翻译中不喜欢的那些事
客观地说,翻译的工作很重要,离了翻译会议、庭审就进行不下去了,可总有某些会议、庭审的参与者高高在上,自以为是,不懂得配合翻译的工作。其实,合格的翻译掌握的知识是200%,因为他/她需要在两种语言中掌握相关的知识。
举几个让我印象深刻的例子:
1. 有一次,和一位朋友聊天,席间聊到我在做什么翻译,是英译中还是中译英。此时在座的一位公安局的副队长插话,大致的意思是:
当然是中译英,英译中给我本字典我都可以做嘛。据我的了解,这位副队长的英语水平不会超过初中那几本课本。同时,这位副队长也不会知道:参加某认证翻译考试的有在英语国家生活并在全英文环境下工作了十几二十年的老移民,这些老移民的英语水平已经是这位副队长终其一生也无法想象的了,而他们中的一些人在100分满分的考试中只得到了2分。顺带说一下,上述翻译考试是允许使用字典的。
2.有一次,一位熟人问我翻译一本书需要多长时间。我还没来得及回答,他接着追问:
两天?三天?跟着还补充了一句:
翻译很容易的。这位熟人不知道的是,即便在互联网极为发达、信息获取相对容易的今天,我翻译一本10万字、内容不涉及专业背景的书也会留出至少两个月的时间,因为对于我这么一个认真学了20年英语、自认为翻译速度相当快的人来说,两个月是在保证翻译质量的同时又不影响新陈代谢所需的合理时间。另外,前些年有一本享誉全球的流行小说,译者是某著名高校的英语教授、博士生导师,该书翻译出版后发现,这位“英语专家”犯了相当多的语言错误,包括翻译大忌的理解错误。对了,这位“英语专家”花的时间远远不止两天、三天。当然,这位“英语专家”之所以加引号相信也是不难理解的。
3. 某次替多伦多保释项目口译,被保释的是位难民,在交谈中了解到教育背景基本为零,接近于文盲。口译结束后,这家伙对我说了一句话让我实在无语:
你这真是世界上最轻松的工作了!据事后回忆,本人当时的心理活动准确描述应该是这样:
你这井底之蛙,白痴,你懂个锤子,老子这工作的难度是你这白痴一辈子都无法想象的。法克你。当然,这只是心理活动,折射到外部的表现是淡淡的、克制的、隐含着恼火的微笑。
4.某次,一位很久不联系的熟人突然来个消息,有篇论文想请我“帮忙翻译”,几千字,问我“第二天”能不能取,还补充了一句”
对你来说很容易的“。我表示工作很忙,可能没有时间,给他翻译了论文摘要,其他部分建议他联系翻译公司。他可能生气了,邮件也没回,从此再无任何消息。他不知道的是,要出具一份合格的翻译需要多少精力和努力。我的美国客户曾近为一个词的译法专门和我开会长达几个小时,如果翻译只需”查字典“,这位客户不需要付费向我咨询,机器翻译也早就实现了。顺带说一句,”对你来说很容易的“是我相当反感的评价,这意味着你辛苦了半天,别人也不领情。
下回说说翻译中喜欢的那些事。
安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto