回复: 西方基本文化常识扫盲Hot Does it make sense? 英国人老用这句来问别人明白了没有。和 Do yuo understand? 达到的效果一样的。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #321 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot Does it make sense? 英国人老用这句来问别人明白了没有。和 Do yuo understand? 达到的效果一样的。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #322 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot gut 是内脏的意思。 gutted 就是去了内脏的意思。引申出来的意思是“失望的,伤心的,像被掏空了内脏一样的”。当英国人输了比赛,他们常常说 “I am gutted” or "I feel gutted".
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot gut 是内脏的意思。 gutted 就是去了内脏的意思。引申出来的意思是“失望的,伤心的,像被掏空了内脏一样的”。当英国人输了比赛,他们常常说 “I am gutted” or "I feel gutted".
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #323 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot wind up:欺骗,哄骗,说大话 这个“欺骗”的意思远没有 lie to 那么严肃。就像是朋友之间的胡说,神侃。 比说有人说他爷爷打响了辛亥革命的第二枪,你不相信,你就可以跟他说“are you winding me up?” 而且这个时候的wind不是“风”的读音,而是读作 “外 的”。(可惜这里不能显示音标)。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot wind up:欺骗,哄骗,说大话 这个“欺骗”的意思远没有 lie to 那么严肃。就像是朋友之间的胡说,神侃。 比说有人说他爷爷打响了辛亥革命的第二枪,你不相信,你就可以跟他说“are you winding me up?” 而且这个时候的wind不是“风”的读音,而是读作 “外 的”。(可惜这里不能显示音标)。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #324 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 来一个以 y 结尾的形容词(我的最爱)。 油腻腻的盘子,油腻腻的食物,油腻腻的头发。这个“油腻腻”就是 “ greasy”,也表示脂肪含量高的。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #325 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 除了 yes, yes, yes 的表示肯定以外, 你也可以经常用用 “absolutely, definitely, exactly”这几个表示 “赞同,肯定”意思的副词。使你的口语听起来生动地道。记住,下次当你想说yes 的时候,试试用这三个副词中的任何一个来代替,说说就习惯了。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 除了 yes, yes, yes 的表示肯定以外, 你也可以经常用用 “absolutely, definitely, exactly”这几个表示 “赞同,肯定”意思的副词。使你的口语听起来生动地道。记住,下次当你想说yes 的时候,试试用这三个副词中的任何一个来代替,说说就习惯了。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #327 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot bear with me (for a second) 这一句是接待前台,电话客户服务人员的毕用口语,直译是“容忍我一下”,意译是“请稍等一下”。千万不能漏了那个“with”。 比如你打客服电话,她会让你小等一下,把你的个人信息调出来。 Bear with me, let me check your details.
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot bear with me (for a second) 这一句是接待前台,电话客户服务人员的毕用口语,直译是“容忍我一下”,意译是“请稍等一下”。千万不能漏了那个“with”。 比如你打客服电话,她会让你小等一下,把你的个人信息调出来。 Bear with me, let me check your details.
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #328 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 皮肤“痒的”很,这个痒怎么说?又一个以y结尾的形容词: itchy 。 itch就是对应的名词和动词。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #329 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 除了“beautiful”还有哪个词可以形容“漂亮的”,比beautiful还漂亮的漂亮, 那就是 “stunning”。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #330 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 以前很想表达“低级错误”的时候,老是不知道哪个词形容“低级”最地道合适,后来请教了别人,告诉我用“silly”就很好, 像“silly mistake”就可以表示“低级错误”。silly还可以和question搭配,表示“弱智问题”。 不管在什么时候最好少犯“低级错误”,起码要少犯两次同样的“低级错误”。 “我可以问一个弱智问题吗?”这也是自谦的问法
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 以前很想表达“低级错误”的时候,老是不知道哪个词形容“低级”最地道合适,后来请教了别人,告诉我用“silly”就很好, 像“silly mistake”就可以表示“低级错误”。silly还可以和question搭配,表示“弱智问题”。 不管在什么时候最好少犯“低级错误”,起码要少犯两次同样的“低级错误”。 “我可以问一个弱智问题吗?”这也是自谦的问法
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #331 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 吃饭AA制,那英国怎么说AA制? “go Dutch” 朋友们一起吃完饭,有人说 go Dutch, 千万不要理解为要“去荷兰”。 e.g. They decided to go Dutch. 他们决定各自付帐。 也可以用“split the bill”“分帐单”来表达同样的意思。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 吃饭AA制,那英国怎么说AA制? “go Dutch” 朋友们一起吃完饭,有人说 go Dutch, 千万不要理解为要“去荷兰”。 e.g. They decided to go Dutch. 他们决定各自付帐。 也可以用“split the bill”“分帐单”来表达同样的意思。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #332 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 我新的图书证的用户名老是提示 invalid(无效),去找 (librarian)图书管理员,她查了以后说要 “grab a form”让我 fill in。 说了一大堆,今天的单词其实想教“grab”。口语里面用的非常多,就是“拿来,抓来,搞来”的意思。以前一个办公室里面的一个西班牙人老爱说“grab a cup of coffee”其实就是“去买杯咖啡”的意思。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 我新的图书证的用户名老是提示 invalid(无效),去找 (librarian)图书管理员,她查了以后说要 “grab a form”让我 fill in。 说了一大堆,今天的单词其实想教“grab”。口语里面用的非常多,就是“拿来,抓来,搞来”的意思。以前一个办公室里面的一个西班牙人老爱说“grab a cup of coffee”其实就是“去买杯咖啡”的意思。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #333 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 说如果自己感觉很无聊,烦躁,应该用bored 而不是boring. e.g. "I am bored" or "I feel bored". 形容电影无聊,应该用 boring. 这类词的区别是高中语法的重点哦。 下班可以简单的说 “I am off”. go on duty, go off duty 应该也可以。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 说如果自己感觉很无聊,烦躁,应该用bored 而不是boring. e.g. "I am bored" or "I feel bored". 形容电影无聊,应该用 boring. 这类词的区别是高中语法的重点哦。 下班可以简单的说 “I am off”. go on duty, go off duty 应该也可以。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #334 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 太“臭”了。臭可以用smelly,像老有记里面非比唯一唱的一首歌"smelly cat". 另外还有一个英国人爱用的形容臭的词“stinky”,比如说袜子,鞋,腐烂了的食物等。我是跟一个9岁随父母来英国的孩子那里学到的这个词。他爸爸是读博士,妈妈辞去国内银行的工作来陪读。听说现在一家移民加拿大了。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 太“臭”了。臭可以用smelly,像老有记里面非比唯一唱的一首歌"smelly cat". 另外还有一个英国人爱用的形容臭的词“stinky”,比如说袜子,鞋,腐烂了的食物等。我是跟一个9岁随父母来英国的孩子那里学到的这个词。他爸爸是读博士,妈妈辞去国内银行的工作来陪读。听说现在一家移民加拿大了。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-27 #335 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 李娜真是给中国人长脸,打入澳网决赛。这样的话至少有个亚军。 不过人们记住的往往只是冠军, winner, champion。而忘记亚军。 亚军这个词也是来了英国学到的,“runner-up”。 期待周六李娜能够 beat up 小克。不过也挺喜欢小克。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 李娜真是给中国人长脸,打入澳网决赛。这样的话至少有个亚军。 不过人们记住的往往只是冠军, winner, champion。而忘记亚军。 亚军这个词也是来了英国学到的,“runner-up”。 期待周六李娜能够 beat up 小克。不过也挺喜欢小克。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-30 #336 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 结婚周年系列表达 Paper wedding--纸婚1周年 Tin wedding--锡婚2周年 Crystal wedding--水晶婚15周年 China wedding--搪瓷婚20周年 Silver wedding--银婚25周年 Pearl wedding--珍珠婚30周年 Ruby wedding--红宝石婚40周年 Sapphire wedding--蓝宝石婚45周年 Golden wedding--金婚50周年 Emerald wedding--翠玉婚55周年 Diamond wedding--钻石婚60-70周年
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot 结婚周年系列表达 Paper wedding--纸婚1周年 Tin wedding--锡婚2周年 Crystal wedding--水晶婚15周年 China wedding--搪瓷婚20周年 Silver wedding--银婚25周年 Pearl wedding--珍珠婚30周年 Ruby wedding--红宝石婚40周年 Sapphire wedding--蓝宝石婚45周年 Golden wedding--金婚50周年 Emerald wedding--翠玉婚55周年 Diamond wedding--钻石婚60-70周年
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-30 #337 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot nuts 傻瓜,疯的,有病的意思,贬义。 例句: What? Quit college? Are you nuts? How could you get the job without degree ? 什么?退学?你疯了吗?(你傻吗?)你没文凭怎么会找到工作?
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot nuts 傻瓜,疯的,有病的意思,贬义。 例句: What? Quit college? Are you nuts? How could you get the job without degree ? 什么?退学?你疯了吗?(你傻吗?)你没文凭怎么会找到工作?
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-30 #338 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot get a lift 很常用,是搭车的意思。 例句: Can I get a lift ? 能让我搭你的车吗? (=Can you let me ride in your car ?) I can give you a lift. 我可以载你一程。
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot get a lift 很常用,是搭车的意思。 例句: Can I get a lift ? 能让我搭你的车吗? (=Can you let me ride in your car ?) I can give you a lift. 我可以载你一程。
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-30 #339 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot eat Chinese是什么意思?吃中国菜,吃中餐。当然不是吃人的意思哦。 例句: Tomorrow night we eat Chinese. 明晚我们吃中国菜。 同理,eat Italian是吃意大利菜,eat Japanese是吃日本菜。 例句: Do you want to eat Italian or Japanese?你是想吃意大利菜还是日本菜?
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot eat Chinese是什么意思?吃中国菜,吃中餐。当然不是吃人的意思哦。 例句: Tomorrow night we eat Chinese. 明晚我们吃中国菜。 同理,eat Italian是吃意大利菜,eat Japanese是吃日本菜。 例句: Do you want to eat Italian or Japanese?你是想吃意大利菜还是日本菜?
故乡的云 Moderator 56,359 2011-01-30 #340 回复: 西方基本文化常识扫盲Hot kill somebody 用法介绍与例句。 例句:In the soccer game last week,Japanese killed Chinese 上星期的足球赛日本狂胜中国
回复: 西方基本文化常识扫盲Hot kill somebody 用法介绍与例句。 例句:In the soccer game last week,Japanese killed Chinese 上星期的足球赛日本狂胜中国