我无意就"文惠君"的英语翻译能力发表议论, 只是就事论事地说译文与原文从字面意思上看不同而已.
"如果原文是"Turkestan"或"Turkistan", 那么翻译成"突厥斯坦"和"土耳其斯坦"当然都没问题. 而原文是"Turkey Republic of Muslim", 这个称谓是否和上面两个称谓是同一个意思, 这就值得怀疑了. 如果不确定的话, 宁可保留原文不翻译, 也不能想当然的乱翻译.
你别胡乱估计, 明明简单的事情被你给复杂化了. 说句题外话, 如果译者一时不慎, 也就罢了. 如果不是, 那他翻译的水平可就离"炉火纯青"远了去了.