哎呀,和女童鞋一起学习,咱们奏稀饭深入,再深入一点儿,是不是?
Shoot oneself in the foot 仅仅是搞砸,做事不稳妥吗?
俺来抄一段词典的解释:To damage or impede one's own plans, progress, or actions through foolish actions or words.
该解释的意思是:通过愚蠢的行动或话语伤害或阻碍了自己的计划、进展、或行动。
例句:I think we shot ourselves in the foot by firing her. 我认为我们解雇了她是搬起石头砸了自己的脚。
偶们应不应该用 hoisted by one's own petard 来表达“搬起石头砸自己的脚”呢?
有热心的网友是这样说的:
Perhaps the idiom, to shoot oneself in the foot, has overtaken a much older saying which has slowly grown out of favour and is becoming obsolete.
也许shoot oneself in the foot这个成语已经取代了一个更古老的表达。这个表达已经渐渐地不流行和过时了。
(这个古老表达的出处:莎士比亚)
Hoist with own petard Fig. to be harmed or disadvantaged by an action of one's own which was meant to harm someone else. Based on the literal meaning of hoist by your own petard; blown into the air by your own explosive device. (From a line in Shakespeare's Hamlet.)
There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For 'tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar'; and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet
The Free Dictionary gives the following examples of usage. It seems to me, at least, that the meaning is very similar to "shoot oneself in the foot".
副理词典给出了以下的例句。至少,在我看来,这个古老的表达和shoot oneself in the foot差不多。
She intended to murder her brother but was hoist with her own petard when she ate the poisoned food intended for him.
她本想谋杀她的兄弟,却搬起石头砸了自己的脚,自己吃了给她兄弟下了毒的食物。
The vandals were hoist with their own petard when they tried to make an emergency call from the pay phone they had broken.
混混们在要打急救电话的时候才发现他们毁损公用电话是搬起石头砸了自己的脚。
===================================
好鸟,奏这么多鸟,俺不想再深入鸟。