英语专业,两年找了三个工作,拿了三个证,撞了一次车

文化不同,不能勉強地融入,應該把外語直接坎入,半中半英的方式,才能保存原汁原味。
 
工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:


一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。


以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。


在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。


尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.


对以上这句话仍然不是很满意。


It is what gets lost in translation that countsL
 
工作中有几次对话给我留下了深刻的印象:


一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”。


以上的“官”着实不好措施。第一句中的“官最大”尚且可用“highest-ranking”抵挡过去,第二句中的“当了官”就很难在英语中找到对应了。(government) official, officer, cadre这些词汇都只能表达“官”这个词的一部分含义。“官”这个东西在中国文化中丰富的内涵实在是只可意会,难以言传。同样,“管”这个词似乎也不仅仅局限于“manage/direct/dictate/give orders”等含义。


在跨文化交流中,推己及人的道理往往并不适用。


尝试将第二句话译为:When I become a government official in Canada, I will be your superior. You guys should treat me nicely.


对以上这句话仍然不是很满意。


It is what gets lost in translation that countsL
一次,有人问:“法庭里谁的官最大”?
他想知道, who is the most powerful,

另一次,有人说:“等我在加拿大当了官,我是管你们的。你们要对我客气点”
once i am in power,

中国的官, 跟加拿大的权, 是一个内涵,
 
我这个说法的好处是反应加拿大的实际情况,
联邦, 省, 市, 和各级法院, 是相对独立的权力机构,
缺乏直接任命的关系,
有的时候, 市长不一定听省长的, 省长不一定听总理的, 联邦跟省有不同的jurisdiction,
 
在英語人士中,當談及華語的關係時,就直接用譯音代替。
 
近日在翻译中遇到如下一些语言现象


1. 带“尿管”出院


词典上对“尿管”的翻译有两个解释:1. ureter 2. catheter

前者是人人生来就有的输尿管,后者是医院使用的导尿管。偏偏两者在某部词典上的定义都是“尿管”。如果用前一个译法,笑话就闹大了。从这个例子可以看出,字典的作用是很有限的,甚至带有误导性。


2. “尿线”较细


难道是pee line?查询相关文献,发现"stream"可能是地道的说法。很无奈的幻想:如果最一开始就译为“尿流”,岂不是让译者省点事?


3. 排尿困难

外行:have difficulty peeing。医学术语:dysuria。前者好说,后面就不是那么容易掌握了。


4. 体重“下降”

根据汉英字典,“下降”对应的最常见译法应该是"drop"、"decrease"、"decline"等,这里,"loss of weight"应该是更好的选择。这里也可以看出,由于中文影响,准确选择词汇可能是翻译中(尤其是在英汉汉英互译中)最大的挑战,对于这个问题,今后专门详细分析。
 
近日在翻译中遇到如下一些语言现象


1. 带“尿管”出院


词典上对“尿管”的翻译有两个解释:1. ureter 2. catheter

前者是人人生来就有的输尿管,后者是医院使用的导尿管。偏偏两者在某部词典上的定义都是“尿管”。如果用前一个译法,笑话就闹大了。从这个例子可以看出,字典的作用是很有限的,甚至带有误导性。


2. “尿线”较细


难道是pee line?查询相关文献,发现"stream"可能是地道的说法。很无奈的幻想:如果最一开始就译为“尿流”,岂不是让译者省点事?


3. 排尿困难

外行:have difficulty peeing。医学术语:dysuria。前者好说,后面就不是那么容易掌握了。


4. 体重“下降”

根据汉英字典,“下降”对应的最常见译法应该是"drop"、"decrease"、"decline"等,这里,"loss of weight"应该是更好的选择。这里也可以看出,由于中文影响,准确选择词汇可能是翻译中(尤其是在英汉汉英互译中)最大的挑战,对于这个问题,今后专门详细分析。
最好看英语字典, 带解释的, 带用法的,
就不会出这种错了,
 
好贴。喜欢英语,但遗憾没有时间像楼主那样学习。个人认为翻译是个付出和收获不成比例的工作,比如一个词,一个句子的精准翻译可能要花很长时间。但楼主很幸福,能看出来你喜欢这个工作。
 
2026年奥斯卡提名最佳影片:论机器翻译的可能性


(剧透:这是做梦,完全没可能)


首先要声明,这是个极为庞大的主题,其浩如烟海的内涵绝非短短一篇文字就能涵盖的。本人只是时不时地听到某些商家和媒体或炒作或抛出一些诸如“机器翻译”就快实现了等等明显是外行胡乱评价的表述,于是一时兴起,写点东西来科普。


机器翻译这个概念,已经被无数次的设想过。人类登上了月球,但迄今无法借助机器跨越语言障碍。各种惨痛的投资和开发失败教训不胜枚举,惨不忍睹的谷歌翻译就是一个典型的例子。


首先,在两种非常相似的语言(英德/英法/西葡/汉粤……)之间实现互译是否可能?因为我缺乏对上述语言的深入了解,以我一点点肤浅的认识来看:在非常相似的语言之间实现互译,几百年之内也许可能出现翻译质量勉强可以接受的翻译软件,在专业译员的把关下,这种软件可以极大地提高语言工作效率。


第二,容我下一个武断的预测:在汉英之间实现机器互译在一万年内没有可能,一万年后的可能性为零。


上世纪50年代,IBM承认,即便是仅仅翻译一小段话,向计算机输入的指令就相当于模拟制导导弹飞行所需指令的2.5倍。


这是因为,语言的复杂性远远超出几乎所有人的想象。


举例说明:


1. 机器不可能准确判断多义词

例1:你这傻机器,你懂个“锤子”?他的绰号叫“二锤子”,你怎么翻成“锤子”了?


机器有很大可能把三个“锤子”都翻成“锤子”。


例2:一群狼遇见了一群牛,正要下手,一群狮子来了,狼跑了,又来了一群猎人,狮子也跑了。

第一,每个“群”在英语中都是不同的词,机器不好选择;第二,机器很大可能只会将“跑”翻译成“跑”,而不会选择“逃跑”。


2. 语言美感和自然度

例:中国学生的学习表现

Academic performance of Chinese students

Academic performance of the students of China

Academic performance of students of China

Academic performance of students from China

Academic performance of the students in China

……

机器不可能在以上译例中取舍,很可能无法判断多一个定冠词少一个定冠词的微妙差别,更无法判断第二句的累赘。


3. 语气

例1:看来我在你们那一块很受欢迎,你们邻居三德子家的小狗“四喜”都认出我了。

这句话来自于本人翻译实例,具体细节做了修改。英语用升调/降调效果完全不一样,机器没办法判断。


例2:你是好人,百年一遇的大好人。等你百年之后,我给你烧两部苹果8。

讽刺的语气,只有人才能判断。另外,机器不可能分辨两个“百年”,也不会知道此“苹果”和彼“苹果”的区别。


先举以上几个例子,仅供参考。
 
最后编辑: 2016-02-10
机器翻译现在就将就着能用,
未来的十年, 会趋近完美, 条件是原始文字的基础好,

在缺乏背景的情况下, 双方都使用母语, 也经常出现误解, 特别是作者不严谨, 读者容错能力差的时候,
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部