斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

生命的狂想

烽火移民路
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

下馆子随便吃点

下面我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon.”Greasy是油腻的意思, spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:
例句-1: Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”
丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得毕恭毕敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包怎么样?”
下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:
例句-2: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.
他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”
下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck. Pot的意思是锅子, luck是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。 Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思。那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
例句-3: Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don’t you come out to our house and have a potluck with us? Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.
他说:“喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭。有什么吃什么。我太太不一定有什么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的。”
上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。 今天讲的另外一个词汇是:potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:
例句-4: I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.
这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Chew the fat

英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”

第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?

Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

2010年11月15日14时,上海余姚路胶州路一栋高层公寓起火。据附近居民介绍,公寓内住着不少退休教师,起火点位于10-12层之间,整栋楼都被大火包围着,楼内还有不少居民没有撤离。截至11月16日9时20分,大火已导致53人遇难,另有70余人正在接受治疗。
英语点津借此总结归纳了常见的火灾消防相关词汇供大家学习和参考,同时提醒大家,冬季干燥,请小心用火用电。
accident analysis 事故分析
accident and sickness benefits 事故和疾病补助
accident arson fire 事故式纵火
accident at work 操作事故
accident cause 事故原因
accident compensation 事故损失赔偿
accident cost 事故造成的经济损失
accident due to negligence 过失责任事故
accident environment 发生事故的环境
accidental explosion 意外爆炸
accidental ignition 意外发火
accompanying fire 伴随性火灾
active fire control 主动灭火
active fire precaution 主动防火
active fire protection system 主动消防系统
alarm buzzer 警报器
alarm call 警戒呼叫
alarm center 警报中心
basement fire 地下室火灾
blast wind 爆炸气浪
burning area 燃烧面积
burning intensity 燃烧强度
constructional material 建筑材料
death by burning 烧死
death by poisoning 中毒死
death by suffocation 窒息死
death count 死亡数
emergency stop valve 防火开关
failure to follow instruction 违反操作程序
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

所谓war of nerves,是指交手双方互相恐吓,看看谁先胆怯退缩。英国有一个人们津津乐道的神经战故事:两名士兵相约决斗,但决斗方式不是用枪用剑,而是坐在点着了导火线的火药桶上,谁先害怕走开的就算败北。结果,一名士兵看见导火线越烧越短,按不下心中恐惧跳起来跑了。另一名士兵却好整以暇继续抽烟斗:原来他知道桶里盛着的不是炸药,而是洋葱。于是,他赢了这场神经战(He won the war of nerves)
又nerve除了解作「神经」,还可解作「勇气」。上文说的那个士兵失去勇气(lose his nerve)跳起来逃跑,译做英文就是:He lost his nerve and, jumping to his feet, ran away。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

西方的苍蝇不点玉,不点素,却会点污膏油:英文成语a fly in the ointment直译就是「膏油里的苍蝇」。这成语出自《圣经传道书》第十章:「死苍蝇使做香的膏油发出臭气;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣(Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odour; so a little folly outweighs wisdom and honour)。」这里是把愚昧比喻做苍蝇了。
现在,人们一般会用a fly in the ointment这成语来指瑕疵或扫兴事情,例如:The party was very enjoyable; Mr Tsang Yuk-shing's presence was the only fly in the ointment(那个宴会十分有趣;唯一使人扫兴的,是曾辱城先生也在场)。
a fly in the ointment这成语来指瑕疵或扫兴事情
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Stolen from ... dealer

Decode: 价格低廉,便宜得像偷来得一样

高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:"哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!"
我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:"先生呀!人家车牌上写着'stolen from … Dealer',是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。" 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Chew the fat
英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。

日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)
黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”
第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?
Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Did you come down with Tara?
同事Tara病倒了几天,没有上班。我过了两天也觉得身体有些不适。和老板谈起的时候,她问, “Did you come down with Tara?” “Tara?”我以为她问我是不是和Tara一起下楼来,因为我们实习生住的地方就在我办公室楼上。我赶紧回答说, “No, no.” 因为Tara早晨有事已经先走了。老板听了也赶紧解释说,她不是要问我是不是和Tara一起下楼的,她是问我是不是和Tara一样感到身体不舒服,原来come down with something 是一个口语化的短语,意思是 “患……病、感染……病”。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Chew the fat

英文电视台新剧集《高校风云》(Boston Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感到不好意思,随口说:“Oh, sorry.”(噢,对不起)黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”

第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。” 然而第二句对白是什么意思呢? 假如你每个字都听出来,会不会把chewing the fat直解为“在嚼肥肉”呢?

Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。 明白了chew the fat,那组对白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你没有打扰我们。我们只是在闲扯。)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

You are being insulting her  你是在故意侮辱她!

这一句不能译作:“你现在在侮辱她!”,如要表达此 意,应该说:You are insulting her!
为什么are being insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?在回答这个问题之前,让我们先对比一下下列两句的不同涵义She is kind./She is being kind.

从表层的结构看,She is kind的语义是“她是和蔼的”,从深层结构看,is kind是说明主语的特性和品质,其内在涵义是:“她平日待人一向和蔼可亲”。She is being kind的表层语义是:“她现在是和蔼的”,从深层结构看,being表示“目前”或“现在”的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:“她平日待人并不和蔼;现在却故意装出一副和蔼可亲的模样”。在这种句型里,being的意义相当于“故意地”(purposely or intentionally)。

Edgar Snow在A Conversation with Mao Tse-tung一文中有这么一句: The Red Guard had insisted that if you didn't have things around,you were being anti-Mao这里的being也是表示“故意”的涵义,为此,现有的中译本把它译作:“红卫兵坚持说,如果你周围没有这些 东西,你就是反毛。”

下面再举几个类例:
They are being friendly.他们捏出一副友好的姿态。
Tom is being polite. 汤姆装出一副彬彬有礼的模样。
Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子。
Dick is being awkwaid.狄克故意在找别人的麻烦。
They are being difficult.他们在故意作梗。
He is being naughty, isn't he? 他是在故意捣蛋,是吗?
“Mary, you're so pretty today”-“You're just being polite.” “玛丽,你今天真美。”“你真会说话。”
最后一句的You're just being polite.是回答别人 称赞的用语,相当于It's nice of you to say so,故将其译作:“你真会说话”。
我们通过she is kind. 和She is being kind.的对比, 可以由此及彼,举一反三地想到
She is good(helpful,a fool,an angel,a nuisance...)≠She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)
因为She is being good=She is behaving well
最后还需在此补充一句:表示状态的时候,“be”不能用于进行体。例如,我们不可以说:
The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能说……is fat)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

He is a good sailor.他不会晕船。

此句不能译作:“他是一个好水手”。如要表达此义, 应该说:He is a skilled seaman. He is a good sailor,的真正涵义是:He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather.因此,a good sailor的内涵是:“不会晕船”。

四十年代出版的一本《英汉四用辞典)把He is a good sailor,译作:“他是好水手”是不妥当的,因为它没 有把这个句子的真正涵义表达出来。
下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:
what kind of sailor are you?I'm a bad sailor.(或I'm not much of a sailor.)
你晕不晕船?我回晕船的。

Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船。
从上面的例句可看出a bad sailor是a good sailor的相对语,因此,它也不能照字面译作:“一个坏水手”,而应译为:“会晕船”或“容易晕船”。请再看下面几个例句:
Lao Li is a bad teacher.(或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书。
Hsiao wang is a good learner
小王善于学习。
John is a good thief
约幢的偷窃本领很高明。

从上述例句可以看到,good和bad是表示“能力的大小”和“动作的特征”,是用来指“航海”、“教书”、“学习”、“偷窃”的动作特征,而不是指人的道德品质而言,因 此,a good thief的内涵是someone who thieves well;a good learner的内涵是someone who learns well.其余 可以类推。

英语有句名谚:A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman 的品德不好,而是“笨手笨脚”的涵义。a bad workman 是“能工巧匠”的反语,可译作:“技艺差的工匠”。同理,a bad driver是“驾驶技术拙劣的司机”;a bad nurse是“不称职的护士”。在其他的场合里,“bad”还可能译为:“不胜任的”、“令人不满意的”、“差劲的”。总之,bad和 good的译法必须根据具体的场合和搭记词才能选定。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

He is a bicycle doctor. 他是单车修理工。

此句不能译作:“他是个骑单车的医生”,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故 不作“医生”解,而是表示repair man的涵义。

委婉语起源于远古,维多利亚女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或听来逆耳之事物。为此,他们用domestic help, day help 或live-in help代替maid或servant(佣人);以custodian 或superintendent替代doorkeeper, caretaker或 janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或she is not right in the head(神经失常)。
委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑         原称      委婉语
无线电修理工 radio electrician radio doctor.
理发师 barber   cosmotologist
妓女   whore  working girl street girl
农庭妇女 housewife household esecutive
收垃圾工人   garbage collector sanltary engineer
老年   old age  secibd childhood
老人  old people senlor citizens
假牙   false teeth   dentures
小解 piss  urinate number one
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Stolen from ... dealer

Decode: 价格低廉,便宜得像偷来得一样

高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:"哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!"
我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:"先生呀!人家车牌上写着'stolen from … Dealer',是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。" 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

circus boobs 圆形乳房,指大乳房的女人

super mongo jugs指男人的那东西大(像超级芒果大水壶)
badly packed kebab 女性生殖器

ball-bag阴 囊,睾 丸

beef bayonet阴 茎

以后见到以上的词要认识~~
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

麦当劳食品名中英对照


大冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Large Drink
标准冷饮(雪碧,芬达,可口可乐) Regular Drink
巧克力奶昔 Chocolate Shake
草莓奶昔 Strawberry Shake
香草奶昔 Vanilla Shake
汉堡 Hamburger
吉士汉堡 Cheeseburger
双层汉堡 Double Hamburger
两个吉士汉堡,热红茶 2 Cheeseburgers,Hot Tea
吉士汉堡,奶昔 Cheeseburger, Shake
双层吉士汉堡 Double Cheeseburger
巨无霸 Big Mac
麦香鱼,咖啡 Filet-O-Fish, Coffee
汉堡,标准薯条,标准饮料 Hamburger, Regular Fries, Regular Drink
麦香鸡,热红茶 McChicken Sandwich, Hot Tea
两个汉堡,标准冷饮 Hamburgers, Regular Drink
麦香鱼 Filet-O-Fish
麦香鸡汉堡 McChicken Sandwich
麦辣鸡翅 Spicy Chicken Wings

热红茶 Hot Tea
热巧克力 Hot Chocolate
咖啡 Coffee
标准橙汁 Regular O.J.
大杯橙汁 Large O.J.
鲜奶 Milk
苹果派 Apple Pie
巧克力圣代 Chocolate Sundae
菠萝圣代 Pineapple Sundae
大薯条 Large Fries
标准薯条 Regular Fries
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

美国大学生活常用词汇

Academic advisor: 学业顾问。帮助学生学习并为其提供咨询的教师。
Academic year: 学年。正常授课期,通常为九月到次年六月。各学校自行规定一学年为两、三或四学期。
Accreditation: 立案。国家承认的专业学会对学院、大学和中学的批准。学校是否立案关系到学生读学位期间一个学校的学分能否得到另一个学校的承认。
Advanced placement or advanced standing: 免修。根据学生以前的学习成绩,允许学生免修某些获得大学学士学位一般必须的课程。
Assistantship: 助理金。向研究生提供的一种奖学金,获得助理金的研究生必须做某种教学或实验室工作教学助理或研究工作研究助理。
Associate degree: 通常完成两年学院课程或同等程度而获得的学位。
Bachelor's degree: 学士学位。高等学校在学生积累了一定数量的大学学分后颁发的学位。获得学士学位通常需要四年时间,它是学习研究生课程的前提。


Freshman class: 一年级。Class表示“届”,某一特定年份毕业的学生,如Class of 1996“九六届”。
Class rank: 年级名次。表示学生的学习成绩在毕业年级的排列名次或比率。
Coeducational: 男女同校。
Community or junior college: 社区学院或专科学校。开设两年制课程,颁发两年制Associate degree或技术学位的高等学校。颁发学士学位的四年制学院通常承认在社区学院或专科学校获得的学分。
Conditional admission: 试读。只符合部分入学条件而暂准接受入学的学生,在一定期限内以留校察看处置,给予赶上合格水平的机会。
Credit: 学分。学校用来记录学生修完获得学位所必需课程的计分单位。各大学的概况手册中阐述了它所颁发的各种学位所要求的学分数和学分种类,并以各门课程学分或“学分课时”、“学分种点”的多少来说明每门课程的价值。
College catalog: 大学概况手册。学院或大学介绍学习课程、设施(如实验室、学生宿舍等)、入学要求和学生生活的正式出版物。
Core curriculum: 核心课程、基础课程,也即必修课程。攻读某一学位的学生必修的课程。
Dormitory:学生宿舍。大学或学院校园内专供学生使用的住房设施。一般的学生宿舍包括学生卧室、洗澡房、公共休息室,有时还设有自助餐厅。
Elective:选修课。与必修课相对而言,学生在争取学位时可自由选择拿学分的课程。
Extracurricular activities: 课外活动。是学生正常生活一部分而非正规课堂教学的活动,如:业余体育活动、学生社会活动、跳舞、参加俱乐部等。
Financial aid: 财政资助。泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等。
Fellowship: 研究生奖学金。通常向研究生提供的一种奖学金。
Field of study: 学习科目或范围。
Foreign student advisor: 外国学生咨询顾问。与校方联系,负责向学生介绍情况并给予指导的人,包括美国政府规定的各项规章制度、学生护照签证、学校的各种规章制度、社会习俗、语言、经济或住房问题、旅行计划、保险和某些法律问题。

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

厨房用品

我们日常生活中离不开锅碗瓢盆登厨房用具,你知道这些东西在英语如何表达吗?
gas hot-water heater 燃气热水器
tap 水龙头
sink-corner strainer/ corner trash bag 三角沥水篮
draining board 沥水盘
drainpipe 排水管
sink 水槽(“把水放掉”是drain the sink,“水槽阻塞”是 The drain is blocked up.)
main cock 塞子
ladle 长柄勺
rice scoop 饭勺
strainer/ colander 过滤器;滤网


pot 深锅
pan 浅锅
pots and pans 锅类总称
potholder 锅把
knife 菜刀
cleaver 切肉刀
carving knife 切肉餐刀
bread knife 面包刀
paring knife 水果刀
butter knife 奶油刀
cutting/ chopping board 砧板
bottle opener 开瓶器
dish towel/ dishcloth 洗碗布
measuring cup 量杯
whisk/ eggbeater 打蛋器
apron 围裙
microwave oven 微波炉
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

看看你属于哪一族?

啃老族 the NEET group“啃老族”又称“尼特族”,“尼特族”是NEET的音译,全称是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英国使用,之后渐渐流传到其它国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16至34岁的年轻人;在日本,则指的是15至34岁的年轻人。
闪居族 flash cohabitants
“闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示“同居”,那么“同居族”即为"cohabiters",而“闪居族”就可译为"lightening cohabiters"。

穷忙族 the working poor
穷忙族来自英文单词"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。但随着“穷忙一族”队伍逐渐壮大,其主要的标准也成为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的“穷忙”。换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。

走班族 walking commuters
“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为"walking commuters"。

慢活族 slow walkers
“慢活族”的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walkers"(行走步伐缓慢的人),意为“追求生活慢节奏的人”。

飞鱼族 the flying fish
“飞鱼族”一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其它意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"the flying fish"。“飞鱼族”指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻“本身是鱼,却一心想要飞”这种心态。

酷抠族 cool carls
“酷抠族”是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的人的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。

月光族 moonlight clan
“月光族”指将每月赚的钱都用光、花光的人,所谓洗光吃光,身体健康。“月光族”一般都是年轻一代,他们与父辈勤俭节约的消费观念不同,喜欢追逐新潮,扮靓买靓衫,只要吃得开心,穿得漂亮,根本不在乎钱财。同时,也用来形容赚钱不多,每月收入仅可以维持基本开销的一类人。这个词是一个中性词,没有绝对的褒贬义之分。

闪婚族 flash marriage group
“闪婚”,顾名思义是指迅速结合的闪电式婚姻。从其形成的过程来看,“闪婚”指的是两人在短暂的相识后,未经过一定时间的交往和相互了解而确立婚姻关系的一种快速的婚姻形式。“闪婚族”用最快的速度完成从恋爱、产生爱情到结婚的漫长过程,按媒体的描述就是“他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱,数小时内可以决定终身大事,一周便能踏上红地毯。”

波波族 bobos
波波,译自BoBo指的是那些拥有较高学历、收入丰厚、追求生活享受、崇尚自由解放、积极进取的具有较强独立意识的一类人。BoBos一词源于美国编辑David Brooks根据其观察所得而写成的书《BoBos in Paradise》,是Bourgeois及Bohemian两词合并而成。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

麻将的一些英文表达

麻将 mahjong
暗杠 drawing a tile by oneself, making four similar tiles of a kind and putting them face down
暗坎 concealing 3-tiles in order of a kind
八圈 eight rounds of play
边张 side tiles


吃张 drawing
抽头 the kitty
筹码 counter; chip; dib
出张 discarding a tile
大满贯 grand slam
单钓 waiting for one of the pair to win
单听 awaiting the only one necessary tile to win
地和 going out or winning a hand after drawing only one tile
吊牌 fishing; awaiting one’s winning tile
对对胡 winning with all paired tiles
对门 opponent sitting opposite to one
对碰 waiting for two tiles to win; making two pairs
杠后开花 drawing a tile, after a gang, from the end of the wall to win the game
跟牌 following suit
进张 drawing a useful tile
扣牌 holding up a tile
拦和 be won by one’s left or opposing opponent with the same tile one needs
连庄 remaining the dealer
牌友 matching play
平和 a win without points
七对 seven pairs
砌牌 forming the wall of stacks
清一色 all of one suit; flush; having all tiles in one suit
全字 pure characters
缺一门 lacking a suit
三缺一 three players looking for one more player
上家 opponent on the left
十三幺 the thirteen orphans(1,9,and one of each character)
天和 a natural win; a heavenly hand
跳牌 skipping
听牌 waiting for the one necessary tile to win
洗牌 shuffling the tiles
下家 opponent on the right
一对 one pair
一番 one time (in scoring)
一圈 a round
一条龙 a complete sequence from 1 to 9
诈和 declaring a false win
庄家 dealer
自摸 winning by one’s own draw
相公 be unconscious of a shortage or surplus of tiles

 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

What the fuck is “skid mark”?我在翻译某文章的时候发出了这样的呐喊。经我仔细琢磨研究,发现老外在大便等问题上有着丰富、形象、生动的词汇,而且极其的雷人,现在将我的成果分享给各位。
本文口味较重,大量涉及便便、菊花,心理比较脆弱的小盆友请赶快关闭浏览器。
“skid mark”就是黏在内裤上的便便。产生原因:
拉完屎屁股没擦干净,蹭在内裤上了。长期放超级无敌粘屎屁的结果。

请各位仔细体会“juicy fart”这里的“juicy”的意思,实在太精髓了,太搞笑了。“juicy”就是“多汁的”,“juicy fart”理解就是放屁的时候会带那种黏黏的屎出来。

”butt cheese”就是就是大便嘎巴儿。看了很多解释,总结下,由于拉屎拉不干净,或者擦屁股擦不干净,屎和厕纸等渣滓淤积在菊花毛上,越积越多,最后就形成了”butt cheese”。还有个解释是说在拉完屎起来的时候,会有一点点的屎被菊花肌肉挤到菊花毛上,一般是Shit比较粘的时候容易发生。
dingleberries英文解释:“A peice of shit that hangs from your ass hairs。”就是黏在你的菊花毛上的一坨Shit。
butt cheese可以慢慢分解成黏在菊花毛上的dingleberries。如果不加以人为干预,那这一小坨的dingleberries就会越来越大变成dinglebombs了,rz,我雷的泪流满面了。

结语看来老外菊花和毛都比较发达,所以导致以上各种极其恶心的现象。各位的小盆友一定要记住:大便完后要擦干净。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部