一段中间夹杂几个英文单词是不是装逼?中间还要切换输入状态,不麻烦吗?

您在语言上有这番体会和体验,有必要简单地介绍一下您的语言背景,特别是英语上的。
您正在倒时差?而且很长时间没上家园?我猜测您是否长时间待在国内,并没有条件长时间暴露在英语环境里?当然,您也许从事的是语言相关的工作。
单就我自己的经历而言,我从事的工作需要高强度高频率地使用英语,虽然偶尔的情况下我必须要使用中文,或需要我充当中英文翻译。但就充当翻译这一角色来说,我感觉自己非常不合格。我曾经拿自己与专业翻译做对比(因为我们大多数正式会议时需要专业翻译,临时找不到或没时间提前安排专业翻译时才会用我。),发现他们在两种语言的转换过程中都很自如,绝对没有中英加杂的现象。至少有一个专业中英文翻译令我十分佩服,不管用词的准确度、精炼度、连贯性等都令人着迷。而反观我自己,从中译到英,感觉很顺利可以不加思索,反而从英译到中时,有些词却是十分的挣扎。这样的词不必太多,但却足以影响别人理解的顺畅性。
我说这些的目的是,尽管中文是我们的母语,而且我们中的很多人是成年后才来到英语环境中。但只要英语使用时间足够长和足够多,中文是完全可以能被英语影响到的。所以中英混杂并不难理解。说白了,就是这样能够更方便快速省时省力地达到交流的目的,绝无炫耀的意思。
Abx 网友 你好
英语里 我老听一个中文词 gung ho
表达干劲大的意思 我一直以为是干活移植过来的
昨天 查了一下字典 原来不是干活 而是工合
工业合作的简称
这个词 是民国用语 咱们新中国人都不用

觉得挺有意思 跟大家交流一下
谢谢
 
Abx 网友 你好
英语里 我老听一个中文词 gung ho
表达干劲大的意思 我一直以为是干活移植过来的
昨天 查了一下字典 原来不是干活 而是工合
工业合作的简称
这个词 是民国用语 咱们新中国人都不用

觉得挺有意思 跟大家交流一下
谢谢
谢谢您能跟我 share. :eek: OOPS 又犯楼主说的毛病了。
开玩笑的。
 
谢谢您能跟我 share. :eek: OOPS 又犯楼主说的毛病了。
开玩笑的。
谢谢您,
老网友, 都是渴望交流的,
人, 最悲哀的状态, 是在一个没有反响的地方,
抑郁患者, 最受不了的, 是黑和静,看不到东西, 说的话没反响, 消失在静寂的空间里,
以前的土著人, 没监狱, 惩罚的方式是, 把犯错的人隔离出去,不搭理他,
现在的监狱, 对无期徒刑犯人的惩罚, 也是这个, 单间里, 不让他跟别人说话,

所以, 我感谢你, 接受分享
 
您在语言上有这番体会和体验,有必要简单地介绍一下您的语言背景,特别是英语上的。
您正在倒时差?而且很长时间没上家园?我猜测您是否长时间待在国内,并没有条件长时间暴露在英语环境里?当然,您也许从事的是语言相关的工作。
单就我自己的经历而言,我从事的工作需要高强度高频率地使用英语,虽然偶尔的情况下我必须要使用中文,或需要我充当中英文翻译。但就充当翻译这一角色来说,我感觉自己非常不合格。我曾经拿自己与专业翻译做对比(因为我们大多数正式会议时需要专业翻译,临时找不到或没时间提前安排专业翻译时才会用我。),发现他们在两种语言的转换过程中都很自如,绝对没有中英加杂的现象。至少有一个专业中英文翻译令我十分佩服,不管用词的准确度、精炼度、连贯性等都令人着迷。而反观我自己,从中译到英,感觉很顺利可以不加思索,反而从英译到中时,有些词却是十分的挣扎。这样的词不必太多,但却足以影响别人理解的顺畅性。
我说这些的目的是,尽管中文是我们的母语,而且我们中的很多人是成年后才来到英语环境中。但只要英语使用时间足够长和足够多,中文是完全可以能被英语影响到的。所以中英混杂并不难理解。说白了,就是这样能够更方便快速省时省力地达到交流的目的,绝无炫耀的意思。
在长期的英语环境下生活和工作,比如说我所在的城市和工作的场所几乎见不到说中文的,虽然最近几年情况有所变化,但无形中中文是会受到影响的。比如说我有时在回帖写中文时,往往写到一半,发现好像不符合中文的写法,而且在用词方面,较多的用诸如此类的词“可能,也许,不肯定。。”等等。我不是搞翻译的,有时感觉没有始当的中文字来表示英文,有时也是为了省事儿,就直接用英文了。尤其是在引述英文的文章或报道时,干脆就直接引用,难的去翻译。
 
Abx 网友 你好
英语里 我老听一个中文词 gung ho
表达干劲大的意思 我一直以为是干活移植过来的
昨天 查了一下字典 原来不是干活 而是工合
工业合作的简称
这个词 是民国用语 咱们新中国人都不用

觉得挺有意思 跟大家交流一下
谢谢
头一次听到gung ho。而且也没听过西人说这个词。功夫(gong fu)反而有听过。
 
谢谢您,
老网友, 都是渴望交流的,
人, 最悲哀的状态, 是在一个没有反响的地方,
抑郁患者, 最受不了的, 是黑和静,看不到东西, 说的话没反响, 消失在静寂的空间里,
以前的土著人, 没监狱, 惩罚的方式是, 把犯错的人隔离出去,不搭理他,
现在的监狱, 对无期徒刑犯人的惩罚, 也是这个, 单间里, 不让他跟别人说话,

所以, 我感谢你, 接受分享
您那儿现在几点?
 
Abx 网友 你好
英语里 我老听一个中文词 gung ho
表达干劲大的意思 我一直以为是干活移植过来的
昨天 查了一下字典 原来不是干活 而是工合
工业合作的简称
这个词 是民国用语 咱们新中国人都不用

觉得挺有意思 跟大家交流一下
谢谢
俺过去一直以为这个词儿是从日语来的呢。凡是这种和偶们熟悉的中文搭不上关系的汉字组成的词儿,俺往往奏以为是日语,不过看来“工合”的确来自中文:
Gung-ho /ˈɡʌŋˈhoʊ/ is an English term with the current meaning of "enthusiastic" or "overzealous". It is an anglicised pronunciation of "gōng hé" (), which is also sometimes anglicised as "kung-ho". "Gōng hé" is a shortened version of the term "gōngyè hézuòshè" () or Chinese Industrial Cooperatives, which was abbreviated as Indusco in English. The two Chinese characters "gōng" and "hé" mean respectively "work" and "together".
 
俺过去一直以为这个词儿是从日语来的呢。凡是这种和偶们熟悉的中文搭不上关系的汉字组成的词儿,俺往往奏以为是日语,不过看来“工合”的确来自中文:
那这个词怎么使用呢?
 
哈哈哈哈哈……
:love::love::love::love:……
贝老师这是在说我吗?
贝老师从哪儿这么信手拈来?
哦,过去看到的,赶脚Papi酱的笑点捕捉得不错,印象深刻。这些中英混搭笑点,偶们在日常生活中也用,只是不如淫家专业的用得辣么well.:D
 
那这个词怎么使用呢?
大概奏是干劲大的意思,请撒老师补充。
三个例句:
  • But his own advisers seem much less gung-ho, at least for now.
    但是,他的顾问就没有那么起劲了,至少现在是这样。 雷蒙德
    article.yeeyan.org
  • It’s easy to get gung-ho about a new plan; in that first flush of motivation, you feel so determinedthat you can’t imagine failing.
    对新计划雄心壮志是很容易的;由于第一缕积极向上的曙光的沐浴,你会特别坚决以致于你都无法想象失败。
    article.yeeyan.org
  • While the ad-tracking company Deutsch uses, ARC, said the commercial was the highest rateddomestic ad it had ever tested, outsiders weren't so gung-ho.
    当广告追踪公司德意志使用时,ARC说这个广告是它曾经检验过的评价最高的家庭广告,但局外人并不如此热心。
    article.yeeyan.org
 
哦,过去看到的,赶脚Papi酱的笑点捕捉得不错,印象深刻。这些中英混搭笑点,偶们在日常生活中也用,只是不如淫家专业的用得辣么well.:D
能做到视频中女孩子那样,也真心不容易。不信,诸位不妨试试看。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部