斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

西方人要在树林里留下指路标记,有一个很稳当的方法:在树皮上刻一条白痕做记号。这样的白痕,由于和马眼间的白痕(blaze)相似,所以也叫做blaze。作动词用,blaze就是「在树皮上刻白痕做记号」的意思。山林里的小径英文叫trail。
在林木上刻记号指示路径,就是blaze a trail了。这成语往往引伸为「做开路先锋」的意思,例如:By dint of hard work, the scientist blazed a trail in the study of cancer(那位科学家努力工作,终于在癌症研究上辟了一条蹊径)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

娼 妓
娼 妓中文有很多叫法:神女、校书、卖客、小姐、破鞋、婊子、烟花女、风声贱人等等,不一而足。英文的叫法也不少:lady of pleasure、woman of the street、harlot、prostitute、whore、hooker等都是。这里只谈hooker一字的来历。

说起hooker,首先要给美国内战期间联邦军一位名将胡克(Joseph Hooker)平反。现在不少人认为,胡克将军好色放荡,常常召妓,所以妓女就叫做hooker了。其实,胡克将军司令部虽然的确很像妓寨,hooker这个字却不是「因他之名」而解作「妓女」的。按纽约有一个红灯区叫做Corlear's Hook,简称the Hook,所以卖淫的女人就叫做hooker了,例如:Poverty drove her to work as a hooker(贫穷把她赶上了卖淫的道路)。
Hooker这个字解作「妓女」,在胡克将军召妓成名之前有纪录,只是后人不察,牵强附会,教胡克将军含冤九泉了。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

In apple pie shape
好长一阵子没有见到同事 Peg了。一天我问安妮 Peg 到哪去了,她说因为店里的老板给她调了一个部门,她不太高兴,所以辞了职换到别家商店工作了。
我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服装 Everything is in apple pie shape.” 我没有听懂这句话的意思,这里是服装店又不是食品店,哪来的 apple pie呢?
于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一样。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

I'm in the dark

那天是先生的同事 John 的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我们由衷祝福。先生还和 John 聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听 John 说: “I am in the dark.”。
我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。
回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,不是指消级。而是表示他对先生所说的事一无所知.
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要下功夫,选词要尽可能经济达意、简短明了,因此英语新闻的标题中偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
aid=assist(帮助,援助)
alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss\reduce(解雇,减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desert or abandon(放弃)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(检查)
clash=disagree strongly(发生分歧,争议)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIine or decrease(下降)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
probe = investigate(调查)
head=direct(率领)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降,减少)
map=work out(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint\nominate(命名,提名)
nip=defeat(击败)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励,鞭策)
swap=exchange(交流,交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心,发誓)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

一般人都喜欢喝汤,只是没有人喜欢「落汤」:落汤鸡的狼狈相不说了,单看「落汤螃蟹,手忙脚乱」,就可以知道落在汤里是甚么滋味的了。
美国人显然有见及此,所以,他们有一句成语in the soup(在汤里),意思就是「陷在困境之中」,
例如:His unhappy remark put him in the soup with the boss(他说话一时不小心,引起老板不满,真是倒霉了)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

原来在竞技场里战败的奴隶,生死完全掌握在观众手上。观众屈起四只手指,拇指伸直朝上,是说他的表现还算满意,可以饶他一死;拇指伸直朝下,则是说对他不满,要把他处死了。现在,斗人这种游戏在西方是没有了,不过,西方人还往往会用thumbs up一语表示赞许、支持,thumbs down表示不满、反对,例如:The committee turned thumbs down on his proposal(委员会否决了他的建议)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Knock back
我在宠物店买了一只小猫咪。猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀一番。

一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This cutie must have knocked you back a lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:“Not at all. This is a tender kitten.”

谁知安琪拉听了大笑,说道:“This cutie must have cost you a lot!”
安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock back”这个片语是“花费”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Kill someone with kindness
Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill someone with kindness只是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想像的那样危情四起。
打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot



In apple pie shape
好长一阵子没有见到同事 Peg了。一天我问安妮 Peg 到哪去了,她说因为店里的老板给她调了一个部门,她不太高兴,所以辞了职换到别家商店工作了。
我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服装 Everything is in apple pie shape.” 我没有听懂这句话的意思,这里是服装店又不是食品店,哪来的 apple pie呢?
于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一样。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Knock out
一次我向同事 John 借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说: “Knock yourself out”.我闻听心里十分不悦,心想John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。
于是我说: “对不起,我没听清楚,你说什么?”大概他听出我口气不对,
回头看见我没好气的样子,忙解释道: “老兄,急,我的意思是说 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.
原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Knock back
我在宠物店买了一只小猫咪。猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀一番。

一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This cutie must have knocked you back a lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就回答说:“Not at all. This is a tender kitten.”

谁知安琪拉听了大笑,说道:“This cutie must have cost you a lot!”
安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock back”这个片语是“花费”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

从前英国法官宣判案件的时候,也要戴上帽子,不过,他们戴的不是有神话色彩的獬豸冠,而是象征深思熟虑的帽子,这就是英文成语put on one's thinking cap(戴上动脑筋帽子)的由来。现在,这个成语一般是用来说「仔细思量」,例如:This is a difficult problem. Let's put on our thinking caps and see if we can find some way to solve it. (这是个难题,我们得动脑筋,看看有没有办法解决。)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

nosey parker 爱管闲事的八婆

nosey parker一词是怎样来的呢?按英国人鼻子(nose)大,无论窥探甚么事情,当然都是「鼻子先行」的了。所以,nosey或 nosy或就是「八卦」的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜欢打听,可能知道内情的)。

至于parker这个字的来历,则有两个说法。一说是parker指在伦敦海德公园(Hyde Park)里偷看情侣亲热的人,一说是Parker指英女王伊丽莎白一世时的坎特培里大主教马修帕克(Matthew Parker)。所以,有些人会把nosey parker当做人名来写,写作Nosey Parker,例如:What's that Nosey Parker doing?(那个凡事都喜欢探听的人在干甚么?)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

英国人有用蜜蜂象征「忙」的成语:hive of activity。按hive即「蜂巢」,等于beehive;hive of activity就是「很多人繁忙工作的地方」了,例如:As he entered the room, a hive of activity met his eye(他走进房间里,看见人人都在忙碌工作)。
除了说hive of activity,我们还可以说hive of trade,指繁忙的商业场所,例如Hong Kong is a hive of trade即「香港是个繁忙的商业城市」。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

刚来美国最怕接电话了,每次接到电话都不知道对方在讲什么。有时用录音机录下来, 结果听到第七八遍才完全了解对方在说什么。提供一点电话英语给大家参考,这些也是美国人讲电话时最常用到的一些句子:
附记: 老美曾纠正过我, 不要只说, No, I don’t know. 这样听来是不礼貌的, 最好是说, No, I am sorry, I don’t know.
别人的问题 自己的回答
打电话进来:


Is Yang there? (最常用)
Is Yang around? (次常用)
Hello, May I speak to Yang please?
Hello, Can I talk to Yang please?
如果正是本人:
This is he. (男的)
This is she.(女的)
This is Kun-Lin ( 你的名字) speaking.
You are speaking to him. (her)
You are talking to him.
如果是别人:
Hold on. (最常见)
I'll get him, Hold on please.
Hold on, let me see if he is here.
One moment please.
如果他正好不在:
No, He is out. (最常见)
No, He is not here. May I take a message?
No, He is not in.
No, He is not available.
No, He just went out, he will be back in 30 minutes.
如果他要找的人不在:
Do you know when he will be back?
Do you know where he is going?
Do you know where I can reach him?
Do you know his office number? (or work place number)
回答:
No, I am sorry, I don't know! (50%)
I have no idea. (49%)
Yes, his number is 404-123-4567.
如果要留言:
May I leave a message?
回答:
Sure, go ahead.
Hold on, let me get a pencil and paper.
打错电话:
Is this Wachovia Bank?
回答:
No, I am afraid you have the wrong number.
What number did you dial?
What number are you calling?
结束对话:
Thank you, have a good day.
听不清楚时:
Pardon?
Excuse me?
I am sorry?
Say again?
Say what?
Come again?
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Bookkeeper

到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找 Bookkeeper,我想这事很简单 ── 图书保管员。于是拿起话筒就给对方打电话,说我对这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什么,我说整理书,按照图书分类法编排 …… 还等我说完,他就说: "小姐,我们找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (图书管理员)。"
当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道 Bookkeeper 是会计工作,这里 "book" 是指 "帐簿,帐册", "bookkeeper" 就是 "簿记员, 管帐人, 会计"的意思,和 "librarian" (图书管理员)完全是两码事
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

All thumbs
邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说:"My husband is all thumbs when he comes to gardening."
All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。

 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部