斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

狗狗凡

Moderator
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

 

附件

  • 20071129_1b9a0c82497061e90db4LnD7uEYRYwSn.JPG
    20071129_1b9a0c82497061e90db4LnD7uEYRYwSn.JPG
    47.1 KB · 查看: 233

狗狗凡

Moderator
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

 

附件

  • 20071129_723af541279544aaa985UuKxcOZe2p2j.JPG
    20071129_723af541279544aaa985UuKxcOZe2p2j.JPG
    42.5 KB · 查看: 229

狗狗凡

Moderator
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

 

附件

  • 20071129_c422e06ff0678e4366d2mrUNmGhkN4wX.JPG
    20071129_c422e06ff0678e4366d2mrUNmGhkN4wX.JPG
    46.6 KB · 查看: 239
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

一个德国人用图阐释中西文化巨大差异

左-西人 右-国人

1、表达个人观点时
点评:中国人在表达个人观点时,总喜欢拐弯抹角。“是”时不说“是”,却说“不是”。“不是”时不说“不是”,却总说“是”。看官不如仔细想想自己生活中发生的实际状况。并且,最有趣的是,一个中国人如果像那老外那样直来直去地说出自己的观点的话(如上图所示),则会被认为“没有城府”,属于“直肠子”,是要吃亏的。事实上,中国人的处事哲学中最重要的一点就是“话到嘴边留半句”。因此,在老外眼中来看,中国人表达意思时,总令他们费解。而中国人的这种文化传承,对所谓一些所谓的“知识分子”来说,很有好处:可能自己没什么水平,却可以整天装深沉,装X,话说一半就停,结果很大程度上,让人感到此人水平真是了得!


 

附件

  • f4c94c47789cd0768b82a1e1.jpg
    f4c94c47789cd0768b82a1e1.jpg
    12.1 KB · 查看: 238
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

2、生活方式
点评:中国人非常非常非常喜欢热闹,生活方式在老外眼中看来,就是如图所示,永远喜欢有人陪,永远不喜欢独处。而且,认为一个人总是独处,那这个人可可怜了。老外却正好相反,他们总喜欢独来独往。假如有人总是没有任何目的地,只为陪而陪地过去陪他们的话,那会让他们感到自己的个人空间受到了侵害。此外关键是,他们在独来独往的过程中,得到了中国人人山人海地相处时得到的同样的快乐,甚至更多。

 

附件

  • f4cf4c47789ad0768b82a1f5.jpg
    f4cf4c47789ad0768b82a1f5.jpg
    10.5 KB · 查看: 237
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

3、准时
点评:老外(主要是欧美西方人?)对于时间观念十分强。而汉语里关于时间方面的词句,最发达的就是:差不多,还行,基本上那时间吧,等等。如果与人相约的话,很多中国人最习惯的说法就是:上午吧,下午吧,晚上吧,等等。至于具体几时,则要根据两人对时间的感觉而定。如果与老外相约,则老外必定会加上一句,上午几点?下午几点?晚上几点?等等。“不准时”以及“没有时间观念”,几乎可以成为“中国人”的代名词了。

 

附件

  • b04278615f88f4e6e850cdde.jpg
    b04278615f88f4e6e850cdde.jpg
    12.2 KB · 查看: 227
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

4、人际关系
点评:看到右边这幅画,我不禁哑然失笑。可不是吗?我们中国人最讲究的,就是“关系”。过去叫“关系”,现在有人玩新词,不再叫什么“关系”了,改称“人脉”。叫什么也不能改变其本质特征。正如“第三者”的女人,旧称“破鞋”,现在叫“第三者”一样,尽管换了称呼,意思还是一样。很多老外到了中国之后,也染上找“关系”的毛病,不停地在国人面前玩namedropping(吹牛X),说自己认识认识某某等,以表示自己在中国的“人脉”很好,“关系”很多。看来,这种习惯像流感,传染性极强。

 

附件

  • 77e9978f6c139b9ab3fb95a4.jpg
    77e9978f6c139b9ab3fb95a4.jpg
    21.7 KB · 查看: 231
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

5、排队
点评:这是一个非常非常表面化的现象吧。其实,我们中国人就喜欢热闹啊,对不对?大家挤作一团,才对么。并且你中有我,我中有你地活在一起,不是一件乐事吗?老外啊,怎么那么自私,一个一个地,都像个幽灵似的,谁都远离彼此。没劲!排队?排什么队?几千年来也没有排队习惯,用文皱皱的话说,根本就没有那基因,让我们突然之间在21世纪排队,这分明是要我们中国人的命么!另外,不排队也有好处,可以混水摸鱼地提前把想要的东西弄到手。晚了,就没有了啊。

 

附件

  • 0dd036783b99f81bdbb4bda3.jpg
    0dd036783b99f81bdbb4bda3.jpg
    11.9 KB · 查看: 226
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

老外直言:怎样与老外交朋友

Just the other day, I was in a bookshop and spotted a volume entitled How to Make Friends with Foreigners by Li Yang of Crazy English fame.Naturally, as a foreigner who has been living in China for a year, I was curious to see what kind of advice a Chinese writer was giving on this matter.
  One piece of advice really grabbed my attention and, I must say, made me feel quite annoyed.In Li's opinion, foreigners are an“opportunity”to improve your oral English; whenever you see a foreigner, you should practice speaking English to him/her. The writer goes on to say that if the foreigner doesn't want to answer your questions, then he/she is a rude person who you wouldn't want to spend time with anyway.I think this counsel is not only incorrect, but also potentially damaging to relations between Chinese and foreigners in China.
  Like most other laowai living in China, I know how isolated one can sometimes feel living amid a culture far removed from our own familiar ways. However, most of the time this cultural isolation is something I simply accept as part of being here. I am, after all, here to learn about the people and the language of China and if I really hated this place then I would go home! So far my time in China has been very rewarding. I have improved my Chinese language skills, learnt about one of the most fascinating, swiftly developing countries in the world today and made some very close Chinese friends.
  Unfortunately, I have also come across many Chinese people who view me purely as an“opportunity”to improve their oral English under the guise of making friends. I have experienced people following me home from town to my college flat and then harassing me to teach them English or practice English with them. I have had complete strangers thrusting articles, manuals and speeches in my face, insisting that I help them with the English translation. I have had people asking me to assist with immigration applications to other countries. All of these people have claimed at the time that what they chiefly wanted was to make friends with me. There was even one person at the weekly English Corner that I run at college who, after plying me with non-stop questions for half an hour, became very angry when I politely asked him to give other people a chance to speak. He puffed himself up like a peacock and informed me that he was simply trying to be my friend.
  He may well have thought he was trying to be my friend, butswheresI come from you don't build friendships by pestering and badgering another person. Friendship for a lot of Westerners is about spending time with someone whose company you genuinely enjoy.It's not about opportunities or personal advantage.The Chinese friends I have made while living here have been genuine friends to me; we enjoy each other's company for its own sake.In this way, we've not only learnt a good deal about each other's culture but also about each other as individuals.
  I'm not suggesting that you shouldn't approach foreigners at all. However, I do think that it's important to question your own motives. If you truly want to make friends with someone from a different country, who could possibly object?On the other hand, if your only motive is to“use”the foreigner as a way of improving your English, then it's quite likely that the foreigner will be able to see through you - and will definitely not want to spend time with you.
  So if there's any advice to give on making and keeping friendships with foreigners, I would say that it is this:Treat foreigners as people, not opportunities.Expect to make friendships gradually, over a period of time, not instantly. And don't ply foreigners with lots and lots of disparate questions. At times, this approach comes across as confusing and unnatural.
  Finally, I would suggest that if you really want to make friends with a foreigner, then you do so because you are genuinely interested in the person. We all know that true friendships stand the test of time. If your only reason for making friends with a foreigner is to upgrade your English, then you will probably find that you don't have a foreign friend for long!

  老外直言:怎样与老外交朋友
  几天前,我在书店发现了一本书,书名是《怎样和老外交朋友》,作者是因“疯狂英语”而出名的李阳。作为一个在中国生活了一年的外国人,我自然很想知道一位中国作者在这方面给出了什么样的忠告。
  有一条忠告真是吸引住了我,但我也不得不说,这条忠告让我很懊恼。按照李先生的观点,外国人是你提高英语口语水平的“机会”,只要见到外国人,你就应该上前和他们练英语。作者进一步说道,如果某个外国人不想回答你的问题,那他(她)就是一个粗鲁的人,是个你不屑与之交往的人。我认为这一忠告不仅不正确,还会给中国人和老外的关系带来潜在的危害。
  像多数住在中国的老外一样,我知道生活在远离自己所熟悉的另一种文化当中,有时会感到多么孤独啊!但在多数情况下,我接受这种文化上的孤独,将其作为生活在这儿的一部分。说到底,我来这里是想了解中国人民和她的语言,如果我真的不喜欢这个地方,那我早就回国了。到目前为止,我在中国度过的时光非常有价值,我的中文水平提高了,了解了当今世界上最有吸引力的、发展最快的一个国家,一些中国人也成了我亲密的朋友。
  但令人遗憾的是,我也撞见很多中国人,他们借口交朋友但却只把我看成练口语的“机会”,有人从城里一直跟到我的学校宿舍,缠着我教他们英语,或是陪他们练口语;还有一些陌生人把文章、手册、讲稿塞到我面前要我帮忙翻译;还有人要我帮他们写移民申请。所有这些人当时都声称主要目的就是与我交朋友。在校园我所主持的每周英语角上,甚至有一个人不间断地连问了我半个小时的问题后,在我有礼貌地请他也给别人一个机会练英语时,他竟然生起气来。他趾高气扬像只雄孔雀,告诉我他无非是想成为我的朋友。
  他或许真的想成为我的朋友,但我来自一个不可以通过纠缠与烦扰建立友谊的国度。对于很多西方人来说,友谊是与某人共度时光,他(她)的陪伴让你由衷地感到快乐。友谊并非是“机会”或是能给自己带来什么好处。我在这儿交的中国朋友都是真诚的朋友,我们因为彼此喜欢在一起而在一起。在这种情况下,我们不仅相互了解了很多对方的文化,也加深了个人间的了解。
  在此,我并非建议你根本不与老外打交道。但是,我认为,重要的一点是问一下自己的动机。如果你真的想与来自异国的人交朋友,谁会反对呢?但话说回来,如果你唯一的动机就是利用老外将其作为自己提高英语的一种手段,那么,老外很可能看穿你那他(她)肯定不想与你共处。
  因此,如果说我对与老外交朋友并保持友谊有什么忠告,我想说的就是:把外国人看成“人”,而不要看成“机会”;友谊是逐渐形成的,要经过一段时间,不要期望速成;不要没完没了地向老外提出大量的互不相关的问题,这样的接触方式有时会让老外犯晕或是觉得不自然。
  最后,我想建议,如果你真的想和一个老外交朋友,那么你就应该是因为真心喜欢这个人。我们都知道,真正的友谊是经受得住时间考验的。如果你与老外交朋友的唯一目的是提高英语水平,那你恐怕就不会有一个长久的老外朋友。
  Alex Williams(澳)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

7.星期日街景
点评:老外也真是的。我们中国人这么多人,平日里也没有什么乐趣,怎么还不兴趁着周日到外面去凑凑什么热闹吗?要知道,我们这个民族是害怕寂寞的民族,是不喜欢单独行动的民族,是最讲究团结的民族啊。此外,他有没有看过“黄金周”的盛况呢?右边的图中显示出来的稠密程度,显然不够。



 

附件

  • 41c0c742d5c0982f9358078f.jpg
    41c0c742d5c0982f9358078f.jpg
    17.7 KB · 查看: 225
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

8.处理问题方式
点评:老外则显得非常没有中国人聪明了,在这一点上。我们中国人是世界上最圆滑的人了吧。见硬就躲,见困难就颠,见便宜就上,见免费的就疯狂。其实,中国的国粹___麻将,最能说明中国人见硬就躲,见困难就颠,见便宜就上,见免费的就疯狂的特点。麻将的最大玄机,就在于如何让自己逃避困难,如何跟人跑,并在最恰当时候,抓住机会,使自己当上最牛比的机会主义分子!我另外想到的是,老祖宗留给我们的几句训话:一切要“和为贵”(形容遇困难尽量把困难化小,小事化了的心态)、不要“不撞南墙不回头”(形容左边那种在中国人看来有些缺心眼的老外们吧).

 

附件

  • b0a278615f68f4e6e850cd9e.jpg
    b0a278615f68f4e6e850cd9e.jpg
    12 KB · 查看: 224
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

9、老人的晚年生活

 

附件

  • 4f83bc6fdb5219ab79cbe163.jpg
    4f83bc6fdb5219ab79cbe163.jpg
    11.9 KB · 查看: 230
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

10.领导
点评:这是一幅最抓住中国文化特征的图。强力推荐一下。呵呵。不是吗?老外管那白色人称作“领导”,在西方可以是“领导”,或玩个洋的,叫“leader”。在我们中国,那叫“官”,那叫“父母官”,那叫“我们的中流抵柱”。是万万马虎不得的啊。都是你爹你妈了,人家高那么多,不应该吗?

 

附件

  • de640d9ce1a95c24d4887d73.jpg
    de640d9ce1a95c24d4887d73.jpg
    14.9 KB · 查看: 232
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

11.孩子

 

附件

  • cb4039571c73b7500855a941.jpg
    cb4039571c73b7500855a941.jpg
    12.8 KB · 查看: 226
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

英语,美语在商务英语中的差异--日期


在日期方面,美英的表达方式是有差别的。
英式,以日为先,月份为后
美式
以月为先, 日期为后
如一九九六年三月二日的写法:
2nd March, 1996(英)  
March 2, 1996(美)
在美式的写法中不使用1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd。



由于日期书面表达不同,读法也不一样。
如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。

同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。
如1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

经常说别人"Handsome"。我们外国人偶尔用这个词,但还是比较少。在国外如果一个男人跟另一个男人说"You're handsome",我们会以为他是Gay。

其实第一次认识新朋友时我们基本上不说到对方的样子。但如果一定要跟一个男人说他Handsome,可以考虑 说"You're looking good today"、"You look good"等

 

附件

  • 1568.jpg
    1568.jpg
    39.9 KB · 查看: 224

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

关于boy的俚语

1. Oh, boy. 天呐!

  2. whipping boy 替罪羊、替罪之人;

  3. Boys will be boys 男孩终究是男孩啊(表示正如预期的那样男孩表现很不负责任很浮躁);

  4. fair-haired boy 红人、宠儿;

  5. toy boy 小白脸;

  6. mama's boy 奶嘴男,指经常把“妈妈说...”挂在嘴边或需要无微不至的关怀的人.
 

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

这些name你一定不知道

我们刚开始学英语的时候,最先学会的一句话多是“Hello, my name is XXX." 从这里,我们知道了“名字”这个词的英文说法。不过,随着学习的深入,我们发现name这个词在很多语境中并不是简单地代表“名字”这个意思,比如今天我们说的这几个短语。


  这些name你一定不知道
  1. name-dropper 吹嘘或炫耀与某些大人物的交情

  Dropper可以解释成随口说出什么的人,而name-dropper说的是那种在言谈中故意以亲密随意的口吻提到显贵人物的大名以抬高自己的身价。这种人往往是在说大话,甚至在胡说八道。例如:

  Harry is a real name-dropper. He keeps talking about being a good friend of the president. The truth is that he shook hands with him once at a political rally along with 500 other people。

  Harry真爱吹嘘和大人物的交情。他老说自己跟总统很知己。实际他只是在一次政治集会上和在场的五百人一起跟总统握过一次手而已。

  2. name-calling 谩骂

  Name-calling如果按照字面来解释就是指名道姓,但是在英文中,它说的是拿各种各样带有侮辱意味的名字来称呼某人,也就是“谩骂”。例如:

  There was more name-calling in the campaign for senator than I ever heard before. If you believed all the nasty names they called each other, you wouldn't vote for either one。

  在那次参议员竞选中相互谩骂之多是我闻所未闻的。如果你对他们那些污蔑对方的话信以为真,那么你就谁的票也不会投了。

  3. your name is mud 声名狼藉;遭人厌恶

  Mud是稀泥等没价值的东西,如果一个人的名字和mud等同,可想而知,这人是名誉扫地了。

  有些学者认为它起源于1865年美国总统林肯被演员Booth刺杀的案子。 Booth在仓皇逃窜中断了腿。据说当时是Mudd医生为他治疗腿伤的。医生的姓Mudd拚法是Mudd。虽然这始终是没能证实的谜,但是林肯遇害大大震动了美国公众。Mudd这姓从此触犯众怒,为人不齿,于是人们说your name is Mudd表示你是个犯了大错而遭人厌恨、甚至被人唾骂的人。久而久之人们去除了Mudd拚法中最后一个字母d,就成了今天的习惯用语your name is mud。

  例如:

  I gave you one more chance. But you came back late again, your name is mud - you can't use the car for a whole month!

  我再给了你一次机会,但是你又晚回家了。你完全没有信用,在这整整一个月里不准你再用车。

  4. the name of the game 问题的实质、事情的根本目标

  这个习惯用语从上世纪六十年代开始流行,它的意思是事情的本质或者根本目标。The name of the game也可以是荣誉、金钱、地位、或者权力,在运动比赛中the name of the game就是赢得胜利。

  例如:

  OK, you guys, I tell you winning is the name of the game for this team right now. I'm going to be tough on you, nice guys finish last, and I'm not a nice guy。

  好吧,各位,我告诉你们从现在起我们的根本目标就是赢球。我要对你们严格要求。好好先生只会落到末了一名。我可不是什么好好先生。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部