根源在这里

回复: 根源在这里

我不记得论坛里谁是谁, 也不记得谁对什么问题持什么观点. 我回每个帖子都是就该帖的内容就事论事, 不会因为和某人在其他帖子有争执而对人不对事.

这个帖子也一样. 我不过指出了译文中的一个错处而已, 是你偏偏要往什么"政治观点"上扯--看你回帖时错字连篇的, 我才"并无同你辩论的愿望和雅兴"!

谢谢你指出我的错别字问题. 在下被人从打字错漏里挑刺, 你不是第一个, 也不会是最后一个. 这丝毫不会让我自惭形秽, 有时反而觉得对方有点无聊甚至弱智的别有用心. 放眼望望, 论坛发言里的错别字可说是铺天盖地, 可这是即席打字, 不是出版专著; 再说, 在下还没见过你指责其他人的"错别字". 对吗?

在下不是北方人, 对普通话发音和拼音经常搞不定, 打字也慢. 因此常常逮一个字型相似或读音接近的充数. 如果这就冒犯了你那高雅严肃的学术精神, 乃至亵渎了你那圣洁的眼睛, 在下恳求你从此别看我的帖, 不就省心了吗? 只要你我各行其道, 我也会无视你的, 更不会拿错别字来烦你这种高雅的灵魂.
 
回复: 根源在这里

我无意就"文惠君"的英语翻译能力发表议论, 只是就事论事地说译文与原文从字面意思上看不同而已.

"如果原文是"Turkestan"或"Turkistan", 那么翻译成"突厥斯坦"和"土耳其斯坦"当然都没问题. 而原文是"Turkey Republic of Muslim", 这个称谓是否和上面两个称谓是同一个意思, 这就值得怀疑了. 如果不确定的话, 宁可保留原文不翻译, 也不能想当然的乱翻译.

你别胡乱估计, 明明简单的事情被你给复杂化了. 说句题外话, 如果译者一时不慎, 也就罢了. 如果不是, 那他翻译的水平可就离"炉火纯青"远了去了.

抱歉, 那段译文不是我的, 主贴全文都是转帖。 我对那个译文也很不满意, 但为了忠实原文,全文照贴, 未作任何改动。
 
回复: 根源在这里

文惠君的英语翻怿能力我见识过. 几乎可说是炉火纯清, 不会连这点都不懂的. 您的意思是应译作土耳其穆斯林共和国对吗? 那也没错. 但"土耳其斯坦"在国际政治和新闻中是一个通称, 为读者熟悉. 没错.

不过我估计你并非要表现你的英语翻译能力而是要流露你的政治立场.

谢谢你这么看得起我。 我的英文确实不错, 不过与本地人比起来, 还差得远呢--这是谦虚还是骄傲?:wdb6:
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部