英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

Sajjian is not in a position deciding to bomb or not to bomb Syria. But he is in a condition to bomb or not to bomb.
 
Youtube上直播Alphago对局李世石,解说是Michael Redmond (美国人,九段)。许久没有下围棋了,而且这还是第一次看英文解说的围棋比赛,有些术语一听就懂,有些就只能靠猜:

一听就懂的:
attach: 靠
connect: 接
exchange: 交换
star point: 星位

需要楞一愣的:
make eye space: 做眼
snap back: 倒扑
tiger's mouth: 虎

边听边猜的:
joseki: 定势(日语音译词,绝大部分洋人应该没听过这个词)

顺便发表感想:Youtube是个好东西

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
最后编辑: 2016-04-26
上联:中国话大战拉丁语
下联:吴方言劈尅普通话


横批:话中有话


话说这一日,中国话离了洪洞县,将身来到大街前。未曾开口心惨淡,过往的君子听我言:


咱本是汉藏语系一成员,东亚文明之主要载体之一,内涵丰富,变化多端,便是跟孙长老的72般变化相比也并不逊色,仅大方言就有个七八种,八九种。无奈时时听人说到“中文”,似乎中国只有一种语言。其实,南方的某些方言,例如吴方言、闽方言和粤方言,和国语(普通话)的发音和用词差别颇大,彼此之间很难沟通,几乎可以定义为另一张语言。


只不过,汉语是象形文字,汉语字符用于表意,并不直接表示发音。不同方言发音不同,但依然可以使用相同的汉语字符。一个有趣的例子是:国语(普通话)的推广历史不足百年,过去某些唐诗用国语(普通话)读起来并不押韵,用方言读反倒押韵。


正是由于这种表意不表音的特点,汉语字符得以完好地保留下来,不同地区操不同方言者可以使用大体相同的书面语言,从而给人中国人只说中文的错觉。


另一方面,在大洋彼岸,拉丁语另有一番烦恼:有人说,拉丁语灭绝了。


作为一种古罗马时期的语言,原生态的拉丁语的确已经在大多数场合绝迹。在某些特定领域,例如法律英语,一些拉丁词汇保留了下来,例如mens rea(犯罪意图)、Amicus curiae(法庭之友)。以我的观察,偶尔拽出这些拉丁词可以显得渊博一些,除此之外没有意义。除非在一种语言中找不到准确表达才不得已求助于另一种语言,否则没有必要混搭两种语言,而大多数拉丁语的概念都是可以直接用英语准确表达的。说句题外话,某些律师为了显得专业,会有意摒弃简单词汇而选择大词,例如用quantum而不用amount/figure/sum。


回到拉丁语是否灭绝这个问题上,用一句简单的话说就是:拉丁语并未灭绝,它只是演变成了不同的语言形式。


葡萄牙语、西班牙语、法语、意大利语……这些欧洲语言都是拉丁语的今生。由于字母语言表音的特点,各地发音的差异很容易就可以通过改变单词拼写体现出来。久而久之,拉丁语在欧洲演变成了各种欧洲语言。这些语言的拼写不同,发音不同,但它们底层的核心是相似的,这也是欧洲人学习欧洲语言相对容易的最主要原因


同样,中国人要学会一种方言,相比学英语要省力得多,语法、词汇都很类似。所以,某些在外地待了几个月学了些方言,从而认为自己只需置身英语国家英语环境中就能迅速掌握英语的人可以重新考虑了。在加拿大,20年老移民不怎么会说英语的比比皆是,甚至博士毕业听不懂当地人日常交流的也并非罕见。


对欧洲人来说,中国话是最难学的语言之一。反之亦然。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
最后编辑: 2016-04-26
翻译中不喜欢的那些事

客观地说,翻译的工作很重要,离了翻译会议、庭审就进行不下去了,可总有某些会议、庭审的参与者高高在上,自以为是,不懂得配合翻译的工作。其实,合格的翻译掌握的知识是200%,因为他/她需要在两种语言中掌握相关的知识。


举几个让我印象深刻的例子:


1. 有一次,和一位朋友聊天,席间聊到我在做什么翻译,是英译中还是中译英。此时在座的一位公安局的副队长插话,大致的意思是:当然是中译英,英译中给我本字典我都可以做嘛。据我的了解,这位副队长的英语水平不会超过初中那几本课本。同时,这位副队长也不会知道:参加某认证翻译考试的有在英语国家生活并在全英文环境下工作了十几二十年的老移民,这些老移民的英语水平已经是这位副队长终其一生也无法想象的了,而他们中的一些人在100分满分的考试中只得到了2分。顺带说一下,上述翻译考试是允许使用字典的。


2.有一次,一位熟人问我翻译一本书需要多长时间。我还没来得及回答,他接着追问:两天?三天?跟着还补充了一句:翻译很容易的。这位熟人不知道的是,即便在互联网极为发达、信息获取相对容易的今天,我翻译一本10万字、内容不涉及专业背景的书也会留出至少两个月的时间,因为对于我这么一个认真学了20年英语、自认为翻译速度相当快的人来说,两个月是在保证翻译质量的同时又不影响新陈代谢所需的合理时间。另外,前些年有一本享誉全球的流行小说,译者是某著名高校的英语教授、博士生导师,该书翻译出版后发现,这位“英语专家”犯了相当多的语言错误,包括翻译大忌的理解错误。对了,这位“英语专家”花的时间远远不止两天、三天。当然,这位“英语专家”之所以加引号相信也是不难理解的。


3. 某次替多伦多保释项目口译,被保释的是位难民,在交谈中了解到教育背景基本为零,接近于文盲。口译结束后,这家伙对我说了一句话让我实在无语:你这真是世界上最轻松的工作了!据事后回忆,本人当时的心理活动准确描述应该是这样:你这井底之蛙,白痴,你懂个锤子,老子这工作的难度是你这白痴一辈子都无法想象的。法克你。当然,这只是心理活动,折射到外部的表现是淡淡的、克制的、隐含着恼火的微笑。


4.某次,一位很久不联系的熟人突然来个消息,有篇论文想请我“帮忙翻译”,几千字,问我“第二天”能不能取,还补充了一句”对你来说很容易的“。我表示工作很忙,可能没有时间,给他翻译了论文摘要,其他部分建议他联系翻译公司。他可能生气了,邮件也没回,从此再无任何消息。他不知道的是,要出具一份合格的翻译需要多少精力和努力。我的美国客户曾近为一个词的译法专门和我开会长达几个小时,如果翻译只需”查字典“,这位客户不需要付费向我咨询,机器翻译也早就实现了。顺带说一句,”对你来说很容易的“是我相当反感的评价,这意味着你辛苦了半天,别人也不领情。


下回说说翻译中喜欢的那些事。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
最后编辑: 2016-04-26
口译中遇到了这样一个句子:

'The beer was warm?'

如果按字面将其译为“啤酒是暖的?“,听者有可能会一时反应不过来。

提问者的意思是”啤酒是室温保存的吗/啤酒没有放在冰箱里吧”。

从这个小例子中似乎可以看出些许微妙的文化差异。加拿大的室内常年保持恒温,所以有'room temperature(室温)“这个说法。记得在国内看到药品包装盒上印有”室温保存“的字眼,还曾经疑惑过一阵子,感觉”室温保存“的指示似乎多余,因为我印象中的室内冬天冷得要结冰、夏天热得像桑拿,室内室外的温差几乎可以忽略不计。

缺乏了共同的文化前提,互相理解实在不是那么容易的。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
1. 好好学习,天天向上

在这个岗位上,要想认真做好,实实在在是每天都在“学知识,学文化”。今天学两个典故,明天掌握几个不同行业的概念,后天又要熟悉某项法规。日复一日,没完没了,可极大地满足变态求知欲,实为居家旅行、杀人放火之必备工种……

2. 接触不同的人和事

口译中每天接触不同的人,有好蛋有坏蛋;有人口才雄辩,有人词不达意;有的热情和蔼,有的冷若冰霜。翻译还有机会接触到各种稀奇古怪事,去年汤姆虐猫,昨日玛丽偷狗……林林总总,形形色色,得以向不同的人和事学习,从间接经验中成长,同时也极大地满足了卑鄙窥探欲。

3. 职业满足感

这个要一分为二来看。很多时候,甚至可以说多数时候,语言工作都是绝对被低估的工作。但在某些场合,当自己的工作帮助他人实现了准确沟通,得到了客户的认可,那种满足感和成就感只有身处其中者才能体会,极大地满足了龌龊装逼欲。说到这里,回想起本人曾经在国内为人师表的岁月,在课堂上与学生真诚互动,那种职业满足感也弥足珍贵、令人怀念。无奈何,一离开教室,接触新中国近些年炮制出来的各位二货领导、专家、教授,常有身处粪坑的错觉,职业满足感按照重庆原公安局长的话说就是瞬间“化作青烟,驾鹤西去”。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
近日听到了一个说法"monkey house(猴子房)",与中文的"鲍鱼之肆"颇有点异曲同工之妙。两个场所都是刚进去臭不可闻,时间长了就习惯了。

所以"身在鲍鱼之肆"似乎可译为”It's like when you are in the monkey house" 。

口译中有两种人不容易翻译:一种是表达能力不强的人。这一类人往往言之无物,如果不幸再染上了”开口千言“的”恶习“,那就更是难以处理。另一种我称之为”文学青年型“,总爱引用个名言、夹个成语、用几个比喻。遇见了前者没什么好说,冷静处理,对方缠夹不清翻译也只好不知所云,针尖对麦芒,胡言对乱语;碰上了后者,这就需要平时积累了。

比如有一日,一客户说他的官司不止一个,在另一个庭还有一桩案子,按照他的比喻:”虱子多了不痒“。如果译为”Too many lice make the itch go away",在场的洋人只怕各个都要挠脑壳。也许可以译为:

I've got so much trouble that I'm beyond caring.
I'm in hot water so much that I stop caring.

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
法庭上常见到这么一句话:
问:对于以上指控,你是否认证?
答:不认罪又能怎么样,我又没得选择。
这里的”没得选择“译为"I don't have a choice"几乎无一例外会得到”You do have a choice(你有/可以选择)”的回答,理由是“你完全有选择,你可以选择不认罪”。这样一问一答很容易节外生枝,将原本简单的认罪搞复杂,牵扯出不必要的对话。
在持英语者看来,的确,”You do have a choice(你有/可以选择)”;在持汉语者看来,另一个选择(不认罪)可能后果严重,没法接受,根本不可能选择,所以,算不上是个选择(没得选择)。就如同,舍鱼而取熊掌者还能取舍,还可以舍熊掌而取鱼;倘若是鱼与狗屎,那根本就不是选择。一定要按照语义抠字眼,说也可以选择狗屎嘛,那除非对方是狗屎爱好者。
在翻译过程中暴露出的思维差异在这里很微妙,再举个例子:
A:本周五下午两点,你带着有效身份证明到法庭来一趟。
B:哦,周五下午两点,我得要来法庭?(So I have to...?)
A:You don't have to, but (不是必须要来,但如果不来,哼哼,小心皮肉受苦~!@#¥)
在以上例子中,B的回答是国人常见思维,很多人听到一句话后习惯重复一句,目的在于确认刚刚听到的信息;A的回答几乎无一例外都是“You don't have to(不是必须), but...”,仍然是按照语义抠字眼的回答。
双方鸡同鸭讲,不在一个频率上。翻译站在鸡鸭中间,左右为难。
注:以上“皮肉受苦”乃虚构对话,非真实场景。
安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
精神赔偿=MENTAL COMPENSATION?

按照字典,精神=mental,赔偿=compensation。不过,合在一起,"mental compensation"的意思就变了。

"mental compensation"类似于心理补偿,比如,两片面包夹些肉饼,倘若译为"北美肉夹馍",可能对某些人来说比三明治听着更让人亲切。

精神赔偿的翻译也许是"compensation for mental distress"或"distress compensation"。

所以说,字对字的翻译(word-for-word translation)多数时候只是个幻想。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
微笑在英语文化中可能是不礼貌的?

这是一个让我感到有些困惑的现象,感觉有一定的典型性,记录在此:
我注意到,操国语/普通话者在与法官/警察/检控官/保释项目工作人员等交流(回答对方的询问)时,脸上有时会有意无意地带着笑意。这种微笑可能是为了掩饰自己的紧张,是那种做了错事被发现后局促不安的笑容,也有可能是为了表示友好。对我来说,这种笑容不难理解。
然而,有好几次,操英语的另一方都表现出了不满甚至恼火: 你笑什么?你似乎觉得这个事情好笑,这是个严肃的事,没什么好笑的。(Why are you smiling? You seem to find this amusing. This is serious. There is nothing amusing about this).
就这个问题,我特地询问了英语是母语的白人(个人认为,移民二代的英文虽然应该算是他们的母语了,但受到一代移民的影响,文化上和白人/西人还是会有一些区别,因此,最合适回答这个问题的应该是西人),他/她的感觉也是不太能理解这种场合的笑容。
初步结论:bilingual(双语)已经很难,bicultural(暂且称为'双重文化')更是不易。

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
电话: (647) 470-ATIO/2846

atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
 
最后编辑: 2016-06-30
Youtube上直播Alphago对局李世石,解说是Michael Redmond (美国人,九段)。许久没有下围棋了,而且这还是第一次看英文解说的围棋比赛,有些术语一听就懂,有些就只能靠猜:

一听就懂的:
attach: 靠
connect: 接
exchange: 交换
star point: 星位

需要楞一愣的:
make eye space: 做眼
snap back: 倒扑
tiger's mouth: 虎

边听边猜的:
joseki: 定势(日语音译词,绝大部分洋人应该没听过这个词)

顺便发表感想:Youtube是个好东西

安小忆
加拿大中英/英中双向认证翻译 (ATIO)
安大略省总检察厅全资格法庭口译
(647) 470-ATIO/2846
atiotoronto@gmail.com
微信: ATIOToronto
google and youtube 的确是最好的学习语言的“工具”! 严重赞同!
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部