删除
为什么要有口音才好一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧
这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~
17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。
美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
口音太重,流利程度差。而且杨讲的大白话,很难翻错吧?不用说是御用翻译,就是外交学院毕业这个水准我非常失望她的水平配得上国家顶级译员的称号,无论从翻译的准确度,流畅度,还是翻译时的沉稳度上来说,她的发挥都可以打优秀,她的表现给人一种可靠的感觉。此外,她全篇几乎没有遗漏,错翻,也没有明显语法错误,更没有画蛇添足自己加料。唯一没翻到位的就是"倒打一耙"。
某某钢的发音在她之上,接近美式,不过这也是他唯一比她强的地方。其他方面,某某钢差的太远,看他节目经常听到语法错误。至于翻译,某某钢应该只是业余水平,本坛里02年师范英语的估计都比得过他。
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,看评论感觉论坛很多能人英语水平在张京之上
各位能人不用找题材去同传口译
直接连续说一段你最擅长说的十七分钟英文
录成音视频传给论坛供各位学习鉴赏一下就好了
杨说完的时候已经知道那不是一般翻译的正常时限,还问"还翻吗?". 然后说“It's a test for the interpreter!(这对翻译是个考验!)”布林肯也说,“We're going to give the translator a raise.(我们应该给翻译加薪。)”一帮外行发表意见,有点看不下去,来说说吧
这种翻译,都是一个腔调,不能明显英式也不能明显美式澳式加式。多找点视频你会发现无论朱彤还是张璐张京,讲英语的感觉都一样,没错,这就是外交部翻译要求的口音,不管你进外交部之前多溜的美式英式宇航员式~
17分钟整段能翻成这样,可见她的交替传译功底是非常深厚的,平常训练一般十分钟就是极限了。起码从她笔记上就说明所受的训练很扎实——扬的话几乎没有遗漏。
美方的翻译估计200刀一小时找来的,按中国的标准是上不了台面的,且不说两三分钟的交传漏翻错翻了几处有的甚至改变了意思,就她那个口头语嗯嗯啊啊那么就是这个那个——口译第一节课就要纠正的毛病。
动机似乎没问题,一个蓄意挑事,一个无奈回应。不是一回事。能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,
一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,
一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,
外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,
比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,
能连贯的说17秒钟就很难了,我试过的,
一句话从中文语境搬到英语语境,有天然的障碍,有些表达就没有贴切的对应表达,而且这次谈判是公开型,双方都在向本国听众喊话,更多的是表达姿态,而不是寻找共识,对抗性很强的表达,以不太彪悍的方式翻译过去,难度超过语言专业,必须有外交政治素质垫底,
一个题外的想法,这次谈判,双方的动机都有问题,双方都受到本国政治的驱使,都在表达强硬,
外交,应该是在对立的局面里,寻找可以合作的领域,只能关起门,拿出可以交换的砝码,不能交换的,回避一下,小平同志当年遇到不可妥协的问题,说过,这个问题,留给下一代,他们比我们聪明,
比如BLM, 新疆维族的事,双方都有点尴尬,搞外交的,应该回避,假如是秘密谈判,没记者看着,这些老油条知道怎么说话,