投入意识差点我觉得阻碍一代移民提高英语的最大瓶颈是心理。当踏入电梯那一刻,是我们常年积攒的下意识影响了表达,而不是别的。
我有点怀疑你是我初中同学,老师也是教俄文的。
done和down发音部位和嘴型区别不小的,怎么会发出同样的音呢?有可能是你的音标没学好。小苏有点钻牛角尖
done, down是我圈使用频率非常高的词,
down在我圈是介于“turned off“和“broken"之间的意思
我当然可以区分发音,但曾经有一次,我说done, 对方听成down
从此,我下意识地,再也不使用这两个词
改成 complete 和 offline
如果你对clothes和lover没有信心,完全可以不用。找替身
对,目的不同侧重点就不同中国普及英语教学作为第一外语,六几年就开始了,当年主要目的显然不是让多数人出国公办或旅游时可以对答如流,而是以后的学术用途为主要考量。让学生以后在院校接受高等教育,在接触先进国家的学术材料时不会对英语完全陌生而恐慌。在有需要写英语材料时,也有比较正规的习惯,符合学术要求的语法规范。
后来改革开放,搞外向型经济,那实际英语交流的需求高多了,在我长大的年代,教材确实也有改进,开始更重对话,不过多年的师范教育也不是那么容易掰过来的。我记得中学一个年段的英语老师(省重点),真正在国外较长时间生活学习过的老师只有两个,还有一个是印尼那种英语环境,南亚口音重得一塌糊涂。
而我们的再下一代,那变化就大多了,这一代年轻孩子有过海外游学经历的海了去了,他们在B站等网上能接触的海外影音也比我们小时候多了几个数量级。以我在国内玩的经验,城市里90后店主能和游客洋人流利交流的很多,回国一个月随便给孩子找个拉琴陪练的大姐姐,也是在新加坡学习过的,完全可以用英语术语来教孩子。我觉得各个主要省市的师范学校,现在应该很容易可以招收到有实际英语国家生活经验的孩子。
看得出你是行家不少评论者抱怨国际音标毁了他们的发音,但问题往往不在国际音标,而在教你的那个中国教师本身就发不准,将错就错。如果你没有其它途径去矫正发音,那就一直错下来了。美加这里也用音标,是韦氏音标(Wade-Giles system),只是用得不多,通常是很生疏的词才会标注,这在主流媒体的出版物上有时出现。
如果你在大陆不是读英文专业毕业的,发音不准可以理解,就算是读英文专业毕业的也有发音一塌糊涂的,我见多了。其实到了这里观察一下别人的发音,自己再多听点看点当地的英语新闻你的发音应该会有大的改进。