建个英语角,一起学英语吧?

当年初一开始学英语,课文极具时代背景:We wish Chairman Mao a long long life, ect, 后来托人走后门买了一套影印版带塑料唱片的灵格风后才接触到地道的英式英语,当时学英语的动机也就是为了听懂国外的英语广播。今天看来当年的付出还没白费,一切看似偶然。
哈哈,现在想想那种教材真是absurd啊,好在您会另辟蹊径。想想它耽误了多少人的英语学习!还以为天底下都这么学英语呢!
 
说是英语单词有三分之一来源于法语
Just found this interesting article. I posted part of it. If interested, you can find the full print here:

____________________
Pig or Pork? Cow or Beef?

Now, Words and Their Stories from VOA Learning English.

On this program we often talk about the origins of words and expressions that we use in American English. We also talk about how we use them in everyday conversations.

Today we talk about animals--and animals we eat. In English, these two categories often have different names. Pigs turn into pork. Cows turn into beef. Sheep is mutton. Calves are veal. And deer is venison.

But why do we call these animals different names when we prepare them for a meal? Why is it “pig” on the farm but "pork" in a sandwich?

The answer is the Norman Conquest of Britain in 1066. That is when many French words became part of the English language. Many of those French words related to the battlefield, such as “army” and “royal.” Many related to government and taxation.

And many others related to food.

When animals were in the stable or on the farm, they kept their Old English names: pig, cow, sheep and calf. But when they were cooked and brought to the table, an English version of the French word was used: pork (porc), beef (beouf), mutton (mouton) and veal (veau).

On several websites, word experts claim that this change shows a class difference between the Anglo-Saxons and the French in Britain at the time of the conquest.

Because the lower-class Anglo-Saxons were the hunters, they used the Old English names for animals. But the upper-class French saw these animals only at mealtimes. So, they used the French word to describe the prepared dishes. Today, modern English speakers — regardless of social class — have come to use both.
 
many years ago, i worked far away from home, alone, lonely. A friend recommended Enya to me. Then her songs flowed every conner of my tiny room. her solemn, peaceful and emotional voice comforted my soul...
I would write: "A friend recommended me to listen Enya's songs." or " I was recommended by a friend listening Enya's songs."
 
That's what I was thinking at first, but then it occurred to me that it might scare people away, so now I'm suggesting that we talk in either language, as long as it's English study related.
........but then it occurred to me that I am afraid that people might not be interest in it if write in English only,......
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部