


首先要声明,这是个极为庞大的主题,其浩如烟海的内涵绝非短短一篇文字就能涵盖的。本人只是时不时地听到某些商家和媒体或炒作或抛出一些诸如“机器翻译”就快实现了等等明显是外行胡乱评价的表述,于是一时兴起,写点东西来科普。


机器翻译这个概念,已经被无数次的设想过。人类登上了月球,但迄今无法借助机器跨越语言障碍。各种惨痛的投资和开发失败教训不胜枚举,惨不忍睹的谷歌翻译就是一个典型的例子。


首先,在两种非常相似的语言(英德/英法/西葡/汉粤……)之间实现互译是否可能?因为我缺乏对上述语言的深入了解,以我一点点肤浅的认识来看:在非常相似的语言之间实现互译,几百年之内也许可能出现翻译质量勉强可以接受的翻译软件,在专业译员的把关下,这种软件可以极大地提高语言工作效率。


第二,容我下一个武断的预测:在汉英之间实现机器互译在一万年内没有可能,一万年后的可能性为零。


上世纪50年代,IBM承认,即便是仅仅翻译一小段话,向计算机输入的指令就相当于模拟制导导弹飞行所需指令的2.5倍。


这是因为,语言的复杂性远远超出几乎所有人的想象。


举例说明:


1. 机器不可能准确判断多义词

例1:你这傻机器,你懂个“锤子”?他的绰号叫“二锤子”,你怎么翻成“锤子”了?


机器有很大可能把三个“锤子”都翻成“锤子”。


例2:一群狼遇见了一群牛,正要下手,一群狮子来了,狼跑了,又来了一群猎人,狮子也跑了。

第一,每个“群”在英语中都是不同的词,机器不好选择;第二,机器很大可能只会将“跑”翻译成“跑”,而不会选择“逃跑”。


2. 语言美感和自然度

例:中国学生的学习表现

Academic performance of Chinese students

Academic performance of the students of China

Academic performance of students of China

Academic performance of students from China

Academic performance of the students in China

……

机器不可能在以上译例中取舍,很可能无法判断多一个定冠词少一个定冠词的微妙差别,更无法判断第二句的累赘。


3. 语气

例1:看来我在你们那一块很受欢迎,你们邻居三德子家的小狗“四喜”都认出我了。

这句话来自于本人翻译实例,具体细节做了修改。英语用升调/降调效果完全不一样,机器没办法判断。


例2:你是好人,百年一遇的大好人。等你百年之后,我给你烧两部苹果8。

讽刺的语气,只有人才能判断。另外,机器不可能分辨两个“百年”,也不会知道此“苹果”和彼“苹果”的区别。


先举以上几个例子,仅供参考。

安小忆 : 2016-02-10#178
2026年奥斯卡提名最佳影片:论机器翻译的可能性

sabre : 2016-02-10#179
机器翻译现在就将就着能用,
未来的十年, 会趋近完美, 条件是原始文字的基础好,

在缺乏背景的情况下, 双方都使用母语, 也经常出现误解, 特别是作者不严谨, 读者容错能力差的时候,

sabre : 2016-02-10#180
中国学生, 本身都不明确, 可以是留学生, 可以是在中国上学的学生, 甚至, 可以是父母是移民的中国孩子,

安小忆 : 2016-02-10#181
鼠标多点了几下,重复发了几次。抱歉

安小忆 : 2016-02-10#182
好贴。喜欢英语,但遗憾没有时间像楼主那样学习。个人认为翻译是个付出和收获不成比例的工作,比如一个词,一个句子的精准翻译可能要花很长时间。但楼主很幸福,能看出来你喜欢这个工作。
有收获也有苦恼

flowing_water : 2016-02-10#183
機器翻譯屬於人工智能的範疇,Allan Turing在發展電腦之前,便設下了電腦所不能做的工作,人工智能在這個有限的範圍下,不斷發展,而所預設的範圍不斷的擴大,雖然人工智能不斷發展,但這個設限從沒有取消。

在接近所預設的限制時,人工智能常提供一些只是可能正確的答案(probably approximately correct),而不是絕對正確的。機器翻譯也有這個現象。

不同的語言,有不同的文化,在朧朣的標準下,機器翻譯是可行的,但如果要翻譯得精細傳神,機器便可能缺斤少兩。

此外,兩種不同文化的語言,是不可能絕對的,全部的翻譯。在英文中常見到引入一些外語的名詞,或把外語名詞音譯。在香港,他們常在中文中嵌入一些外語,雖然大陸人不喜歡這種風格,但卻是十分傳神。

安小忆 : 2016-02-10#184
機器翻譯屬於人工智能的範疇,Allan Turing在發展電腦之前,便設下了電腦所不能做的工作,人工智能在這個有限的範圍下,不斷發展,而所預設的範圍不斷的擴大,雖然人工智能不斷發展,但這個設限從沒有取消。

在接近所預設的限制時,人工智能常提供一些只是可能正確的答案(probably approximately correct),而不是絕對正確的。機器翻譯也有這個現象。

不同的語言,有不同的文化,在朧朣的標準下,機器翻譯是可行的,但如果要翻譯得精細傳神,機器便可能缺斤少兩。

此外,兩種不同文化的語言,是不可能絕對的,全部的翻譯。在英文中常見到引入一些外語的名詞,或把外語名詞音譯。在香港,他們常在中文中嵌入一些外語,雖然大陸人不喜歡這種風格,但卻是十分傳神。
的确,“传神”

安小忆 : 2016-02-10#185
機器翻譯屬於人工智能的範疇,Allan Turing在發展電腦之前,便設下了電腦所不能做的工作,人工智能在這個有限的範圍下,不斷發展,而所預設的範圍不斷的擴大,雖然人工智能不斷發展,但這個設限從沒有取消。

在接近所預設的限制時,人工智能常提供一些只是可能正確的答案(probably approximately correct),而不是絕對正確的。機器翻譯也有這個現象。

不同的語言,有不同的文化,在朧朣的標準下,機器翻譯是可行的,但如果要翻譯得精細傳神,機器便可能缺斤少兩。

此外,兩種不同文化的語言,是不可能絕對的,全部的翻譯。在英文中常見到引入一些外語的名詞,或把外語名詞音譯。在香港,他們常在中文中嵌入一些外語,雖然大陸人不喜歡這種風格,但卻是十分傳神。
的确,每一种语言都有其描述世界的盲点,这个时候,借助另一种语言其实是不得已而为之的好办法。
记得有一次,翻译“RAV4”这个车型,起初,为了坚持“绝不混搭英语”的原则,将其译为“RAV四”,真是怎么听怎么别扭……

flowing_water : 2016-02-10#186
RAV 意即Recreational Active Vehicle,娛樂活躍的車, 可考慮樂活四。

安小忆 : 2016-02-10#187
RAV 意即Recreational Active Vehicle,娛樂活躍的車, 可考慮樂活四。
在笔译中可以这么处理,再加个注释,久而久之,这个译法也许就流传开了。在口译中就比较困难,听众往往不懂。比如,有些移民听到Honda能对应上“本田”,而另一些人可能只有“Honda”这个概念。又比如,有一次口译中遇到Wells Fargo这个词,按照习惯译为“富国银行”,结果对方反而不懂......

安小忆 : 2016-02-12#188
有一次在口译中,客户会一些英语,但是仍然需要译员的帮助。翻译的内容是一份书面信函,由这位客户逐句读出来,再由我口译。翻译后,客户做了这么一个评价:我需要声明,这份中文文件有一些语法错误,而我刚才所听到的英文是没有语法错误的。


需要说明的是,这位客户的评价并非旨在夸赞译员的英语,而是要指出,译员的翻译并未100%对应或者说反映中文原文的意思/语气/内涵……


应当说,这是个有趣的观点:语法错误也能一一对应吗?


对这个问题,我没法用几句话给出很完美的答案。将此例子记录在此,算是从一个全新的角度思考翻译。

安小忆 : 2016-02-29#189
有天翻了这么个句子:

当天我没有接电话

译为:I didn't receive any phone call that day.

随着对话的深入,发现说话的人当天收到了很多打进来的电话,但都没有应答。

这里应该翻译为: I didn't answer any phone call that day.

不了解中文的洋人会以为翻译不称职,连这么个简答的概念都搞错了。

法课这种洋人

另外也可以看出,说话人表达得不够清楚的情况时有发生,这也是口译中的一大障碍

安小忆 : 2016-02-29#190
两个医学概念
1. 遇到这么一个词:“疾病代码”。
医院使用代码指代各种病情。
然而,在当时的上下文下,求医者的情况是“骨折”。按照定义,"bone fracture(骨折)"不属于“disease(疾病)”。
2. 出院”诊断“
在英语中,“diagnosis(诊断)"顾名思义,一般应该发生在入院或者接受治疗前。
我尝试将这个概念译为”diagnosis on discharge“,征求我们一位母语为英语的老翻译的意见(今后可能仍然会多次向这位老前辈请教,为了方便称呼,就将其简称为B翻译)。B翻译觉得没有人这么说。
经过讨论,决定选用一个模糊的词汇“condition"表述以上的"疾病”和“诊断”。

惜缘园 : 2016-03-01#191
:wdb37:

安小忆 : 2016-03-02#192
近日翻译这么一句话:

Did they give you any privilege?

根据字典直译为:“他们有没有给你什么特权?”

结果,听到这句话的人回答:“我没有什么特权啊。”(显然将privileges误认为发号施令的权力了)

这句话的听众在精神康复机构接受过治疗,这句话的完整/隐含的意思是:“该机构有没有根据其康复进展给予他/她什么特殊的待遇,允许其获得一般接受治疗者所没有的待遇/特权?”
然而,译者如果翻成上面这种样子,未免过度发挥了。
译者的手脚是束缚住的,只能等待对话双方自己发问,自己来澄清疑惑。

安小忆 : 2016-03-07#193
今天说个词:条件

按照几乎所有字典,“条件”的英语都是"condition"。例如,无条件投降只有一个译法:unconditional surrender.

然而,在下面这段对话中,"condition”就是一个错误的选择了:

问:你可以暂时收养这个孩子吗?
答:我没有这个条件。

此处,"I don't have the condition"是会让人误解的。
更准确的译法也许是“I don't have the resources"。


这个例子再次说明,字典(尤其是缺乏英文释义的英汉字典)是远远不够的,按照汉语所解释的相当多词汇很可能都是不够精确的。

flowing_water : 2016-03-07#194
I am not in such a condition.

安小忆 : 2016-03-08#195
有一次口译中有幸遇到了这么个人民群众耳熟能详、翻译同仁喜闻乐见的句子:

某人在高速公路上撞了车,事后将其描述为“大难不死,必有后福”

大:big, colossal, major, enormous, gigantic, tremendous……

难:tragedy, incident, accident……

不死:not die?

必有:must have?

后福:? fortune?

……

英语主语的选择是这句话的关键。如果选择人用主语,那么译者必须主动加入原文中并不存在的某”人“,这样一来很可能产生累赘的句子结构,如”If/When someone/he/she ....“;更好的办法是选择以这个动作做主语,我当时的翻译是

"Surviving a major accident is a blessing in disguise".

翻译肯定没有时间去考虑上面列出的诸多选项,只能选择当时自己认为最好的表达形式。

如果能从心理学、语言学的角度研究译者如何分析处理一句话,并得出具有实际应用意义的结论,这绝对是造福社会的大好事,其功效据客观估计当不亚于修桥补路。

不幸的是,这样的研究很难出成果。为什么,我以为可能有以下几个原因:

1. 目前大部分的所谓”翻译理论“都是基于两种欧洲语言之间互译。我一直认为:汉英互译远远难于也完全不同于拉丁语系中两种语言的互译。高校里研究那些”翻译理论“根本就是隔靴挠痒(也可以说是脱了裤子**),完全不是那么回事。

2. 语言内容丰富得惊人,除了语法句法,很难得出几条放之四海而皆准的定律。所以无法做到”一经传授,人人会使“。

3. (注1)

注1:还没想好
安小忆
加拿大中英/英中认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-03-08#196
同B翻译讨论了这个例子,他认为"I'm not in a position to..."比"I don't have the resources"更模糊,也许是更好的选择。
I am not in such a condition.[/QUOTE

sabre : 2016-03-08#197
今天说个词:条件

按照几乎所有字典,“条件”的英语都是"condition"。例如,无条件投降只有一个译法:unconditional surrender.

然而,在下面这段对话中,"condition”就是一个错误的选择了:

问:你可以暂时收养这个孩子吗?
答:我没有这个条件。

此处,"I don't have the condition"是会让人误解的。
更准确的译法也许是“I don't have the resources"。


这个例子再次说明,字典(尤其是缺乏英文释义的英汉字典)是远远不够的,按照汉语所解释的相当多词汇很可能都是不够精确的。
condition形容身体的时候, 是有病的意思, 比如pre-existing condition,

sabre : 2016-03-08#198
翻译有一个放之四海而皆准的定律, 必须表达原作者想表达的意思,
好的翻译不是仅仅的交换文字, 他应该把文字先翻译成一个想法, 然后用另外一个语言表达出来,

AZURR : 2016-03-08#199
有一次口译中有幸遇到了这么个人民群众耳熟能详、翻译同仁喜闻乐见的句子:

某人在高速公路上撞了车,事后将其描述为“大难不死,必有后福”

大:big, colossal, major, enormous, gigantic, tremendous……

难:tragedy, incident, accident……

不死:not die?

必有:must have?

后福:? fortune?

……

英语主语的选择是这句话的关键。如果选择人用主语,那么译者必须主动加入原文中并不存在的某”人“,这样一来很可能产生累赘的句子结构,如”If/When someone/he/she ....“;更好的办法是选择以这个动作做主语,我当时的翻译是

"Surviving a major accident is a blessing in disguise".

翻译肯定没有时间去考虑上面列出的诸多选项,只能选择当时自己认为最好的表达形式。

如果能从心理学、语言学的角度研究译者如何分析处理一句话,并得出具有实际应用意义的结论,这绝对是造福社会的大好事,其功效据客观估计当不亚于修桥补路。

不幸的是,这样的研究很难出成果。为什么,我以为可能有以下几个原因:

1. 目前大部分的所谓”翻译理论“都是基于两种欧洲语言之间互译。我一直认为:汉英互译远远难于也完全不同于拉丁语系中两种语言的互译。高校里研究那些”翻译理论“根本就是隔靴挠痒(也可以说是脱了裤子**),完全不是那么回事。

2. 语言内容丰富得惊人,除了语法句法,很难得出几条放之四海而皆准的定律。所以无法做到”一经传授,人人会使“。

3. (注1)

注1:还没想好
安小忆
加拿大中英/英中认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
“大难不死,必有后福”是成语,英语中有类似的 proverb 的话,优先采用。没有的话,要问问母语的做语言工作的专业人士,你们遇到这种情况有没有特别的“说法”。
50 句最常用英语成语:http://www.phrasemix.com/collections/the-50-most-important-english-proverbs
翻译就是英文写作,最好理解记忆完原文(汉语)后,脱稿写作,这样出的东西才像英文。
写作要有文化,拉丁文选用精当会增色:http://users.accesscomm.ca/nsalway/latin.html
加拿大写文章,还要适时参杂进去一些法语,说“在路上”, on the way ,写成 en route 更优雅 .事实婚姻,大家都说 de facto marriage ,硬翻个英语说法就很老外。
成语,拉丁,法语,用得不合适,给人感觉就很装逼。还得多阅读,多模仿。那些专栏作家,基本上可以引领潮流。当然,从装逼到优雅是有一个过程的,装逼装到母语人士捧腹大笑就接近优雅了。不同人群流行不同的说法,专栏作家也引领不了市井潮流的,urban dic. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=on+line 就很地道(青少年),MSN 的时尚板块就是年轻美女们说话的地方,很多词字典里找不到。http://www.msn.com/en-ca/lifestyle
翻译当然少不了中文造诣。XX is a breeze--XX 是一件小事,翻译成 XX 不过浮云,语言风格是不是更接近呢?
翻译作品像美女,选美比赛定出个高低就变态了,应该是各花入各眼才好。
Beauty is in the eye of the beholder

AZURR : 2016-03-08#200
地道的英语,随处可见。
联邦要不要给庞巴迪 BAILOUT?小杜处境很蛋疼(in an impossible situation)。因为目前庞巴迪的股本结构是双级结构(dual-class share strcture),决策时,公司发起人(founding family)的1股顶别人的10股(class A shares come with 10 votes each),目前是持股20%的发起人控股庞巴迪。给吧,这看起来(或者 闻起来)像在救助一家私人公司。显然,这里有“闻起来不对味”的意味,英文就是“闻起来”-It will smell like a bailout for the family.好,那就要求他们放弃双级结构,把庞巴迪变成公众公司,可这样公司就很容易被他人买走,就业机会流失,Things get tricky.

flowing_water : 2016-03-09#201
Sajjian is not in a position deciding to bomb or not to bomb Syria. But he is in a condition to bomb or not to bomb.

安小忆 : 2016-03-12#202
Youtube上直播Alphago对局李世石,解说是Michael Redmond (美国人,九段)。许久没有下围棋了,而且这还是第一次看英文解说的围棋比赛,有些术语一听就懂,有些就只能靠猜:

一听就懂的:
attach: 靠
connect: 接
exchange: 交换
star point: 星位

需要楞一愣的:
make eye space: 做眼
snap back: 倒扑
tiger's mouth: 虎

边听边猜的:
joseki: 定势(日语音译词,绝大部分洋人应该没听过这个词)

顺便发表感想:Youtube是个好东西

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-04-26#203
上联:中国话大战拉丁语
下联:吴方言劈尅普通话


横批:话中有话


话说这一日,中国话离了洪洞县,将身来到大街前。未曾开口心惨淡,过往的君子听我言:


咱本是汉藏语系一成员,东亚文明之主要载体之一,内涵丰富,变化多端,便是跟孙长老的72般变化相比也并不逊色,仅大方言就有个七八种,八九种。无奈时时听人说到“中文”,似乎中国只有一种语言。其实,南方的某些方言,例如吴方言、闽方言和粤方言,和国语(普通话)的发音和用词差别颇大,彼此之间很难沟通,几乎可以定义为另一张语言。


只不过,汉语是象形文字,汉语字符用于表意,并不直接表示发音。不同方言发音不同,但依然可以使用相同的汉语字符。一个有趣的例子是:国语(普通话)的推广历史不足百年,过去某些唐诗用国语(普通话)读起来并不押韵,用方言读反倒押韵。


正是由于这种表意不表音的特点,汉语字符得以完好地保留下来,不同地区操不同方言者可以使用大体相同的书面语言,从而给人中国人只说中文的错觉。


另一方面,在大洋彼岸,拉丁语另有一番烦恼:有人说,拉丁语灭绝了。


作为一种古罗马时期的语言,原生态的拉丁语的确已经在大多数场合绝迹。在某些特定领域,例如法律英语,一些拉丁词汇保留了下来,例如mens rea(犯罪意图)、Amicus curiae(法庭之友)。以我的观察,偶尔拽出这些拉丁词可以显得渊博一些,除此之外没有意义。除非在一种语言中找不到准确表达才不得已求助于另一种语言,否则没有必要混搭两种语言,而大多数拉丁语的概念都是可以直接用英语准确表达的。说句题外话,某些律师为了显得专业,会有意摒弃简单词汇而选择大词,例如用quantum而不用amount/figure/sum。


回到拉丁语是否灭绝这个问题上,用一句简单的话说就是:拉丁语并未灭绝,它只是演变成了不同的语言形式。


葡萄牙语、西班牙语、法语、意大利语……这些欧洲语言都是拉丁语的今生。由于字母语言表音的特点,各地发音的差异很容易就可以通过改变单词拼写体现出来。久而久之,拉丁语在欧洲演变成了各种欧洲语言。这些语言的拼写不同,发音不同,但它们底层的核心是相似的,这也是欧洲人学习欧洲语言相对容易的最主要原因


同样,中国人要学会一种方言,相比学英语要省力得多,语法、词汇都很类似。所以,某些在外地待了几个月学了些方言,从而认为自己只需置身英语国家英语环境中就能迅速掌握英语的人可以重新考虑了。在加拿大,20年老移民不怎么会说英语的比比皆是,甚至博士毕业听不懂当地人日常交流的也并非罕见。


对欧洲人来说,中国话是最难学的语言之一。反之亦然。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-04-26#204
翻译中不喜欢的那些事

客观地说,翻译的工作很重要,离了翻译会议、庭审就进行不下去了,可总有某些会议、庭审的参与者高高在上,自以为是,不懂得配合翻译的工作。其实,合格的翻译掌握的知识是200%,因为他/她需要在两种语言中掌握相关的知识。


举几个让我印象深刻的例子:


1. 有一次,和一位朋友聊天,席间聊到我在做什么翻译,是英译中还是中译英。此时在座的一位公安局的副队长插话,大致的意思是:当然是中译英,英译中给我本字典我都可以做嘛。据我的了解,这位副队长的英语水平不会超过初中那几本课本。同时,这位副队长也不会知道:参加某认证翻译考试的有在英语国家生活并在全英文环境下工作了十几二十年的老移民,这些老移民的英语水平已经是这位副队长终其一生也无法想象的了,而他们中的一些人在100分满分的考试中只得到了2分。顺带说一下,上述翻译考试是允许使用字典的。


2.有一次,一位熟人问我翻译一本书需要多长时间。我还没来得及回答,他接着追问:两天?三天?跟着还补充了一句:翻译很容易的。这位熟人不知道的是,即便在互联网极为发达、信息获取相对容易的今天,我翻译一本10万字、内容不涉及专业背景的书也会留出至少两个月的时间,因为对于我这么一个认真学了20年英语、自认为翻译速度相当快的人来说,两个月是在保证翻译质量的同时又不影响新陈代谢所需的合理时间。另外,前些年有一本享誉全球的流行小说,译者是某著名高校的英语教授、博士生导师,该书翻译出版后发现,这位“英语专家”犯了相当多的语言错误,包括翻译大忌的理解错误。对了,这位“英语专家”花的时间远远不止两天、三天。当然,这位“英语专家”之所以加引号相信也是不难理解的。


3. 某次替多伦多保释项目口译,被保释的是位难民,在交谈中了解到教育背景基本为零,接近于文盲。口译结束后,这家伙对我说了一句话让我实在无语:你这真是世界上最轻松的工作了!据事后回忆,本人当时的心理活动准确描述应该是这样:你这井底之蛙,白痴,你懂个锤子,老子这工作的难度是你这白痴一辈子都无法想象的。法克你。当然,这只是心理活动,折射到外部的表现是淡淡的、克制的、隐含着恼火的微笑。


4.某次,一位很久不联系的熟人突然来个消息,有篇论文想请我“帮忙翻译”,几千字,问我“第二天”能不能取,还补充了一句”对你来说很容易的“。我表示工作很忙,可能没有时间,给他翻译了论文摘要,其他部分建议他联系翻译公司。他可能生气了,邮件也没回,从此再无任何消息。他不知道的是,要出具一份合格的翻译需要多少精力和努力。我的美国客户曾近为一个词的译法专门和我开会长达几个小时,如果翻译只需”查字典“,这位客户不需要付费向我咨询,机器翻译也早就实现了。顺带说一句,”对你来说很容易的“是我相当反感的评价,这意味着你辛苦了半天,别人也不领情。


下回说说翻译中喜欢的那些事。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-04-26#205
口译中遇到了这样一个句子:

'The beer was warm?'

如果按字面将其译为“啤酒是暖的?“,听者有可能会一时反应不过来。

提问者的意思是”啤酒是室温保存的吗/啤酒没有放在冰箱里吧”。

从这个小例子中似乎可以看出些许微妙的文化差异。加拿大的室内常年保持恒温,所以有'room temperature(室温)“这个说法。记得在国内看到药品包装盒上印有”室温保存“的字眼,还曾经疑惑过一阵子,感觉”室温保存“的指示似乎多余,因为我印象中的室内冬天冷得要结冰、夏天热得像桑拿,室内室外的温差几乎可以忽略不计。

缺乏了共同的文化前提,互相理解实在不是那么容易的。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-04-26#206
1. 好好学习,天天向上

在这个岗位上,要想认真做好,实实在在是每天都在“学知识,学文化”。今天学两个典故,明天掌握几个不同行业的概念,后天又要熟悉某项法规。日复一日,没完没了,可极大地满足变态求知欲,实为居家旅行、杀人放火之必备工种……

2. 接触不同的人和事

口译中每天接触不同的人,有好蛋有坏蛋;有人口才雄辩,有人词不达意;有的热情和蔼,有的冷若冰霜。翻译还有机会接触到各种稀奇古怪事,去年汤姆虐猫,昨日玛丽偷狗……林林总总,形形色色,得以向不同的人和事学习,从间接经验中成长,同时也极大地满足了卑鄙窥探欲。

3. 职业满足感

这个要一分为二来看。很多时候,甚至可以说多数时候,语言工作都是绝对被低估的工作。但在某些场合,当自己的工作帮助他人实现了准确沟通,得到了客户的认可,那种满足感和成就感只有身处其中者才能体会,极大地满足了龌龊装逼欲。说到这里,回想起本人曾经在国内为人师表的岁月,在课堂上与学生真诚互动,那种职业满足感也弥足珍贵、令人怀念。无奈何,一离开教室,接触新中国近些年炮制出来的各位二货领导、专家、教授,常有身处粪坑的错觉,职业满足感按照重庆原公安局长的话说就是瞬间“化作青烟,驾鹤西去”。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-04-28#207
近日听到了一个说法"monkey house(猴子房)",与中文的"鲍鱼之肆"颇有点异曲同工之妙。两个场所都是刚进去臭不可闻,时间长了就习惯了。

所以"身在鲍鱼之肆"似乎可译为”It's like when you are in the monkey house" 。

口译中有两种人不容易翻译:一种是表达能力不强的人。这一类人往往言之无物,如果不幸再染上了”开口千言“的”恶习“,那就更是难以处理。另一种我称之为”文学青年型“,总爱引用个名言、夹个成语、用几个比喻。遇见了前者没什么好说,冷静处理,对方缠夹不清翻译也只好不知所云,针尖对麦芒,胡言对乱语;碰上了后者,这就需要平时积累了。

比如有一日,一客户说他的官司不止一个,在另一个庭还有一桩案子,按照他的比喻:”虱子多了不痒“。如果译为”Too many lice make the itch go away",在场的洋人只怕各个都要挠脑壳。也许可以译为:

I've got so much trouble that I'm beyond caring.
I'm in hot water so much that I stop caring.

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-05-02#208
法庭上常见到这么一句话:
问:对于以上指控,你是否认证?
答:不认罪又能怎么样,我又没得选择。
这里的”没得选择“译为"I don't have a choice"几乎无一例外会得到”You do have a choice(你有/可以选择)”的回答,理由是“你完全有选择,你可以选择不认罪”。这样一问一答很容易节外生枝,将原本简单的认罪搞复杂,牵扯出不必要的对话。
在持英语者看来,的确,”You do have a choice(你有/可以选择)”;在持汉语者看来,另一个选择(不认罪)可能后果严重,没法接受,根本不可能选择,所以,算不上是个选择(没得选择)。就如同,舍鱼而取熊掌者还能取舍,还可以舍熊掌而取鱼;倘若是鱼与狗屎,那根本就不是选择。一定要按照语义抠字眼,说也可以选择狗屎嘛,那除非对方是狗屎爱好者。
在翻译过程中暴露出的思维差异在这里很微妙,再举个例子:
A:本周五下午两点,你带着有效身份证明到法庭来一趟。
B:哦,周五下午两点,我得要来法庭?(So I have to...?)
A:You don't have to, but (不是必须要来,但如果不来,哼哼,小心皮肉受苦~!@#¥)
在以上例子中,B的回答是国人常见思维,很多人听到一句话后习惯重复一句,目的在于确认刚刚听到的信息;A的回答几乎无一例外都是“You don't have to(不是必须), but...”,仍然是按照语义抠字眼的回答。
双方鸡同鸭讲,不在一个频率上。翻译站在鸡鸭中间,左右为难。
注:以上“皮肉受苦”乃虚构对话,非真实场景。
安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-06-13#209
精神赔偿=MENTAL COMPENSATION?

按照字典,精神=mental,赔偿=compensation。不过,合在一起,"mental compensation"的意思就变了。

"mental compensation"类似于心理补偿,比如,两片面包夹些肉饼,倘若译为"北美肉夹馍",可能对某些人来说比三明治听着更让人亲切。

精神赔偿的翻译也许是"compensation for mental distress"或"distress compensation"。

所以说,字对字的翻译(word-for-word translation)多数时候只是个幻想。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

安小忆 : 2016-06-30#210
:)

安小忆 : 2016-06-30#211
微笑在英语文化中可能是不礼貌的?

这是一个让我感到有些困惑的现象,感觉有一定的典型性,记录在此:
我注意到,操国语/普通话者在与法官/警察/检控官/保释项目工作人员等交流(回答对方的询问)时,脸上有时会有意无意地带着笑意。这种微笑可能是为了掩饰自己的紧张,是那种做了错事被发现后局促不安的笑容,也有可能是为了表示友好。对我来说,这种笑容不难理解。
然而,有好几次,操英语的另一方都表现出了不满甚至恼火: 你笑什么?你似乎觉得这个事情好笑,这是个严肃的事,没什么好笑的。(Why are you smiling? You seem to find this amusing. This is serious. There is nothing amusing about this).
就这个问题,我特地询问了英语是母语的白人(个人认为,移民二代的英文虽然应该算是他们的母语了,但受到一代移民的影响,文化上和白人/西人还是会有一些区别,因此,最合适回答这个问题的应该是西人),他/她的感觉也是不太能理解这种场合的笑容。
初步结论:bilingual(双语)已经很难,bicultural(暂且称为'双重文化')更是不易。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
电话: (647) 470-ATIO/2846

atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto

catcher1980 : 2016-08-18#212
Youtube上直播Alphago对局李世石,解说是Michael Redmond (美国人,九段)。许久没有下围棋了,而且这还是第一次看英文解说的围棋比赛,有些术语一听就懂,有些就只能靠猜:

一听就懂的:
attach: 靠
connect: 接
exchange: 交换
star point: 星位

需要楞一愣的:
make eye space: 做眼
snap back: 倒扑
tiger's mouth: 虎

边听边猜的:
joseki: 定势(日语音译词,绝大部分洋人应该没听过这个词)

顺便发表感想:Youtube是个好东西

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
google and youtube 的确是最好的学习语言的“工具”! 严重赞同!