大家知道搬起石头砸自己脚的准确英语怎么说?

我认识一个人, 叫魔鬼胡安,
老电影, 冷酷的心,墨西哥电影,
跟冷酷的心一块的, 还有一个叶塞尼亚,
都是上海电影厂译制的经典节目,
冷酷的心(包括流浪者)误导鸟俺。俺以为连流氓都有美女爱,那俺这么诚实善良的,更得有美女爱鸟。当年俺不懂男人不坏,女人不爱。:wdb7:
 
祖国辣个时候是多么封闭。

T42 and 24T (Tea for two, and two for tea.)
no, 正相反, 那个时候的祖国, 是最开放的,
普通屁民, 看叶塞尼亚, 看简爱,卡桑德拉大桥, 多瑙河之波, 看不见的战线, 废品的报复, 流浪者, 瓦尔特保卫萨拉热窝, 向全世界开放,
到了加拿大, 发现, 屁民除了好莱坞, 什么都不知道, 当然, 有小众, 看点乱七八糟的,
 
Shoot oneself in the foot 的确不是“搬起石头砸自己的脚”。这是翻译错误, 原意是搞砸, 做事不稳妥,说错话, 就像川普那样。 eat crow应该是当众出丑, 自己弄得自己下不了台。。backfire有点接近, 但是这个缺少自己砸自己的含义,更可能是引起敌人或周围的人的反弹。

我把意思解释给老外, 得到的答案是: hoisted by one’s own petard。 我查了一下,的确是这个最贴切, 别的表达方式还很难找。

哎呀,和女童鞋一起学习,咱们奏稀饭深入,再深入一点儿,是不是?:wdb12:

Shoot oneself in the foot 仅仅是搞砸,做事不稳妥吗?

俺来抄一段词典的解释:To damage or impede one's own plans, progress, or actions through foolish actions or words.

该解释的意思是:通过愚蠢的行动或话语伤害或阻碍了自己的计划、进展、或行动。

例句:I think we shot ourselves in the foot by firing her. 我认为我们解雇了她是搬起石头砸了自己的脚。

偶们应不应该用 hoisted by one's own petard 来表达“搬起石头砸自己的脚”呢?

有热心的网友是这样说的:

Perhaps the idiom, to shoot oneself in the foot, has overtaken a much older saying which has slowly grown out of favour and is becoming obsolete.
也许shoot oneself in the foot这个成语已经取代了一个更古老的表达。这个表达已经渐渐地不流行和过时了。

(这个古老表达的出处:莎士比亚)

Hoist with own petard Fig. to be harmed or disadvantaged by an action of one's own which was meant to harm someone else. Based on the literal meaning of hoist by your own petard; blown into the air by your own explosive device. (From a line in Shakespeare's Hamlet.)

There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar'; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet


The Free Dictionary gives the following examples of usage. It seems to me, at least, that the meaning is very similar to "shoot oneself in the foot".
副理词典给出了以下的例句。至少,在我看来,这个古老的表达和shoot oneself in the foot差不多。


She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him.
她本想谋杀她的兄弟,却搬起石头砸了自己的脚,自己吃了给她兄弟下了毒的食物。


The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken.
混混们在要打急救电话的时候才发现他们毁损公用电话是搬起石头砸了自己的脚。

===================================
好鸟,奏这么多鸟,俺不想再深入鸟。:wdb33:
 
no, 正相反, 那个时候的祖国, 是最开放的,
普通屁民, 看叶塞尼亚, 看简爱,卡桑德拉大桥, 多瑙河之波, 看不见的战线, 废品的报复, 流浪者, 瓦尔特保卫萨拉热窝, 向全世界开放,
到了加拿大, 发现, 屁民除了好莱坞, 什么都不知道, 当然, 有小众, 看点乱七八糟的,
no, 正相反,那个时候的祖国,啥都没见过,啥都新鲜,饥不择食。
加拿大屁民没兴趣是因为缺乏饥饿感,好莱坞已经把他们填饱鸟。

俺贴那首歌的意思是,那时祖国淫民虽然淫淫都知道鸳鸯茶,鸳鸯茶,你爱我,我爱你,可并不知道此歌的出处,正经唱起来该是神马样子。绝大部分淫也缺乏探知外部世界的能力。
 
no, 正相反,那个时候的祖国,啥都没见过,啥都新鲜,饥不择食。
加拿大屁民没兴趣是因为缺乏饥饿感,好莱坞已经把他们填饱鸟。

俺贴那首歌的意思是,那时祖国淫民虽然淫淫都知道鸳鸯茶,鸳鸯茶,你爱我,我爱你,可并不知道此歌的出处,正经唱起来该是神马样子。绝大部分淫也缺乏探知外部世界的能力。
饮食单一
 
哎呀,和女童鞋一起学习,咱们奏稀饭深入,再深入一点儿,是不是?:wdb12:

Shoot oneself in the foot 仅仅是搞砸,做事不稳妥吗?

俺来抄一段词典的解释:To damage or impede one's own plans, progress, or actions through foolish actions or words.

该解释的意思是:通过愚蠢的行动或话语伤害或阻碍了自己的计划、进展、或行动。

例句:I think we shot ourselves in the foot by firing her. 我认为我们解雇了她是搬起石头砸了自己的脚。

偶们应不应该用 hoisted by one's own petard 来表达“搬起石头砸自己的脚”呢?

有热心的网友是这样说的:

Perhaps the idiom, to shoot oneself in the foot, has overtaken a much older saying which has slowly grown out of favour and is becoming obsolete.
也许shoot oneself in the foot这个成语已经取代了一个更古老的表达。这个表达已经渐渐地不流行和过时了。

(这个古老表达的出处:莎士比亚)
Hoist with own petard Fig. to be harmed or disadvantaged by an action of one's own which was meant to harm someone else. Based on the literal meaning of hoist by your own petard; blown into the air by your own explosive device. (From a line in Shakespeare's Hamlet.)


There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar'; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet


The Free Dictionary gives the following examples of usage. It seems to me, at least, that the meaning is very similar to "shoot oneself in the foot".
副理词典给出了以下的例句。至少,在我看来,这个古老的表达和shoot oneself in the foot差不多。


She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him.
她本想谋杀她的兄弟,却搬起石头砸了自己的脚,自己吃了给她兄弟下了毒的食物。


The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken.
混混们在要打急救电话的时候才发现他们毁损公用电话是搬起石头砸了自己的脚。

===================================
好鸟,奏这么多鸟,俺不想再深入鸟。:wdb33:

补充一哈,最近由于床铺意欲开启中美贸易大战,新闻里“搬起石头砸自己脚”的说法狠多。偶正巧看到新华社的中英文说法,不敢独享,分享给大家:

(这个3月2日的采访应该是先有英文后有中文)
"Trump's new tariffs won't help the U.S. economy," said Fredrik Erixon, the director of the European Center for International Political Economy, a Brussels-based think tank, in an interview with Xinhua. These measures, if put into place, will affect exports to the United States from Europe and many other countries, he said.

"Trump is really shooting himself in the foot," Erixon said.
新华社布鲁塞尔3月2日电(记者帅蓉 王子辰)欧洲国际政治经济研究中心主任弗雷德里克·埃里克松2日接受新华社记者专访时表示,美国政府对进口钢铁和铝产品加征关税的举措不利于美国经济,是“搬起石头砸自己的脚”。
 
我刚看到另外一个类似的,
go out for wool coma home shorn,
shorn 是被剪了毛的意思,
出门去找羊毛, 回家身上毛被剪,
学习乐:Many go out for wool and come home shorn proverbial saying, late 16th century, meaning that many who seek to better themselves or make themselves rich, end by losing what they already have.

偷鸡不成蚀把米,连本带利一起赔?
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部