近日遇到这么一情况:某君在国内是老师,在加拿大因为某件事情惹了些麻烦。当被问及“你在国内做什么工作时”,某君说“I feel shameful...(我感到惭愧……)'。听到这句话的西人都不是很理解这什么意思,我在旁边是懂的。作为华人,我知道他想说的是“说来惭愧”。
西人不太理解这种逻辑,他们不理解“昔日为人师表,今朝沦落到此境地”的这种“落差”。在西人眼中,职业/年龄/性别和某人受尊敬的程度似乎并不能完全挂钩。例如,西人对长者的态度似乎就略微不同于华人的“尊老”。在口译过程中,体验到的此类文化差异相当明显,各族裔的民族心理极为微妙,很有意思。
回到上面那个例子,听到此话的西人第一反应是“There is nothing shameful about this(没什么需要惭愧的)"。