iTranslator
Hopefully, something that begins with a lower-case “i” will go well…
I am a translator/interpreter.
For me, it was and is a challenging job.
And it will probably remain so in the foreseeable future.
Strictly speaking, I am in no position to comment on translation/interpretation in its entirety as I work as a Mandarin Interpreter and a Chinese Translator. In case one might wonder, yes, the skills required for different language pairs may be vastly different. Some languages carry tones that speakers of other languages find especially challenging, while other languages use tenses that cause a lot of trouble to those whose first language doesn’t. Although I did spend some time (a few hours per week over a period of three years) learning French and Japanese in school, I have never managed to reach a functionally communicative level and therefore can’t call myself a speaker of those two, which by the way might be one more sad but enlightening example that a thousand hours is pretty much nothing when it comes to learning a language. Therefore, all the comments and observations made hereinafter will be focused on Chinese (Mandarin) translation only unless specifically indicated otherwise.
First of all, let me try to make a distinction between two terms: Mandarin and Cantonese.
Some people are confused about the two and may refer to the language spoken in China as Chinese. Based on a mostly similar writing system, Mandarin and Cantonese differ primarily in the pronunciation. Mandarin originated from northern China and was promoted by the government over the rest of mainland China as an effective tool to unify the country (people speaking the same language tend to think in a similar way and one universal language makes communication much easier). Nowadays, Mandarin is widely spoken all over mainland China and Taiwan, with slight differences in pronunciation and choices of words from region to region (somewhat like British English and American English). Cantonese is spoken primarily in Hong Kong and some areas in southern China. Whether the two are different languages or two dialects/varieties of “Chinese” is a quite complicated linguistic issue. Linguistically speaking, I prefer to think of the two as different languages, as speakers of one would not be able to understand speakers of the other. In that sense, one can make the safe statement that southern China is home to hundreds of “languages” as a large percentage of the hundreds of dialects used across southern China could possibly sound like “Martian” to those in north China that speak Mandarin only. In fact, Chinese people sometimes refer to an incomprehensible dialect as “Bird Talk” (no derogatory implication intended), and it does not help an interpreter that every day millions of tongues from the south are waggling in one Bird Talk or another.
Secondly, I would like to lay out some frustrating but unavoidable factors that contribute and will contribute to the job being, at least in my opinion, extremely, constantly, and satisfactorily challenging:
1. Vocabulary
In simple terms, the vocabulary required is just too huge.
A language serves to describe the world, and the world is, unfortunately and satisfactorily for an interpreter, too huge. One’s language is like a building made of blocks (words) in accordance with architectural laws (grammar and syntax). The bigger the vocabulary, the more effectively and accurately the world can be described. The thing is, most people only deal with his or her specific field and don’t have to bother with wading into other people’s territories. May the accountant is understandably well-versed in business language, your family doctor House is familiar with medical terminology, and one can expect a lecture from a Superior Court judge to be saturated with abstruse legal terms.
To rub even more salt into the wound, it is not just professionals that use and are comfortable with their own “language”. Almost everybody has his or her unique language that may not be easily comprehensible to someone out of his or her life. Tom Sawyer could easily strike up a conversation with his kindergarten buddy, fondly reminiscing about the dysfunctional diapers they had enjoyed sharing in those good old days, in the meantime successfully confusing a pair of curious ears. Alice the translator, luckily, does not enjoy the luxury of relaxing in this linguistic comfort zone and is constantly called upon to adventure into and be exposed to that dangerous “wonderland” where all these monsters innocently disguised as terms, jargons, and acronyms lurk, patiently waiting to ambush, trap, and prey upon poor Alice. To survive, Alice has to make herself the fittest. And to be the fittest, she has to familiarize herself with the monsters’ vulnerability and develop effective tactics to ward off their ruthless attacks. In the wonderland of languages, there is no “fight or flight” choice for Alice. Either she fights or she flunks.
Sadly, monsters always outnumber Alice.
2. Different modes of thinking (huge differences in the underlying structure)
People speaking different languages tend to think in different ways. In other words, the language one speaks influences or even shapes the way one thinks.
Take for instance this sentence below:
Alice is a heavy drinker.
“…a heavy drinker” is typical of English speaking, while to a Mandarin or Cantonese speaker, a literal or word-for-word translation might sound odd. A more natural way of rendering the same meaning into Mandarin has to be “Alice drinks heavily”. Further analysis of this example might reveal English speakers tend to view the world as “existing”, while Mandarin/Cantonese speakers prefer to describe one’s behavior as “imposed”. In other words, a noun signifies existence and a verb indicates imposition.
The above is only one of many examples that prove the existence of huge and almost linguistically insurmountable gaps in terms of the way people speaking different languages think. For instance, Mandarin does not differentiate between third-person male and female in pronunciation, doesn’t use tenses, and frequently omits the subject. As a result, when an interpreter hears the sound “Ta”, chances are there is no telling whether it is a “he”, “she”, “him” or “her”. Therefore, when I came across the sentence (in Mandarin) “I called my friend andTa told me to call the police”, I had to repeat the word “friend” and interpreted it as “I called my friend and my friend told me to call the police”.
The absence of tenses in Mandarin could potentially be a big headache for interpreters. When we hear the words “Ta Shi my lawyer”, it could mean “He/She is/was/will be my lawyer”. Some interpreters try to make the safest guess while others would ask for clarification at the uncomfortable risk of coming across as incompetent. After all, who would possibly misunderstand such a simple statement, right?
Unlike English where the subject is rarely skipped except in very informal speeches, omission of subjects (or predicates / objects for that matter) is common in Mandarin or Cantonese. A case my colleagues and I discussed is one in which the interpreter was asked to provide “word-for-word” translation. When the accused was asked if he understood, the reply he gave was “Mingbai”. What he meant was “Yes, I understand”. If the interpreter sticks to word-for-word translation (assuming there is such a thing as word-for-word translation in the first place), the translation would be “understand”. And the accused was then asked “do you know…” and answered “Zhidao”. What he meant was “Yes, I know”. Again, a “word-for-word” translation would be “know”, successfully confusing the crown as apparently the accused just indicated he didn’t know as his answer sounded like “No”, loud and clear.
Mandarin is a member of the Sino-Tibetan language family, within which there are upwards of 400 languages, including a large number of Chinese varieties (or dialect). For instance, I grew up speaking a dialect in southern China and was educated in Mandarin. An interesting observation is I have some “interesting” expressions that are “interesting” only in my dialect and sound less “interesting” once I try to render (translate) the same meaning in Mandarin. Word-for-word translation can only happen between two very similar languages. My dialect and Mandarin are quite similar in terms of the underlying structure, and still word-for-word translation doesn’t come easily.
3. PTSD
The way one is brought up, the education background, one’s social status, existence or absence of a social support system….these factors work together in some way to shape one’s personality. People of different personalities speak differently when they speak the same language. A well-trained lawyer can be eloquent, exuding great confidence, making clear and logical arguments, delivering well-phrased, grammatically perfect and, unfortunate for interpreters, sometimes long-winded speeches.... A fresh-off-the-boat immigrant that lacks the faintest idea of court proceedings may look confused (even with the help of an interpreter), struggle for words, fail (or probably doesn’t know how) to ask the right questions, stammer in an incoherent and fragmented way….
An interpreter is expected to faithfully convey, not just the message, but also the tone and register. In doing so, the interpreter is subject to the influence of different personality-based speech styles and may subconsciously pick up the personality. One minute the interpreter is “acting” like a legal counsel delivering a well-designed speech; the next he or she may have to “mimic” the halting and mumbling answer of a hesitant witness.
Constantly switching between speech styles is no easy task, bringing with it the risk of split personality and PTSD (Personality Tampering Stress Disorder). Thankfully, interpreters are a bunch of tough cookies. Getting baked is a daily thing.
4. Vague and evasive language
It so happens that, for various reasons, people may use highly vague and evasive language. Usually evasive language says something about an unwillingness to be cooperative and upfront. Tom Sawyer's diaper producer may hesitate to specify a deadline for solving the issue of dysfunctional diapers, Dr. House's married patient would probably rather keep secret the real reason for that suspicious STD, and May's boss has refused to give a direct answer to the auditor's question on last quarter's income statement...An accused can be so evasive on the witness stand that he or she could be observed to keep speaking for quite a while without making sense at all. The interpreter has to really rack the brain trying to figure out what he or she is trying to say.
It doesn’t help that Mandarin is in itself a highly vague language. Mandarin (or Chinese in the sense of written language) is poetic and makes a perfect literature language, but it is not the ideal science language. Unlike a European language that can be highly precise thanks to tenses, well-designed syntaxes, and well-developed grammar rules, Mandarin relies heavily on context for distinctions of time, logic, reasoning….It is no coincidence the industrial revolution started in the western world.
5. Chaotic setting
As is known to all who watch the TV show Judge Judy, a courtroom is never short of people who ignore normal conversation etiquette and try to talk over each other. From the very first day of working as an interpreter, I was told to interpret “everything” that was being said in court. Hearing multiple speakers’ voices at the same time does not make the job much easier.
No wonder Alice just cannot help loving the wonderland. It's BIG.