建个英语角,一起学英语吧?

unfortunately, I know nothing about French, not even a word, but if somebody wants to talk about it, I don't think anybody would mind.
Try to use some French words in your language,because this is a bilingual country.
While your flight is en route from BJ to Toronto,I am on my way to the airport to pick up you.
De facto marriage is an amazing relationship in Canada to protect women.
 
Try to use some French words in your language,because this is a bilingual country.
While your flight is en route from BJ to Toronto,I am on my way to the airport to pick up you.
De facto marriage is an amazing relationship in Canada to protect women.
Great idea! It somehow makes your language more classic, as French is such an elegant language, but for me, who has not even the basic knowledge of French, this idea sound way too hard.
 
way too (adjective)


In this phrase, “way” adds extra emphasis to “too (adjective)”. It makes the meaning stronger.
Whoa, that’s way too expensive.
I was way too tired to go out.
This phrase is extremely common in spoken English, particularly with teens and younger adults.
You might also say “much too (adjective)” or, more formally, “far too (adjective)”:
I'm far too busy to take on any other responsibilities right now.
 
way too (adjective)


In this phrase, “way” adds extra emphasis to “too (adjective)”. It makes the meaning stronger.


This phrase is extremely common in spoken English, particularly with teens and younger adults.
You might also say “much too (adjective)” or, more formally, “far too (adjective)”:
"Way too" is a phrase I had not heard of until I was in Canada.
 
You are right. Let's call my example casual talk.
工作中的正式沟通一般都没问题,但就是有些闲聊不知所云,今天又有几句:

不知为什么一句 “how I like my men"就有人笑得打滚,之后 “needs a loomie"又有人笑出眼泪。唉没法跟聊。
试着猜测一下。

Cookie brownie是一个搞笑的说法。Cookie应该是硬的,brownie应该是软的。Cookie brownie是用一种诙谐的说法来表达这个brownie放的时间长了点, 有点硬了,所以建议沾咖啡吃。

或许是Pamela带来的brownie,所以她来一句“我多关心我的同事”。也许Pamela是HR。

Simba开玩笑,暗指Pamela吃这种brownie可能是经济有点紧张,所以建议大家去拿brownie的时候,往她的讨钱罐里放一块钱。

纯属guesswork,请大家指正。

I think that Pamela is making a suggestive comment relating the nature of the cookies (their texture) to men.
 
Very funny but a bit complicated.

They are vegan and have gluten but no nuts
vegan = vegetarian
gluten (people who check for gluten in everything they eat) = euphemism for politically correct, leftist, attention seeking. Have gluten means he is not that type of a person.
no nuts = can be either one of (1) no balls, or (2) not crazy/stupid
So, in this joke this girl is saying that, she likes her men just like those cookies - vegan and have gluten but no nuts.

"how I like my men" = that's how I like my men = that's the kind of men I like. You just have to look at all the "how I like my men" quotes to appreciate this type of jokes. Here are two examples:
I like my men like I like my cheesecake - rich and white / rich and yellow
I like my men like I like my coffee - strong, black and able to keep me up all night.

HR Jar = a jar set up by the HR department for collecting fines. Any time an employee said something politically incorrect, they pay a fine of a loonie (a dollar) into the jar.
8老师:
Yeah that’s a pretty good description.
 
I think that Pamela is making a suggestive comment relating the nature of the cookies (their texture) to men.
\ye
I think that Pamela is making a suggestive comment relating the nature of the cookies (their texture) to men.
Yes. I agree with you. I also think laox's explanation make sense.

I just noticed the the quotation mark in the "How I like my men", so I googled that and found that is a kind of joke, like the "knock knock" joke - I like my men/women like I like_.

Simba just mean the brownie is good for vegan and those who are allergic to nuts (which is common here in North America), but not for those gluten intolerance. But Pamela played with it nicely with this type of joke ( men have no ball, I guess).
 
最后编辑: 2019-12-11
\ye

Yes. I agree with you. I also think laox's explanation make sense.

I just noticed the the quotation mark in the "How I like my men", so I googled that and found that is a kind of joke, like the "knock knock" joke - I like my men/women like I like_.

Simba just mean the brownie is good for vegan and those who are allergic to nuts (which is common here in North America), but not for those gluten intolerance. But Pamela played it nicely with this type of joke ( men have no ball, I guess).
Also a good explanation. The analogy to knock knock jokes is quite clever.
 
Just try to play with this joke. English and Chinese version:

I like my woman like I like the “cookie brownie” - 外表强硬,内心柔软。(估计那个brownie里面应该还有些柔软的部分)。
I am very happy to chat with you online.
Because I have school tomorrow, I’ll say bye bye. Have a nice evening.
Here’s a dessert for you.
 

附件

  • 2DF6B964-8022-4C86-B16C-04195555CACD.png
    2DF6B964-8022-4C86-B16C-04195555CACD.png
    3.7 MB · 查看: 2
In my opinion, we should be careful with the use of slangs and idioms. They are closely related with culture so they are very rich in meaning, which makes it very hard for us to use. Inappropriate use of them may sound awkward, so I feel as long as you understand them, you dont have to actually apply them in your conversation.
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部