有个问题,是不是老移民在写英文文章的时候,夹杂着中文单词?或者在说英文的时候,冒出个中文句子?
我儿子打小就来加拿大,没有这种现象。
其实只是一个表达效率的问题,给你举个例子,很多人接触的有些词汇本来就是先是英文,并且可能从来都没有对应的说过中文,比如很多专业术语,那我说的时候当然是中英文混合,因为表达那个意思英文更精确,而对应中文我可能都不知道那个是更精确的表达。
而我们身边的人群本来就是中英文都可以理解,如果是碰到有人群完全不懂英文,当然就会改为全中文,哪怕是麻烦一点,不过这个论坛有不懂英文的?
你是不是要说ok和byebye都是装?现在国内连70岁的老头老太也都讲这个词了。
在上海外企,上海话,普通话,英语混着说是很正常的事情,没有什么,那个表达更便捷精确用那个。