斯坦福 IT

西方基本文化常识扫盲Hot

回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

洛杉矶的潮流英语

洛杉矶,“天使之城,”是来自成百万来自各种不同文化背景人的居住地。没有比这个城市有更多的不同的英语表达方式了,那么如果你要去那儿的话,你一定想要适应那的生活。这儿就有一些有趣的单词及短语给供你尝试:
  
  “Bro” “Dude” “Brother” “Amigo”所有的这些词都是用来称呼在LA的男性朋友的常用词。就象在“What’s up, bro?” 最后一个“amigo”是称呼“friend”的西班牙语但是常在英语中使用。
  
  “Far out!”这个感叹词在冲浪的人中非常的流行。意思是刺激或很棒,几乎超出了想象。“Far out, dude!”
  
  “Hella”是另一个褒义词,这次是取代 “very”。只是将赞美的程度进一步加强。 “This food is hella good!”
  
  “Surf n’ Turf”谈到食物,这是种在LA非常普及的美食,其中主食会是海鲜及牛排。可能会比较贵,但还有很多叫“dives”的便宜的餐厅,你可以以很合理的价格买到这种食物。
  
  “Taco Stand”是另一种常见的美食,tacos来自于拉丁美洲,但在南加州也非常的流行。
  
  “stand”是一种街边小摊你可以在那儿买到一些速食。 一般这要比象McDonalds麦当劳或是Burger King汉堡王那样的速食连锁店要便宜,但是食物要可口的多!
  
  “The 10” “The 5” “The 101”洛杉矶有大批的高速公路,并且如果你到那去时,你可能会开车到处逛逛。如果你向当地人问路的话,他们会以以上的方式告诉你高速公路的方向。 “To get to the Hollywood sign, you need to get on the Ten and...”
  
  “Celeb” 是“celebrity”的缩写。如果你在洛杉矶闲逛的话很可能随便就可以看到一些电影电视明星。别担心,只要你礼貌的寻求签名或是照片的话,其实是没有问题的,但是不要“gawk at them”(盯着他们看)就行。
  
  “I’m keeping it real”有时洛杉矶让人感觉迷人得有些不真实了; 好象你都置身在电影中了。以上的短语说名了你已经克服了这个问题而努力成为一个脚踏实地的人。在这个城市中这是个极高的评级。“You’re keeping it real, brother.”
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Lobster

爱吃龙虾的朋友随旅行团游澳洲,在悉尼餐馆中天天大快朵颐,大赞价廉物美。他说据久居悉尼的朋友说,从悉尼起,沿岸城镇多的是海鲜餐馆,而 seafood 中最“抵食”者莫过于龙虾。
朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NSW)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙虾叫做lobster;而游客们在餐馆中听到的可能是 rock lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳,通常称龙虾为 crayfish (螯虾)。

如果到新南威尔斯去,又不可用 crayfish 称 lobster,因为那里称 crayfish 者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作 yabby,则是维多利亚区土人用语。

螯虾天相笨拙,英语中 lobster 用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美国口语中称报馆值夜班为 on lobster shift,也许值夜班要睁开大眼――两眼突出,lobstereyed
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

娼 妓
娼 妓中文有很多叫法:神女、校书、卖客、小姐、破鞋、婊子、烟花女、风声贱人等等,不一而足。英文的叫法也不少:lady of pleasure、woman of the street、harlot、prostitute、whore、hooker等都是。这里只谈hooker一字的来历。

说起hooker,首先要给美国内战期间联邦军一位名将胡克(Joseph Hooker)平反。现在不少人认为,胡克将军好色放荡,常常召妓,所以妓女就叫做hooker了。其实,胡克将军司令部虽然的确很像妓寨,hooker这个字却不是「因他之名」而解作「妓女」的。按纽约有一个红灯区叫做Corlear's Hook,简称the Hook,所以卖淫的女人就叫做hooker了,例如:Poverty drove her to work as a hooker(贫穷把她赶上了卖淫的道路)。
Hooker这个字解作「妓女」,在胡克将军召妓成名之前有纪录,只是后人不察,牵强附会,教胡克将军含冤九泉了。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

按on the breadline直译是「领面包的队伍里」。
据说,在十八世纪七十年代的纽约,有一家面包店每晚都会把那天卖剩的面包送给贫民:这当然有宣传作用,从此人人都说这家面包店的面包新鲜了。
合资格领面包的贫民每晚都会在店外排队,on the breadline一词于是也不胫而走了。
现在,这个成语一般解作「非常贫穷」或「过着差点就要饿死的生活」,
例如:Those living on the breadline are really hard hit by the inflation spiral(不断上升的通涨,对贫苦人家打击实在很大)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

page three girl(第三页女郎)

由七十年代开始,美丽的女郎纷纷为英国《太阳报》读者脱衣。她们的裸照总是刊在报纸第三页,《太阳报》老板甚至把Page Three一词当做商标一样注了册。现在,照片上全裸或半裸的女郎,无论是不是见于《太阳报》,都一律叫做page three girl(第三页女郎)了,例如:Hanging all over the walls were smirking page three girls(墙上挂满了循例展开笑容的裸女照片)。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

抖掉脚上尘土shake the dust off one's feet

和很多英文成语一样,shake the dust off one's feet一语出自《圣经》。据《马太福音》第十章记载,耶稣有一趟派遣十二门徒到各处驱鬼治病宣扬福音,对他们说:「谁不接待你们,不听你们的道理,你们离开那家人或那个市镇的时候,就抖掉脚上的尘土吧。」人们于是用shake the dust off one's feet来说愤愤然或很不屑地离去,
例如:He was so disgusted with what he saw in Shenzhen that he shook the dust off his feet and returned to the United Stated(他在深圳看到的一切,使他感到无比厌恶,于是他不顾而唾,回到美国去了)。

shake the dust off one's feet~~竟然有这么严重的意思。。奇怪
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

鸡会回棚栖息
英文说法是:One's chickens come home to roost。

按roost作名词用解作「鸡棚」,作动词用则解作「栖息」。这成语本作curses, like chickens, come home to roost. 意思是诅咒会应在咒人者身上,正如鸡会回到鸡棚栖息一样。人们现在往往把这成语略作chickens come home to roost,意思是「自作自受」或「恶有恶报」,例如:His cruelties to animals finally came home to roost: he was yesterday bitten by a dog he kicked(他虐待动物,终于恶有恶报了:昨天,他去踢一只狗,给咬了一口)。
好奇怪```鸡会回棚栖息和报应也能扯上关系...
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

把自己漆到角落里,是pant oneself into a corner(把自己漆到角落里去)。
「把自己漆到角落里去」这个老掉牙的笑话是很多人都听过的了:油漆地板,不从房子里的一角一直漆到门口,却从门口一直漆到房子里的一角,结果是满地油漆未干,自己给困在角落里进退不得。这情况现在往往用来比喻使自己陷入困境,难以解脱,例如:The Director of Education realized he had painted himself into a corner when he said that students' standard of English was as good as before. For he was at once asked why employers kept complaining that many secondary school leavers could not communicate effectively in English(教育署长说学生的英文程度跟以前一样好,说完马上有人问他为什么雇主常常投诉说不少中学毕业生不能好好用英语沟通,他这才发觉自己说错了话,后悔不迭。)

所以pant oneself into a corner的意思就是--让自己陷入困境了。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

大炮的儿子
「**」英文除了叫做bastard和son of a bitch,还可以叫做son of gun. 这个词直译是「大炮之子」,和杂种有什么关系呢?

按十八世纪的时候,战船上有时载着妇女。假如妇女要分娩了,最隐蔽又不阻碍通道的地方就是两尊大炮之间。有时,生下来那个孩子的父亲是谁没法确定,人们就叫他做「大炮之子」。所以,son of gun就是「**」的意思了。
从前,叫人家做son of gun有强烈侮辱意味:可是,和bastard这个字一样,son of gun的用法现在有了变化:既可以用来骂人,也可以用来表示亲热,例如:You son of a gun, why didn't you tell me you're getting married?(你这混蛋,为什么早不通知我说你就要结婚了?)
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

守口如瓶和纸牌play one's cards close to the chest

不少人都以为纸牌是西方传入中国的玩意,事实却可能刚刚相反:我国唐代已经有所谓叶子(纸片)戏了。所以清朝赵翼在《陔余丛考》里说,「纸牌之戏,唐已有之」。纸牌戏很可能是由中国传到外国的,外国人只是倒卖给我们罢了。

人们玩纸牌的时候,一般都会把自己的纸牌拿得贴近胸前(hold/keep/play one's cards close the chest/vest),以免自己手上的纸牌给人家看见。引伸而言,play one's cards close to the chest就是守口如瓶慎重从事的意思,

例如:In his struggle for power, the man plays his cards close to his chest. You can never say for certain what he is going to do next. (此人的权力斗争不声不响暗里展开,教你没法确定他下一步会怎样走。)

所以下次看到plays his cards close to his chest的时候,要想到他的引申意思~~
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

“骄傲到嘴巴”的英国老头老太

在英国待上一段时间后,就发现这里的老人家和国内非常不一样:在街上看到的老爷爷老奶奶们通常精神矍铄,穿着干净考究。不少老奶奶们甚至全身套装出行,穿高跟鞋、戴墨镜、还化着精致的妆容。和人说起话来也是不紧不慢,带着骄傲的神色。仿佛脑门儿上就写着“不服老”三个字!他们少了一份中国老人的慈祥和邻家,多的是坚强和少许距离感。我对这样气质的老人打心里佩服,并暗暗决心要变成那样的老人。
后来才知道英语里有一个专门的词组形容这样的生活态度:stiff upper lip,直译过来就是“坚强到嘴巴”是不是和汉语里的“武装到牙齿”有点异曲同工呢?这个词组经常用作“keep a stiff upper lip”,意思就是“克制情绪、坚强点”!
这个词组也常被理解为英国人的典型特征,就好像人们提到意大利人就想到热情、提到法国人想到浪漫,提到英国人,这个词组就呼之欲出啦。来看看这个词组的英语解释:
One who has a stiff upper lip displays fortitude in the face of adversity, or exercises self-restraint in the expression of emotion. The phrase is most commonly heard as part of the idiom keep a stiff upper lip, and has traditionally been used to describe an attribute of (particularly upper middle and upper class) British people, who are sometimes perceived by other cultures as being reserved and brave.
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

今天我们要讲几个在美国总统大选的竞选阶段常会用到的习惯用语。美国总统大选每四年举行一次。在大选年的前一年,准备竞争本党总统候选人提名的人士就已经在各州积极展开竞选活动了,为大选年早春开始的初选作准备。
各州的初选时间不一,在大选年上半年的五个月时间内陆续举行,选拔出各州参加党的全国大会的代表。而两党的全国大会往往都在大选年的夏天举行。在这个大会上正式确定出本党的一位总统候选人。然后各党派的总统候选人要从夏天一直竞选到11月初的大选日。
这样看来总统竞选过程相当漫长,而有志竞选总统的人得奔波于各大城市间,出席政治性的餐会,寻求支持,并为竞选募款。这些餐会场面浩大,但是菜肴通常毫不出色,主菜往往是煮过头的鸡。鸡肉就像橡皮一样,嚼之无味而且百嚼不烂。于是就产生了这个习惯用语:the rubber chicken circuit
Rubber意思是橡皮,circuit解释巡回旅行,显然指那些候选人为竞选而往返各地的旅行。他们每到一处就举行募款餐会,主菜老是那些老而无味橡皮似的鸡,当然醉翁之意不在酒,要紧的是候选人的即席讲演,能说动与会者心甘情愿为他出钱出力。我们来听个例子。
例句-1:The last stop for the senator on the rubber chicken circuit was Seattle, where 1200 supporters wrote checks for almost $500, 000 in campaign contributions for his presidential race.
他说:那位参议员举行竞选募款餐会行程上的最后一站是西雅图。在那里有一千二百名支持者开了支票,为赞助他竞选总统捐赠了几乎五十万美元。
这里的the rubber chicken circuit是去各地举办竞选募款餐会的行程。
******
我们再学个在有关竞选的习惯用语:launch pad。 Launch是发射,pad这里是指平台。所以launch pad就是发射台。火箭是从地上的厚厚的水泥台上发往太空的。这筑起的水泥台就是launch pad。但是launch pad被转用到大选中,用来指开展某种活动吸引电视新闻界,以便当候选人在活动中宣布参选时有电视新闻记者为他大造声势。我们来听个例子。
例句-2:The new candidate made his announcement during a speech to a war veterans group. He thought this was a good launch pad because he himself served as a soldier in the Vietnam war.
他说:这名新候选人在一个退伍军人团体中讲演的时候宣布自己将竞选总统。他认为这是他参选的理想起步点,因为他本人是打过越战的老兵。
他作为一名老兵在退伍军人团体中讲演既得体又能显示他为国效劳的光荣经历,而且也必然引起媒体注意。他选择这个时机宣布参选总统确实是一举数得,有助于促进他的竞选活动。这儿launch pad意思就是宣布参选的活动。这一活动能为竞选作铺垫。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

我们再学个竞选中用的习惯用语:dark horse。在赛马中dark horse是一匹默默无闻、得胜希望渺茫的马。那么dark horse用在竞选中指什么呢?我们听个例子来琢磨它的意思。
例句-3:This young governor is a dark horse, because he comes from a small state and many voters in other states have never heard of him; he has a hard uphill road ahead of him.
他说:这位参选的州长年纪轻轻,而且来自一个小州;外州的许多选民根本从来没听说过他,所以他的竞选前途该象走上坡路一般地艰难吃力。
这样看来这里的dark horse是指默默无闻、成功希望渺茫的候选人,在竞选中一名dark horse更是需要好的launch pad,来为他造就声势,扩大他的知名度。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

On the street?
最近,公司在做一个项目,眼看就要到期了,可是大家还没有把握是否可以如期完成。于是我们这个小组的组长对我们说:“Everybody! Be serious! Otherwise, we are all on the street!”
我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼 (开除) !”

On the street全上街上站着去~~哈哈
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Need of
朋友Y的住所不大,多年前置业,六百多英尺面积。当时他自称蜗居,但实际上也算相当宽敞了。Y说日前听朋友M文绉绉地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蜗居”的浴厕也该修理了。

他说:My toilet is also in need of repairing。朋友S说 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一样,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是较旧的说法,显得文雅而有婉曲之感。后者比较“现代化”,现在普遍通用。to have... 和 to be... 在许多表现方式中用以表现相同意思,但以to be... 较为通用。
 
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot

Lots for sale

初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系的。
 

注册或登录来发表评论

您必须是注册会员才可以发表评论

注册帐号

注册帐号. 太容易了!

登录

已有帐号? 在这里登录.

Similar threads

顶部