有多少人移民过来后英语达到或者接近母语水平(二代不算)

举个手,我就是,30岁登陆。

大学开始就看原版的书报教材,十几年前就做过电影字幕,某字幕组元老。

打电话人家听不出来我是中国人,有时被问是不是这里出生的。
书面文字水准超过普通本地人,帮本地西人改过简历写过cover letter,参与写过公司的manual
另外法文可以读懂报纸,但是听说写都很一般。

然并卵,该被歧视还是歧视。

找政府工,申请直接被印巴人扔进垃圾桶。

公司里年长的西人还普遍比较友善,但不少小年轻,甚至都没见过面,仅仅看你姓名是中国人,就会想法来搞你bully你。

所以,让自己强大起来的绝不会是口音
 
就是不注重细节,造成了,好多人说出来的英语,洋人感到很疑惑,也是靠连蒙带猜.发音准确,让人明白你的元素.

来了5年以上的人,好多不管实际英语水平高低,基本都会很流畅了,因为已经开始不假思索张嘴就来了.
俺奏不行,来乐多少年鸟,还是不流畅。一想说That is out of the question奏不知道该不该说the,等琢磨出来鸟,黄瓜菜都凉鸟。
 
所以,让自己强大起来的绝不会是口音
千真万确
大学里有好多外来户老师,口音非常严重,但是不耽误他们教学,学生提意见也白搭,水平在那里摆着,学校还得聘
儿子入籍宣誓的仪式上,主持仪式的公民法官是一位女黑人法官,口音重的我几乎都没听懂她在说什么,但是一点都不耽误她的职位。
根本就不用在口音上太多纠结,只要不耽误沟通就行,大家想想,我们说了一辈子普通话,但是标准吗?我觉得我的普通话还没我的英语来的标准,照样不耽误我们的升学和工作
 
千真万确
大学里有好多老师,口音非常严重,但是不耽误他们教学,学生提意见也白搭,水平在那里摆着,学校还得聘
儿子入籍宣誓的仪式上,主持仪式的公民法官是一位女黑人法官,口音重的我几乎都没听懂她在说什么,但是一点都不耽误她的职位。
根本就不用在口音上太多纠结,只要不耽误沟通就行,大家想想,我们说了一辈子普通话,但是标准吗?我觉得我的普通话还没我的英语来的标准,照样不耽误我们的升学和工作

开会时候我就最喜欢中国同事发言,100%听得懂
 
口音在英语口语中,应该是最后一个要纠正的。在英语口语没有连贯性顺畅性之前,谈口音都是避重就轻,或主次不分。也就是说,在口头英语还说不利落呢,口音问题无从谈起。再就是说,口头表达不磕磕碰碰了,口音稍加留意,改变起来应该是顺应自然,水到渠成的。
我同意你所说的。我觉得如果表达方式用的不对,对方可能会误会你的意思或根本不知道你在说什么。有时词用的不对或不适合问题还不是很大,对方可能会猜到你的意思。我举个例子,这是我和supervisor 的短信:
Her: I need you stay late till everything is done.
Me : OK.
看到这儿,也许有人认为没问题啊?其实不然。这个OK 也许说我收到你的短信了,也许说我会加班。我当时想要表达的意思就是我会加班。但supervisor 并不这么认为,她接着短信:
Her: That's if you want to work late. 看到这儿我马上明白了,我刚才表达的意思不明确。
Me: Yes, I will stay late till everything is done.
Her: Thanks, XXX.
 
我同意你所说的。我觉得如果表达方式用的不对,对方可能会误会你的意思或根本不知道你在说什么。有时词用的不对或不适合问题还不是很大,对方可能会猜到你的意思。我举个例子,这是我和supervisor 的短信:
Her: I need you stay late till everything is done.
Me : OK.
看到这儿,也许有人认为没问题啊?其实不然。这个OK 也许说我收到你的短信了,也许说我会加班。我当时想要表达的意思就是我会加班。但supervisor 并不这么认为,她接着短信:
Her: That's if you want to work late. 看到这儿我马上明白了,我刚才表达的意思不明确。
Me: Yes, I will stay late till everything is done.
Her: Thanks, XXX.
你误解她了。
 
我同意你所说的。我觉得如果表达方式用的不对,对方可能会误会你的意思或根本不知道你在说什么。有时词用的不对或不适合问题还不是很大,对方可能会猜到你的意思。我举个例子,这是我和supervisor 的短信:
Her: I need you stay late till everything is done.
Me : OK.
看到这儿,也许有人认为没问题啊?其实不然。这个OK 也许说我收到你的短信了,也许说我会加班。我当时想要表达的意思就是我会加班。但supervisor 并不这么认为,她接着短信:
Her: That's if you want to work late. 看到这儿我马上明白了,我刚才表达的意思不明确。
Me: Yes, I will stay late till everything is done.
Her: Thanks, XXX.

Yes, Sure, OK这三个用起来还是有区别的.
 
我同意你所说的。我觉得如果表达方式用的不对,对方可能会误会你的意思或根本不知道你在说什么。有时词用的不对或不适合问题还不是很大,对方可能会猜到你的意思。我举个例子,这是我和supervisor 的短信:
Her: I need you stay late till everything is done.
Me : OK.
看到这儿,也许有人认为没问题啊?其实不然。这个OK 也许说我收到你的短信了,也许说我会加班。我当时想要表达的意思就是我会加班。但supervisor 并不这么认为,她接着短信:
Her: That's if you want to work late. 看到这儿我马上明白了,我刚才表达的意思不明确。
Me: Yes, I will stay late till everything is done.
Her: Thanks, XXX.
是的。
还有习惯问题。比如有次我们过边境,officer问去哪儿?
朋友回“Go to Bellingham. "
中文应该没大问题,但英文,这是祈使句,有命令别人的意思。眼看officer脸色一变,我赶紧加上“We are going to...." 这才没出现误会。我心可是怦怦跳!
 
我同意你所说的。我觉得如果表达方式用的不对,对方可能会误会你的意思或根本不知道你在说什么。有时词用的不对或不适合问题还不是很大,对方可能会猜到你的意思。我举个例子,这是我和supervisor 的短信:
Her: I need you stay late till everything is done.
Me : OK.
看到这儿,也许有人认为没问题啊?其实不然。这个OK 也许说我收到你的短信了,也许说我会加班。我当时想要表达的意思就是我会加班。但supervisor 并不这么认为,她接着短信:
Her: That's if you want to work late. 看到这儿我马上明白了,我刚才表达的意思不明确。
Me: Yes, I will stay late till everything is done.
Her: Thanks, XXX.
Yes, Sure, OK这三个用起来还是有区别的.
你答OK她也许觉得不够坚决或有些不太情愿,而后面再加一句往往是西人惯用的社交手法。
比如他们经常说,I really like xxxx, but.....
There you go. 后面的才是重点。
 
你答OK她也许觉得不够坚决或有些不太情愿,而后面再加一句往往是西人惯用的社交手法。
比如他们经常说,I really like xxxx, but.....
There you go. 后面的才是重点。
我儿子今天就跟我说,我不是说他不够聪明,但是..... 用中文也这种说法了。
 
我把你写的汉语输入谷歌翻译,出来的结果和你的不一样:

But then, I finished a course in a semester, and even some students said I had language barriers. I think I can stand on this stage to teach in English, this is my success.
注意:原文是英文,译文是中文。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部