工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?
另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。
以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。
在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。
尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.
对以上这句话仍然不是很满意。
It is what gets lost in translation that countsL