也谈翻译:请高手支招

拜读了翻译难题一贴的各路英雄中诗英译:wdb17:。以下是几首爵士歌/乐曲名称,因为原文简单,译文很容易直白乏味,求中文,阳光、典雅、谐谑、暧昧都可。

1、To Lay me down
2、The Gold Wedding Ring
3、Come Rain or Come Shine
4、Everywhere
5、The Night Holds No Fear
6、My Funny Valentine
7、All Of Me
8、Lilac Wine
9、I’m Gonna Leave You
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

1. 胆敢摆平我
2. 蛋疼的枷锁
3. 横竖一刀
4. 有完没完
5. 贼胆暗中大
6. 雷人的情人节
7. 豁出去了
8. 醉你没商量
9. 走你/我闪了

哈哈,高速公路上的纯属无聊之作,希望楼主莫怪:p

娃娃有才:wdb6:
演出推介和节目册用的,是现代舞和爵士乐的混搭,尺度还不能太大
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

1. 胆敢摆平我
2. 蛋疼的枷锁
3. 横竖一刀
4. 有完没完
5. 贼胆暗中大
6. 雷人的情人节
7. 豁出去了
8. 醉你没商量
9. 走你/我闪了

哈哈,高速公路上的纯属无聊之作,希望楼主莫怪:p
:wdb17::wdb45:
 

小和尚

最爱妹的小和尚
回复: 也谈翻译:请高手支招

1. 胆敢摆平我
2. 蛋疼的枷锁
3. 横竖一刀
4. 有完没完
5. 贼胆暗中大
6. 雷人的情人节
7. 豁出去了
8. 醉你没商量
9. 走你/我闪了

哈哈,高速公路上的纯属无聊之作,希望楼主莫怪:p

才女的急作也如此优秀:wdb17:
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

好吧,谢谢楼上表扬,此刻闲着也是闲着,正经版俺也贡献一个,顺便正楼:p

1.缱绻这一刻
2.赤金的承诺
3.全天候
4.处处/无处不在
5.激情夜色/奔放的午夜
6.有趣的情人节
7.傾我所有
8.丁香红酒
9.忘了我

:wdb17:看似信手拈来,却处处妥帖,谢啦:wdb45:
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

惭愧!白白兔同学客气了:p。其中最不满意的是Come Rain or Come Shine翻成“全天候”,好像没啥意境了。不过对于这个歌名好像没有一点点灵感,坐等其他高手。

深水静流:wdb6:

Come Rain or Come Shine是一首经典的爵士歌曲,前两段歌词如下(不需翻译),听着有点像”夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝 “:

I'm gonna love you like nobody's loved you come rain or come shine
High as a mountain and deep as a river come rain or come shine
I guess when you met me it was just one of those things
But don't ever bet me cause I'm gonna be true if you let me

You're gonna love me like nobody's loved me come rain or come shine
Happy together unhappy together and won't it be fine?
Days may be cloudy or sunny
We're in or we're out of the money

But I'm with you always, I'm with you rain or shine

曾碰到一个舞蹈剧场,名字也特简单,叫 ”IN-I",主题是爱情,法国一影星客串的,当时翻成《我之深处》。许久以后,一朋友说其实有一个很到位的译法 - 《因爱》,绝
 

艾米丽娃娃

THE Defiant
回复: 也谈翻译:请高手支招

深水静流:wdb6:

Come Rain or Come Shine是一首经典的爵士歌曲,前两段歌词如下(不需翻译),听着有点像”夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝 “:

I'm gonna love you like nobody's loved you come rain or come shine
High as a mountain and deep as a river come rain or come shine
I guess when you met me it was just one of those things
But don't ever bet me cause I'm gonna be true if you let me

You're gonna love me like nobody's loved me come rain or come shine
Happy together unhappy together and won't it be fine?
Days may be cloudy or sunny
We're in or we're out of the money

But I'm with you always, I'm with you rain or shine

曾碰到一个舞蹈剧场,名字也特简单,叫 ”IN-I",主题是爱情,法国一影星客串的,当时翻成《我之深处》。许久以后,一朋友说其实有一个很到位的译法 - 《因爱》,绝

嗯,我其实想到过“不离不弃”,看了歌词后貌似我的判断猜测还是对的。不过“不离不弃”听上去好像有点咬牙切齿的,少了come rain or come shine那种悠情。

《因爱》这种翻法真的是绝!:wdb45:
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

1. 胆敢摆平我
2. 蛋疼的枷锁
3. 横竖一刀
4. 有完没完
5. 贼胆暗中大
6. 雷人的情人节
7. 豁出去了
8. 醉你没商量
9. 走你/我闪了

哈哈,高速公路上的纯属无聊之作,希望楼主莫怪:p

你太油菜了~
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

拜读了翻译难题一贴的各路英雄中诗英译:wdb17:。以下是几首爵士歌/乐曲名称,因为原文简单,译文很容易直白乏味,求中文,阳光、典雅、谐谑、暧昧都可。

1、To Lay me down
2、The Gold Wedding Ring
3、Come Rain or Come Shine
4、Everywhere
5、The Night Holds No Fear
6、My Funny Valentine
7、All Of Me
8、Lilac Wine
9、I’m Gonna Leave You

原文本来就直白简单,按照“信达雅”的原则,译文也应该直白简单才对
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

嗯,我其实想到过“不离不弃”,看了歌词后貌似我的判断猜测还是对的。不过“不离不弃”听上去好像有点咬牙切齿的,少了come rain or come shine那种悠情。
:wdb45:

上面的翻译匠意太重,韵味欠缺,信达雅难以达到。

Come Rain or Come Shine 东边日头西边雨

从单句看挺棒,但从内容看确实是不离不弃的意思
 
回复: 也谈翻译:请高手支招

是晴是雨两相依

晴雨两相依,好吗:wdb6:

想过未敢与君绝,但介个和东边日出西边雨一样,得有前后联想。看那唱歌的黑妞,哪有那么多弯弯绕阿。

放两张剧照看着玩
 

附件

  • Love Songs小.jpg
    Love Songs小.jpg
    117.4 KB · 查看: 19
  • danskdanseteaterlovesongs 570w小.jpg
    danskdanseteaterlovesongs 570w小.jpg
    73.2 KB · 查看: 14

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部