斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

今天说说15个在美国被“用烂或错用的词句”(over- or mis-used words and phrases),被密执根州苏比利尔湖州立大学(Lake Superior State University)列为应予封杀的年度词汇(List of Banished Words)。说起来这也是苏比利尔大学的一项传统文化节目了,自从1975年元旦以来年年坚持评点当年的恶俗词汇,已经持续了35周年了。
  今年的上榜的这15个词汇介绍如下:
  SHOVEL-READY (铁铲准备好了)
  这个词常被用来形容万事俱备只欠动工的政府振兴经济的大项目。但是,如果某事或个项目濒于死亡不是也可以说“铁铲准备好了”吗?所以,学者建议说话不要这么纠结兼矫情,直接说某项目ready就结了。如果不把这个“Shovel-ready”封杀,这个句式还会如甲流一般传染,弄得什么事都说xx-ready,比如vacation-ready(度假准备好了)、cyber-ready(互联网适用性准备好了)等等。
  TRANSPARENT/TRANSPARENCY (透明的/透明性)
  政客演说常用词,但是听众怎么也不明白政客们到底要说什么,正如某美国网友对这个词的评论:I just don't see it。
  CZAR (沙皇)
  这个词汇代表的尊位早在近百年前就在俄国被废黜了,可是这些年成了美国媒体的常用词,每当奥巴马任命某个领域的官员,马上就被媒体封为那个领域的“沙皇”,比如“环境变化沙皇”。不就是个头头嘛,干吗说得这么邪乎。
  TWEET
  Tweet本是小鸟儿叽叽喳喳的叫声,自从Twitter问世后,从推特里推出来的东东就是tweet,好比微博中发出的围脖。在tweet的基础上,犹如金融衍生般地衍生出了tweet系列词汇: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…,不知所云地推到人们麻木为止。
  APP (Application的简写)
  这里的App主要是指新款手机(如iPhone)的各种各样的应用程序,这也是app那也是app,其实就是software program。一位被app搞晕了的美国网友问:Is there an 'app' for making this annoying word go away? Why can't we just call them 'programs' again?
  SEXTING (性息)
  很简单,sexting就是sex + texting的合并组合,中文中可以说得更简单:性息。正如劣币驱逐良币,这年头性息驱逐信息。
  FRIEND AS A VERB (把“朋友”当动词使)
  在社交网站上,和朋友了就叫friending,被朋友的那位就是friended,话不投机半句多把人家黑了就叫unfriending。
  TEACHABLE MOMENT (可教育的时刻)
  在文革的时候,中国有个流行语叫“可教育好的子女”,现在美国时兴说teachable moment(可教育的时刻),其实就是抓住机遇说你想说的话,抽空给别人上一课。
  IN THESE ECONOMIC TIMES…。(在当前的经济形势下&hellip

  这种话听着耳熟,敢情美国人也听烦了…
  STIMULUS (刺激)
  刺激一次挺刺激的,要是天天说stimulus、stimulus也就不那么刺激了,这个词算是颓废了。
  TOXIC ASSETS (有毒资产)
  这个说法很毒很暴力,用来描绘华尔街的金融产品很合适,但是在此之外其他场合也用这个词就有点过分了。
  TOO BIG TO FAIL (太大以至于不能倒闭)
  一些亏损严重的私人大银行、大企业,在too big to fail的名义下被政府拿纳税人的钱拯救。这不是一个表达方式问题,而是一个逻辑问题:真的有too big to fail的情况吗?别是忽悠老百姓吧!
  BROMANCE (哥们浪漫)
  Brother(兄弟)+Romance(罗曼斯)=男人间的哥们义气。别迷恋哥,哥是个传说。
  CHILLAXIN' (静松)
  Chillaxin是chillin'(平静)和relaxin'(放松)两个词的组合,本是指一种酷酷的惬意状态,但表现过度了,就惹人烦了,说你zhuangbibility。
  OBAMA-prefix or roots (奥巴马前缀、词根)
  奥巴马上台后,各种以Obama为前缀或词根的词纷纷问世: Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland…。奥巴马来中国那阵还有Obamao的说法。语言专家们对此现象忍无可忍,发明了另一个以Obama为前缀的词表达自己的心情
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

好多酒~~葡萄酒大全
check wine 名牌酒
wine 酒(尤指葡萄酒;果子酒;药酒),使人振作[沉醉]的东西;请...喝酒; 用葡萄酒招待
a barrel [bottle,glass] of wine一桶[瓶,杯]葡萄酒
maotai wine 茅台酒
strong wine 烈酒
wine wine and dine someone 热情款待某人
winebibber 酒鬼
winebottle 酒瓶
winebowl (=wine-cup) 大酒杯;酒碗;酒癖
wine-colo(u)red 深红色的
wineglass 酒杯
winegrower 种葡萄并酿酒的人

winehouse 酒馆
winepress 榨汁机
wineshop 酒馆
wine skin 酒囊;纵饮者
winetaster 品酒人、品酒用的小酒杯
winevault 酒窖 酒店,酒吧间
wineless 无酒的
Good wine needs no bush.[谚]酒好客自来;货好不用广告。
in wine 醉醺醺地, 有酒意
new wine in old bottles 旧瓶装新酒,旧形式适应不了新内容
take wine with sb.和某人举杯互相祝酒
When wine is in, wit[truth] is out.[谚]酒醉智昏。
wine and dine 以好酒好菜款待
Adam's wine水
aerated wine 充气葡萄酒
aged wine 陈酒, 陈酿葡萄酒
appetizer wine开胃葡萄酒
apple wine 苹果酒, 发泡苹果酒
aromatized wine 加香葡萄酒
astringent wine 涩味葡萄酒
barley wine 大麦酒
bee wine 发酵酒
bulk wine 桶装葡萄酒
citrus wine 柑桔酒
clove wine丁香葡萄酒
cooled wine 冰镇酒
cut wine 调配葡萄酒
effervescent wine 发泡葡萄酒
fortified wine 强化酒;加酒精的葡萄酒
fruit wine 果酒
full-tasting wine 酒味浓重的葡萄酒
gasified wine 葡萄汽酒, 汽酒
generic wine 原产地类型葡萄酒
ginger wine 姜汁酒
glutinous rice wine 糯米酒, 黄酒
heavy wine 浓酒,烈酒,味醇厚的酒
hedge wine 劣质酒, 劣质葡萄酒
honey wine (蜂)蜜酒
incompletely fermented wine 发酵不完全的酒
light wine 低度葡萄酒(糖分, 酒度低)
medium-dry wine 半干葡萄酒
mild wine 低度酒
modified wine 葡萄加糖发酵制成的酒
natural wine 自然发酵的葡萄酒, 自然发酵酒
neutral wines 中性酒
orange wine 桔子酒
palm wine 棕榈酒
pink wine 桃红葡萄酒
port wine 葡萄(汁)酒
raisin wine 葡萄干酿制酒
rich wine 浓酒
ripe wine 醇酒, 陈酒
roughwine 涩味葡萄酒
semi-dry wine 半干葡萄酒
Shao-Hsing rice wine 绍兴酒, 绍兴糯米黄酒
sick wine 走味葡萄酒
slimy wine 发粘的葡萄酒
sound wine 正统葡萄酒, 健康的葡萄酒(指无病害的酒)
sour wine发酸葡萄酒
sparkling wine 汽酒
sultana wine 以无籽葡萄干酿制的酒
sweet wine 甜酒
table wine 佐餐葡萄酒
tart wine 酸变葡萄酒
tirage wine 香槟原酒(作香槟酒用的葡萄酒)
tonic wine 滋补酒
tourne wine 发浑葡萄酒
vintage wine 佳酿葡萄酒, 精制葡萄酒
yeast wine 酒母
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

职场用语

秘书 secretary
行政秘书 executive secretary
地区销售总监秘书 secretary to regional sales director
人事行政专员 HR executive
助理人事行政经理 assistant HR(Human Resource) & administrative manager
人事主管 HR supervisor
人事经理 HR manager


公司职务等级:
招聘经理 recruiting manager
高级秘书 senior secretary
销售总监 sales director
总裁 president
小资(此处指”小人物“) small potatoes
中产阶级 middle class
高产阶级 upper class
富人 upper crust
职场相关用语:
简报 catalog
公司奖励旅行 company bonus trip
电话会议 teleconference
标书 bidding plan
公司内部职位竞聘 internal position to be filled by competitive selection
辞职信 letter of resignation
年会 annual meeting
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

便条最后的P.S.全称是啥?

我们经常会在留言,便条,或者一封信的最后看到这么一行以“P.S.”开头的话。可能第一次看到的时候也不清楚这是啥意思,久而久之便悟出了真谛:“貌似是附言的意思啊!”那么,这个“P.S.”它的全称是啥呢?
P.S.的全称是“postscript”
“postscript”这个词表示“信末签名后的附笔,又及”,通常的搭配是“postscript to sth”,比如说:
She mentioned in a postscript to her letter that the parcel had arrived.(她在信末附笔中说包裹已寄到。)
其实这个词是来源于拉丁语“post scriptum”,表示“written after”的意思,也可以说是“that which comes after the writing”的意思。
而postscript的这个缩写,除了可以写成“P.S.”外,还可以写成“PS.”、“PS”或这“p.s.”
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

为什么“公元”的英语写作“A.D.”?

我们在阅读英语文章的时候,经常会看到B.C.或者A.D.的表达法。很多人也知道前者表示“公元前”,后者表示“公元”。那为什么会用这两种缩写法,大家知道吗?
想必“B.C.”的缩写不少人都知道。小编N久之前曾经以为“B.C.”是“Before Century”的缩写,后来才知道原来是指“Before Christ”……不知道有没有童鞋和偶一样有过这种推测……望天……
那为什么“A.D.”用来表示“公元”呢?
小编曾经的思维方式是这样的:既然相传耶稣生于西元元年,之前的称为“Before Christ”,那之后的不是应该是“After Christ”么?果然又一次错了……
在这里,“A.D.”的全称是“Anno Domini”,来自于拉丁语。
在拉丁语中,“dominius”相当于“lord”(上帝),“Anno Domini”表示的便是“in the year of our Lord”的意思。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

究竟什么是“内心OS”?

经常看动漫或者泡论坛的童鞋可能会一直看到例如“某某人内心的OS”这样的表达法。这究竟是英文的缩写还是拼音的缩写呢?今天和小编一起来学习一下吧!
我们平时遇到的OS多指“内心独白”的意思,这是一个英文缩写,全称为“overlapping sound”。overlap这个词表示“(时间上)重叠;与……同时发生”,比如说:
My vacation overlaps with yours, so we won't see each other for a month or so.(我的假期和你的假期前后相连,所以我俩将有一个月左右见不着面。)
一方正在说话,而另一方同时也有自己的内心独白,这样的“话”用overlapping sound来表示是不是很形象呢?
另外值得注意的是,我们有的时候还会在某些歌曲的注释处看到“OS版”的字样,这里的OS指的通常是新歌正式发布前用于宣传的小样,不要搞混哦。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

SNS究竟是什么意思?

我们经常可以在报纸或者各类媒体上读到或者看到SNS这个词。虽然经常看到,也算混了个脸熟,但是SNS究竟是什么意思,你知道吗?今天跟着小编一起来看一下吧!

SNS 是 Social Network Service(社会网络服务)的缩写。
比较详细的解释是:
A social network service focuses on building and reflecting of social networks or social relations among people, e.g., who share interests and/or activities. A social network service essentially consists of a representation of each user (often a profile), his/her social links, and a variety of additional services.
SNS提供给每个用户(user)的是建立自己和朋友在网上交流的服务。而每个用户都有自己的朋友,都可以利用SNS建立自己独特的朋友圈。如此自然就形成了一个庞大的联系网络,这样提供以兴趣为基础的社群服务也就是顺理成章的事情了。
因此我们可以看到,SNS最大的特征在于能够让我们建立一个属于私人的可以和朋友在网上交流的天地。

此外,SNS的另一种常用的解释是“Social Network Site”,也就是“社交网站”。相较于“社会网络服务”,中国的SNS可能更趋向于“社交网站”的感觉。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

IMAX和3D有什么区别?

不知从什么时候开始,3D电影越来越火爆。很多时候,3D特效成了一部电影最大的卖点。当然,除了3D外,我们还经常听到“IMAX电影”这个说法。比如最近超级火爆的《盗梦空间》就是在IMAX影院播映的。那么,IMAX和3D的区别在哪里呢?
首先,我们来看一下IMAX这个词。
IMAX是“Image Maximum”的缩写,意为“最大影像”。由此我们可以知道,“IMAX has the capacity to record and display images of far greater size and resolution than most conventional film systems.”
IMAX电影共分为三种,矩形巨幕、IMAX-3D巨幕以及球型巨幕。其中矩形银幕可高达七八层楼(这高度……仰望……)。
接下来,我们来看看耳熟能详的3D吧。
3D的全称是“three-dimensional”,就是三维图形,也是我们常说的“立体电影”。所谓的“三维”,指的是“width, length, and depth”这三方面。
如果用形象点方式来说二维和三维的区别,大家可以想象我们数学中学到的内容哦。二维就是指X轴和Y轴的平面图像。而三维就是X轴,Y轴,Z轴的立体图像啦。
在这里,“dimensional”来自名词“dimension”,表示(空间的)任何一种量度(宽度、长度、厚度、高度等)。比如说,当我们问房间面积的时候,就这么说:
What are the dimensions of the room?(这房间的面积是多少?)
>>>>>>>>>>>
因此简单说来,3D指的是维度(dimension),而IMAX是指屏幕大小。于是IMAX-3D组合出来的电影……这视觉效果应该是相当的……震撼的吧。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

棒球术语及词汇积累

术语
英文
中文解释
1
adjudged
判定
2
appeal
申诉
3
balk
投手犯规
4
(ball)
坏球
5
(base)
垒位
6
(base coach)
跑垒指导员
7
(base on balls)
四坏球上垒
8
batter
击球员
9
(batter runner)
击跑员
10
(batter's box)
击球区
11
battery
投接搭档
12
(bench or dugout
队员席
13
(bunt)
触击球
14
(called game)
中止比赛
15
(catch)
接住
16
(catcher)
接手
17
(catcher's box)
接手区
18
(club)
俱乐部
19
(coach)
教练员
20
(dead ball)
死球
21
defense of defensive)
守队或守队队员
22
(double header)
连赛两场
23
(double play)
双杀
24
(force double play)
双封杀
25
(reverse force double play)
封触双杀
26
(dougout)
队员席
27
(fair ball)
界内球
28
(fair territory)
界内地区
29
(fielder)
守场员
30
(fielder's choice)
守场员选杀
31
(fly ball)
高飞球
32
(force play)
封杀
33
(forfeited game)
弃权比赛
34
(foul ball)
界外球
35
(foul territory)
界外地区
36
(foul tip)
擦棒被接球
37
(ground ball)
地滚球
38
(home team)
主队或后攻队
39
(illegal or illegally)
不合法
40
(illegal pitch)
不合法投球
41
(infielder)
内场手
42
(infield fly)
内场高飞球
43
(in flight)
飞行状态
44
(in jeopardy
出局危险
45
(inning)

46
(interference)
妨碍行为
47
(league)
联盟(协会)
48
(legal or legally)
合法
49
(line driver)
平直球
50
(live ball)
活球
51
(manager)
经理(总教练)
52
(obstruction)
阻挡
53
(offense or offensive)
攻队或攻队队员
54
(official scorer)
正式记录员
55
(out)
出局
56
(outfielder)
外场手
57
(overslide of oversliding)
滑出垒位
58
(penalty)
罚则
59
(the person of a player or an umpire)
运动员或裁判员的身体
60
(pitch)
投球
61
(pitcher)
投手
62
(the pitcher's pivot foot)
投手的轴心脚
63
(play)
比赛开始或继续比赛
64
(protest)
提出抗议
65
(quick return pitch
急投
66
(regulation game)
正式比赛
67
(retouch)
再踏垒
68
(run or score)
得分
69
(run down)
夹杀
70
(runner)
跑垒员
71
(safe)
安全
72
(set position)
侧身投球
73
squeeze play)
抢分触击
74
(strike)
好球(击)
75
(strike zone)
好球区
76
(suspended game)
改期续赛
77
(tag)
触及(触杀)
78
(throw)
传球
79
(tie game)
平局比赛
80
(time)
暂停
81
(touch)
碰触
82
triple play)
三杀
83
(wild pitch)
暴投
84
(wind-up position)
正面投球
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。
1、old hen老婆子
俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。

2、spring chicken少女
“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。

3、the little woman老婆,太太
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。

4、one's ball and chain老婆
“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。

5、one's old lady老娘,某人的母亲
此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。


6、doll美人
本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?
棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。

7、skirt青年女子
这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。

8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人
像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。

9、a plain Jane不起眼的女人
这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。

10、jailbait祸水妞儿
一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girlbut beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。

大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

好玩的人名

1 a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 这个说法是从纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美国历史悠久,它的追随者25%都是纽约人。
2 average Joe
平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.

'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone else.
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用average Joe来表示很普通的一个人。例如我们会说,雷罗马诺是这个时代全美最受欢迎的电视明星之一,可他却似乎不把自己当成什么大人物,仿佛就是与你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3 not know Jack about
对某事一无所知。如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我对钓鱼一无所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。关于Jack,还有两个常见的句子。Do you know jack shit? 意思就是问别人, “你知不知道什么叫无知? 在美国的口语中, jack shit 算是一句粗话,意思是什么也没有。
4 John Q. Public
普通人。在美语中,John Q. Public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John Q. Citizen. 美语里还有很多与John有关的词组,如:big John(新兵),cheap John(乱杀价的商人; 叫卖小贩),honest John(诚实的人; 容易上当的人),square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。
5 Jeez Louise
表示惊讶。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百万?老天!有你的份吗?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你难道不知道今天银行不营业吗?今天可是周六)。
6 For Pete’s sake
感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!) 此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)
类似的表达方式还有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制。
正因为在严重事件的场合使用。所以for Christ's sake和for God's sake语气最强,其次是for Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's sake和for God’sake多为男性使用。for goodness’sake,for heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's sake几乎只有女性使用。
7 a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣经新约约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一托马斯没有亲眼见到,声称除非看到他手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。
He’s a real doubting Thomas he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.他是一个真正的怀疑主义者在没有看到之前他就是不相信我赢得那辆车。
8 a plain Jane
长相不起眼,外貌平凡的女人。这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
9 Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示这个意思。美国口语中,Joe College指典型的美国大学生,Joe Miller则指滑稽书,笑话集。
10 Sheila
在口语中表示少女,年轻貌美的女子。一般为女子英文名,译为希拉,类似于Shelly, Cecilia.
11 No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之间拒绝做某事。Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听。这种说法始于20世纪60年代美国乡村。
12 not know a person from Adam
不知(某人)模样如何,与(某人)素不相识。源自《圣经旧约士师记》第2、3章。上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam)。因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不认识某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。
13 Jack of all trades
万事通。一般指杂而不精,也就是我们平时所说的“三脚猫”。Jack of all trades and master of none.门门精通,样样稀松。
14 Uncle Sam
美国。它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说。相传在纽约州的特洛伊城(Troy))有位年长的肉类加工商,名叫山缪尔威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位爱国者,与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了。当地的人们就把“山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。
15 John Hancock
亲笔签名。John Hancock是在The Declaration of Independence(美国独立宣言)上署名的独立战士中,将自己的名字签得又好又大的一个人,他的签名美观大方而且个头也比别的签名大。所以美国人常把John Hancock当作signature(署名,签名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的签名。
16 Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狭隘,看问题片面的人。Note在这里的意思是音符。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Play it by ear

学期末教授要求我们作一个小组报告,我和几名小组成员拿不准教授会出什么样的刁难问题而发愁,最后同学们说: "Why don't we play it by ear?" (我们为什么不[动]耳朵呢?) 我觉得莫名其妙,反问大家:"我只听说过动脑筋才能想出办法,动耳朵能管用吗.后来有人告诉我 "play something by ear"的意思是"到时见机行事"。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Party pooper
除夕到了,有人提议守夜的时候一起去 Pasadena 排队占位子,观赏元旦早晨的玫瑰花车游行。正当大家兴致勃勃的在讨论各项细节时,Jill 却一直在唱反调,想要阻止我们的计划。
于是,Belle 就劝她说:“Come on, take it easy. Don‘t be a ‘party pooper’!”没想到 Jill 会错了意,马上跳起来大声抗议:“没有!我才没有放‘臭气’呢!”
我们一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 赶紧向 Jill 道歉说:“对不起!对不起!我不是说你‘poop’放臭气,我是叫你不要扫大家的兴!”
原来"party pooper"是指社交聚会上令人扫兴的人或者煞风景的人。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Promise
Promise作名词的时候,表示有希望、有前途。朋友说不久前听一个朋友七岁的女儿弹琴,颇有天才。那位钢琴老师说:She has high promise of a pianist(大有希望成为钢琴家。)此外称一个人大有前途,除high promise外,常见的还有bright, brilliant或者great等词形容。比如朋友的男孩子能说善辩,朋友说他:He has a great future to be a statesman.

除了上面的用法之外,promise还有下面这样的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(连日阴雨,忽见天空云随风散,可知明日将会转晴。);The report gives promise of a better tomorrow(经济低迷,前者未可乐观,但是有报告指出“明天”会转好。)

Promise作动词用,有“希望”和“约束”两个意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更简单地说成:The sky promises a fine weather tomorrow。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

按rain check本来是指棒球等比赛因雨延期、主办单位发给观众的换票券。观众凭券可以领回入场费,或者换取下一次比赛的入场券。rain check这个词往往和on字连用,例如:The game had to be cancelled because of the rain, but we have got rain checks on it(由于下雨,那场比赛得取消了;不过,我们都取得了换票券)。
现在,rain check除了指换票券,还可以用来指「改日补请的承诺」;有时,公司的特价货品卖光了,会给顾客一张凭据,保证一有新货,他们就可以用同样便宜的价钱购买,这凭据也叫做rain check。
这个词很常见了~~~
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

为甚么说希腊人相遇总会冲突呢?原来古希腊分做很多个城邦,城邦之间不时爆发争霸战。希腊裔的马其顿国王腓力和他儿子亚历山大大帝要建立霸权的时候,各城邦合力抵抗,又是苦战连场。所以,十七世纪英国剧作家纳撒尼尔李(Nathaniel Lee)写过这样一句话:When Greeks joined Greeks, then was the tug of war。这就是上述成语的来源了。
现在,说人家意见分歧相持不下,也可以用这句成语,例如:
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. They are both strong-minded men and neither is willing to give way. (他们两人都很固执,互不相让,硬碰硬,斗争是难免的了。)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

事情在萌芽阶段就给扼杀,英文叫做nip in the bud。按nip是「剪断」、「摘取」;bud是「蓓蕾」。蓓蕾还未成熟就给采下来,哪里还有开花机会呢?这跟盘中竹笋没有机会长大是同一含义的。
「含苞时就给攀折」(nipped in the bud)的事情,可以是美事,也可以是坏事,例如:(1)The police nipped the robbery in the bud(警方先发制人,阻止了那宗劫案)。(2)His musical talent was nipped in the bud when he went deaf at eight(他八岁的时候,耳朵聋了,他的音乐天赋也就不能开花结果了)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

爱神和农神
Friday(星期五)顾名思议,是献给Frigg(傅莉格)的日子。

傅莉格是北欧神话里主神沃登(Woden)的妻子,司美丽、爱情和婚姻,很像罗马的爱神维纳斯(Venus)。事实上,英国人把星期五定为爱神之日,无非是效法古罗马人;古罗马人把这一天叫做dies Veneris,意思就是「维纳斯的日子」。
至于Saturday(星期六),和其他跟北欧神灵命名的日子其实很不配套,因为这一天是用罗马神灵Saturn(萨杜恩)命名的。
据说,萨杜恩本来是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神纳普敦(Neptune)、冥府之王普鲁托(Pluto)都是他的儿子。后来,他给儿子朱比特推翻了,逃到古意大利的拉丁姆地区,教人耕种,获尊为农神,Saturday就是献给他的日子了。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

期二、三
人类似乎总是忘不了战争的。
所以,罗马人把三月(March)献了给战神马斯(Mars),
英国人则把星期二(Tuesday)献了给蒂乌(Tiu)。

按蒂乌也是战神,在北欧神话里,地位跟罗马的马斯相若。据说,从前有一只叫做芬里厄(Fenir)的狼形怪兽,一张口就上及天庭,下及地面。蒂乌要把缚起来的时候,给咬去了一只手,成为独臂战神了。
星期三也是献给一位「伤残大神」的:Wednesday即the day of Woden(沃登的日子)。沃登又名奥丁(Odin),是北欧神话里的主神,也是世界的统治者。据说,他为了喝智慧之泉,失去了一只眼睛,所以,在图画里,他是个独眼大神。至于他剩下来的另一只眼睛,就是天上的太阳了。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部