说说我对英语的反感。和我一样不喜欢英语,下班宁可不说话也不说英语的请点赞。

我不爱看中文书的一个原因就是文章作者大都习惯了比较夸张的修辞手法,感情色彩多,真实信息少。这首词就体现了这个风格。

习惯了英文的简朴直接,不整那么多虚词。
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
就这首《卜算子·咏梅》,我试着来段化简为繁的啰七八嗦版译文:

Standing alone by the posthouse,
right beside the broken bridge,
blooming lonely and distracted,
by wearing sadness under the sunset,
she is there,
against wind and rain.

Regardless of the envy from other flowers,
she has no intention to welcome Spring by her alone.
Turned into mud ultimately,
notwithstanding,
her redolence endures eternally.

其实最后的这个eternally应该译成as before, 如果忠于原文的话,但为了和ultimately小小呼应一番,把“香如故”译成了“香永驻”哈哈!表拍我砖~~~
 
最后编辑: 2019-11-18
陆游著名的一首词《卜算子.咏梅》

驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。

语言就是文化的祖峰部分,有时候是根本没法翻译的,谁能给我翻一下上边的诗。。。

英文也是,ANGLO的一些文化,跟他的语言有关,

F语毅然,,我咋也想不明白咋呢一个个的脑子都跟门挤了一样,,这也是F兰希的文化组成部分。。
中文, 特别是古典诗词,译成其他语言似乎就失了神韵。法语语法严苛,很多法典必留法语版本。英语本来并不晦涩难懂,可读读英语法典,那叫一个拗口,不知道是为了避免歧义呢,还是故意绕圈子。 :ROFLMAO: :sick:
 
时间魔鬼真是有才,翻译得信达雅
就这首《卜算子·咏梅》,我试着来段化简为繁的啰七八嗦版译文:

Standing alone by the posthouse,
right beside the broken bridge,
blooming lonely and distracted,
by wearing sadness under the sunset,
she is there,
against wind and rain.

Regardless of the envy from other flowers,
she has no intention to welcome Spring by her alone.
Turned into mud ultimately,
notwithstanding,
her redolence endures eternally.

其实最后的这个eternally应该译成as before, 如果忠于原文的话,但为了和ultimately小小呼应一番,把“香如故”译成了“香永驻”哈哈!表拍我砖~~~
 
就这首《卜算子·咏梅》,我试着来段化简为繁的啰七八嗦版译文:

Standing alone by the posthouse,
right beside the broken bridge,
blooming lonely and distracted,
by wearing sadness under the sunset,
she is there,
against wind and rain.

Regardless of the envy from other flowers,
she has no intention to welcome Spring by her alone.
Turned into mud ultimately,
notwithstanding,
her redolence endures eternally.

其实最后的这个eternally应该译成as before, 如果忠于原文的话,但为了和ultimately小小呼应一番,把“香如故”译成了“香永驻”哈哈!表拍我砖~~~
少一些 she 和 her ,会更好一点。
 
要说精练凝粹,还是文言文,即便一个字,背后的意境胜过千言万语。用白话文解释都可能失了精髄,何况用外文?

撇开文言文,以人人耳熟能详的金庸古龙武侠小说为例,试试译成英文?光那些光怪陆离却玄妙无比的招式名就让人掉层皮。当年新东方(注:英语考试名校,非厨师学校)名师曾挑战过“九阴白骨爪”,“降龙十八掌”,我再提个“黯然销魂掌”,大家试试 :p :giggle:

再者,人名。大家对琼瑶亦舒作品里的女主名字一定记忆犹新吧!光看那些美女的名字,便穷尽各种对姝媛珏琼美好的想象。至于武侠小说里的人名更是穷形尽色,“西门吹雪”,“练霓裳”……译成外文,全成了拼音,意境全无。看看大家的护照:Ming Li, 李明/李铭/利明/利名etc.集体同名……:LOL::giggle::ROFLMAO:
 
要说精练凝粹,还是文言文,即便一个字,背后的意境胜过千言万语。用白话文解释都可能失了精髄,何况用外文?

撇开文言文,以人人耳熟能详的金庸古龙武侠小说为例,试试译成英文?光那些光怪陆离却玄妙无比的招式名就让人掉层皮。当年新东方(注:英语考试名校,非厨师学校)名师曾挑战过“九阴白骨爪”,“降龙十八掌”,我再提个“黯然销魂掌”,大家试试 :p :giggle:

再者,人名。大家对琼瑶亦舒作品里的女主名字一定记忆犹新吧!光看那些美女的名字,便穷尽各种对姝媛珏琼美好的想象。至于武侠小说里的人名更是穷形尽色,“西门吹雪”,“练霓裳”……译成外文,全成了拼音,意境全无。看看大家的护照:Ming Li, 李明/李铭/利明/利名etc.集体同名……:LOL::giggle::ROFLMAO:
金庸先生的文字,一塌糊涂。
 
赶脚楼主真正的意图是——在大部队还在被英语嫌弃的当下,我的英语已经好到可以嫌弃回去了…
我说真话,只有羡慕的份儿啊。
只是说说自己对英语及其文化的感觉,没什么意图,连假的意图都没有,更别说真正的意图了。。
 
只是说说自己对英语及其文化的感觉,没什么意图,连假的意图都没有,更别说真正的意图了。。
开个玩笑。记得你表示过自己英语不错,雅思上之8类的,发这种帖子不免让人多想嘛。就像马云说“我对钱没有兴趣”,旁边小撒的小表情都管理不住了。马云说他对钱没有兴趣,瓜众表示很服气,对钱特别有兴趣的人,发不了他那么大的财。同理也对应您的英语。
 
开个玩笑。记得你表示过自己英语不错,雅思上之8类的,发这种帖子不免让人多想嘛。就像马云说“我对钱没有兴趣”,旁边小撒的小表情都管理不住了。马云说他对钱没有兴趣,瓜众表示很服气,对钱特别有兴趣的人,发不了他那么大的财。同理也对应您的英语。
移民打分的时候年龄分和学历分都不高,只能靠雅思拉分。我的雅思也只有一个8分而已,家园里四个高分的人多了。没什么的。
 
最后编辑: 2019-11-19

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部