这些细节就是与我说的文化底蕴密切相连。一说英文,负担较重,逻辑上自圆其说奏顾不过来鸟。
俺能猜到马首富想说啥,要说成中文的话,可显得高深莫测,说成英文奏显得傻傻滴。
比如说,咱们要说“智慧”高于“聪明”,恐怕莫淫反对。但你说street smart高于clever奏甭说有争议,奏是让淫勉强接受都难。street smart一般指脑子灵活,善于变通,能解决实际问题,哪怕在道理上不严谨不合理。所以,street smart离智慧,恐怕比clever离智慧还要远。所以说,street smartness翻成“小聪明”算是比较靠谱滴。
俺在想如果马首富直译,直接用wise代替street smart来表达智慧是不是比较好?比方说,淫工智能可能灰常聪明,但不可能有智慧,智慧是淫特有的特性。
(另外,AI在台湾被翻成“淫工智慧”吧?显然台湾淫的智慧和咱们兲朝淫的智慧在外延和内涵上也有所不同。)